What would Philip Marlowe look like viewed through the lens of Robbe-Grillet’s La Jalousie? In this video essay, Dean Kyte experimentally subtitles a scene from Robert Montgomery’s Lady in the Lake to find out.

‘Seeking a term to describe the innovation in narrative viewpoint invented by Robbe-Grillet in La Jalousie, I called the new mode that of the “je-néant,” or absent-I. … [T]he je-néant may be defined as a technique of the suppressed first person in which all pronouns or forms associated with it (such as I, me, mine, and the like) are eliminated. A central focus of vision is created, in a style related to that of the cinematic subjective camera, but lacking the first person commentary on the sound track which typically accompanies the subjective sequences of films made in this mode, such as Lady in the Lake. A hole (Robbe-Grillet calls it a “creux”) is created at the core of the narrative, and the reader installs himself therein, assuming the narrator’s vision and performing, without verbal clues, all the unspoken and implicit interpretation of scenes and events that, in the conventional novel of psychological analysis and commentary, would normally be spelled out by the author or his character.’

— Bruce Morrissette, “The Evolution of Narrative Viewpoint in Robbe-Grillet” (1967, p. 28)

 

La porte se ferme avec netteté.

Au rez-de-chaussée, la maison a un air de repos.

L’escalier est à gauche, montant au premier étage.

Une lumière faible, oblique perce les jalousies.  Elle atteint à peine la balustrade.

Au coin du palier, la pendule sonne les huit heures.

Au premier étage, une porte ouverte fait face à l’escalier.  La chambre n’est pas tout à fait bien rangée.

À droite, il y a une armoire au bout du couloir.

À l’autre bout du couloir, une porte-fenêtre donne sur le balcon.

C’est une chambre masculine, avec des vêtements d’homme éparpillé çà et là.  On dirait que c’est la chambre du maître.

Il est un homme d’habitudes négligées.

Sur la coiffeuse, il y a un mouchoir d’étoffe fine, féminine.

Le monogramme d’A… est brodé au coin.

Il y a une deuxième chambre à côté de la porte-fenêtre, à la gauche.  La porte est entrouverte.  Celle donnant sur le balcon aussi.

En face de la deuxième chambre, une porte fermée.

Fermée, mais non à clef.

De l’eau coule du robinet.

Elle coule librement dans le lavabo, cascadant sur un gant de toilette.

Reflété au miroir, on voie des trous, des fissures dans la porte de verre de la douche.

Ce sont des trous et des fissures faits par des balles de petit calibre.  Ils descendent du haut de la porte en bas.

Dedans, les trous dans le carrelage correspondent à ceux de la porte.  Ils descendent également de haut en bas.

Le maître se penche dans le coin de la douche, du sang à la tempe.

—Dean Kyte, “The Absent Eye”

We kick off 2024 on The Melbourne Flâneur with a continuation of my ongoing deep dive into the novels of Alain Robbe-Grillet, taking a flânerie through the eminent Academician’s third and probably most famous novel, La Jalousie (Jealousy, 1957).

It’s the quintessential Robbe-Grillet novel, and probably the most perfect expression of his theoretic ideal for the nouveau roman as an absolute escape from anthropocentrism.

It’s also a transitional work, in some sense: whereas in Robbe-Grillet’s first two published novels, Les Gommes (1953) and Le Voyeur (1955), he self-consciously appropriates the polar and adapts the generic tropes of noir to provide a convenient scaffolding that will structure his ludic experiments with literary form in those novels, in La Jalousie Robbe-Grillet transitions away from the ‘training wheels’ of the crime genre to a more classically ‘literary’ situation, which is, in a nutshell, is the classic literary plot: the romantic triangle, a case of suspected infidelity.

In Les Gommes, Robbe-Grillet’s detective story-style ‘game’ involved the mapping of a small, nameless regional city over the course of 24 hours. In Le Voyeur, the game of Cluedo involved the mapping of a small island. In La Jalousie, Robbe-Grillet narrows the terrain of the game still further: the challenge he sets us, as readers, is to draw a map in our minds of a small house and its environs over a brief but indefinable period of time while never venturing beyond the confines of the house.

The house stands in the midst of a small banana plantation in a French colony. It’s square and backs onto a valley with a small river and a wooden bridge over the river that is currently under repair. In front of the house there is a wide gravel drive. A veranda runs around three sides of the house, including the rear, providing a nice, shady spot for evening drinks which overlooks the plantation, the river and the bridge. There are windows on all sides of the house, and these windows are shaded from the tropical sun by the type of slatted wooden shutters that the French call ‘jalousies’.

The cast of characters is similarly constrained. Though there are some native workmen who spend most of their days crouching by the river and contemplating how they’re going to repair the bridge, and ‘le boy’, a smiling young lad always ready to dispose the chairs on the back veranda and lay out the fixings for the cocktail hour, we are mostly concerned with two characters, A…, the mistress of the house, and Franck, a neighbour.

A… seems to be the premonition of Delphine Seyrig in L’Année dernière à Marienbad (1961); at least, that’s how I imagine her in terms of looks and style and affect based on Robbe-Grillet’s obsessive description, and I think it’s probable that he was also imagining someone like the future A of Marienbad.

A…’s not quite as ethereal as the later A, but, as a framed photograph on a desk in the office indicates, she belongs more on a café terrace in Europe than on a banana plantation in the colonies. She’s a ‘light’ person, graceful but superficial.

Franck, on the other hand, is heavy, virile, masculine. He’s master of a neighbouring plantation but seems to find every opportunity to leave his sickly wife and child at home to come visit with A… round about the drinks hour, inviting himself to dinner. They frequently discuss a ‘roman africain’ that Franck has read and that A… is currently reading, and into which neither shows any particular literary insight.

They clearly have a good rapport. These are two healthy, vivacious people who would be attractive to each other in any circumstances. In these circumstances, as two French colonists cut off from ‘civilization’, they find themselves somewhat ‘thrown together’.

The port city, their nearest source of supplies and news, is several hours’ drive away over bad roads. Somehow they contrive to go into town together, Franck to investigate the purchase of a new truck, A… to do some undisclosed shopping. If they leave before dawn, they should be back at the house after dark on the same day.

Somehow they manage to get back the following morning.

I think it is still possible to read La Jalousie in a vestigial noir context. With its steamy tropical plantation setting, there is a similarly ‘roman noir manqué’ quality to La Jalousie as there is to Somerset Maugham’s The Letter—at least as it is interpreted in the plausibly noirish 1940 melodrama starring Bette Davis, with its memorable opening—reminiscent, as I shall argue, of the ‘cinematic’ conceit of Robbe-Grillet’s writing in this novel—leading to la Davis getting her gun off.

A letter is also a significant piece of documentary evidence circumstantially pointing towards adultery in La Jalousie, and in her article “The Parody of Influence: The Heart of the Matter in Robbe-Grillet’s La Jalousie (1991), Ilinca Zarifopol-Johnston makes a persuasive case for Graham Greene’s 1948 colonial novel of romantic intrigue as the much-dissected ‘roman africain’, the mutual enjoyment of which is another piece of damning evidence in the case against the supposed lovers of La Jalousie.

Very similar to the tracking, booming crane shot which opens The Letter, Bruce Morrissette, in the quotation heading up my ficción, explicitly compares Robbe-Grillet’s literary approach in La Jalousie to the ‘objectively subjective’ cinematic approach that Robert Montgomery takes to his adaptation of Raymond Chandler’s The Lady in the Lake (1943).

But to my mind, La Jalousie is closer to James M. Cain’s Double Indemnity (1943)—if that story had been told from the perspective of the husband. And of course Cain, the godfather of the lurid love triangle plot, considered himself to be a ‘literary novelist’, not a jobbing member of the hardboiled school of crime fiction.

The state of jealousy—an abstract condition which can be rendered geometrically, as a triangular form—is one of the basic noir situations, and in this novel without guns, without crimes—almost without incidents—where the only violence is displaced onto a centipede, Robbe-Grillet achieves his end, an apparently objective description of the state of jealousy, by inviting the reader to hypothetically step into and occupy this state via a literary technique that objectively simulates the subjective camerawork of films noirs like Lady in the Lake and Dark Passage (both 1947).

In La Jalousie, this objective simulation of the subjective camera serves as what Morrissette, in a throwaway line from his article “The Evolution of Narrative Viewpoint in Robbe-Grillet”, describes vaguely as the ‘style Robbe-Grillet’—the presentation, from an unusual, non-human perspective, of the human element against a patterned décor.

According to Morrissette, the typical style Robbe-Grillet involves the arrangement and presentation of ‘objects and other consistent elements’ such as ‘geometrical terms, scientific precisions, deceptive qualifiers’ and so on in a manner that is not ‘specifically adapted to the character’s mentality.’

In La Jalousie, this definition does not hold quite true, for the external, objective topology of a concretized space becomes absolutely consubstantial with an internal, subjective perception of an abstract emotional state: as readers, we are placed in an objective relation to the story-world just as, in the video essay above, the objective movement of the cinematic apparatus through the mise-en-scène of a Hollywood studio set is perceptually consubstantial, from the viewer’s standpoint, with a subjective experience of flânerie through a crime scene.

In La Jalousie, therefore, objective space and subjective state are one.

As Robbe-Grillet assiduously builds up his objective description of aspects of the house as viewed from various angles at various times of day, we gradually become aware that a subjective state which can only be described as ‘jealousy’ is emerging as a property of the objective network of relations.

The house becomes the ‘domain of jealousy’ in which Morrissette’s ‘objects and other consistent elements’ reveal by their arrangement and presentation a subtle vectorial dimension in their connections which is not length, nor breadth, nor depth, nor time, but the suppressed psychological.

Robbe-Grillet achieves this paradoxical effect through a literary style that simulates both the mobile camera’s fluid movement through the conceptual space of the house and an organization of time that is similar to cinematic montage.

In addition to a constrained flâneurial liberty of regard, the assemblage of time in La Jalousie enajmbs discreet moments of objective relation in such a way as to press a certain ‘story’ of A…’s and Franck’s probable adultery to emerge from the apparatus of the narration.

The szyuzhet of La Jalousie does not advance in a linear fashion, but rather by ‘jump cuts’ that move us forward or backward through the fabula: in fine, Robbe-Grillet employs a grammatical equivalent of a montage-like technique whereby the syntactic logic of paragraphs may carry the narration forward in the same location but at a different time, whether in the past or the future of the previous scene, like two shots taken from the same setup that are interrupted by a cut.

It is as though the imaginary subjective camera of the narration has returned to a particular setup at another point in the fabula—and sometimes these ‘match-cuts’ are so precise that the transition between two distinct scenes can occur within a single sentence, such that the only clue that we are in the same place but at a different time is the movement of the sun, or the slight rearrangement of objects in the ‘setup’, or the sudden disappearance of something from the mise-en-scène altogether.

So how exactly does Robbe-Grillet make space into state?

In his pioneering article Surfaces et structures dans les romans de Robbe-Grillet (1958), Bruce Morrissette proposed the ‘corrélatif objectif’ or ‘objective correlative’ as Robbe-Grillet’s fundamentally new and original device for making sense of the world without recourse to the anthropomorphic ‘magical thinking’ of the metaphor or symbol.

The objective correlative, Morrissette says, is discovered manifestly on the surface of the thing-in-itself. It is right there in objects and acts that are not in themselves symbolic.

These ‘things-in-themselves’—A… and Franck, their gestures and behaviours, and the mise-en-scène of La Jalousie, the décor of the house—are in fact pre-symbolic, but their editorial combination as built up through Robbe-Grillet’s assiduous description gradually produces an implied response in the reader which is something like that produced by the traditional literary symbol.

I use the word ‘editorial’ specifically, for in La Jalousie, Robbe-Grillet’s narration is not merely ‘edited’ in the literary sense of choosing what to cut out of the book and what to leave in;—indeed, most readers will probably think Robbe-Grillet has cut out all the plot of his novel and left in only redundant description.

Rather, there is a cinematic sense of ‘editing’ in the literary narration, of montage, of ‘assemblage’: Robbe-Grillet ‘mounts’, as in a series of natures mortes, objects, characters and actions in superficial imagistic combinations, and for Morrissette, rather than individual objects-as-symbols, it is these edited combinatorial structures of superficial images that signify an implied meaning.

This is the eminently ‘cinematic’ quality of Robbe-Grillet’s writing I have referred to in a previous post on this vlog: before a thing that is to be filmed acquires any indexical relation to an abstract anthropomorphic conception that might potentially be regarded as ‘symbolic’, it exists as a physical ‘thing-in-itself’—an object, person, act or gesture that is capable of being filmed.

In this view, the actual elements of the story-world—the house and the veranda, A… and Franck, the chairs and their arrangement on the veranda, the number of place settings at the dinner table, the layout of the plantation, the number and arrangement of the workers as they contemplate the problem of the bridge, the shape left by the squashed centipede on the wall, the events of the African novel, the sound of the native song;—all these things pre-exist as material facts any symbolic interpretation of them, but in Morrissette’s view, somehow the accumulation and co-ordination of these things produces an affect of jealousy in the reader.

His basis for this proposition was Robbe-Grillet’s own statement that he was only interested in what I call the ‘-ness’ or ‘there-ness’ of things, not in their potential symbolic content.

Dans les constructions romanesques futures, gestes et objets seront avant d’être quelque chose ; et ils seront là après, durs, inaltérables, présents pour toujours et comme se moquant de leur propre sens….

In future novelistic constructions, gestures and things will be there before they are something; and they will continue to be there afterwards, hard, immutable, ever-present and as if mocking their own meaning…

—Alain Robbe-Grillet, “Une voie pour le roman futur”, in Pour un nouveau roman (1963, p. 20 [my translation])

The primary ‘objective correlative’ of La Jalousie—the only object that provides the book with any conventional novelistic ‘incident’ —is the enigmatic mark left on the wall of the dining room by the centipede that Franck gallantly gets up from the table to crush.

Pour voir le détail de cette tache avec netteté, afin d’en distinguer l’origine, il faut s’approcher tout près du mur et se tourner vers la porte de l’office. L’image du mille-pattes écrasé se dessine alors, non pas intégrale, mais composée de fragments assez précis pour ne laisser aucun doute. Plusieurs des articles du corps ou des appendices ont imprimé là leurs contours, sans bavure, et demeurent reproduits avec une fidélité de planche anatomique : une des antennes, deux mandibules recourbées, la tête et le premier anneau, la moitié du second, trois pattes de grande taille. Viennent ensuite des restes plus flous : morceaux de pattes en forme partielle d’un corps convulsé en point d’interrogation.

In order to see the detail of this stain clearly so as to make out its origin, it is necessary to get very close to the wall and turn towards the office door. The image of the crushed centipede then takes shape, not completely but composed of fragments that are precise enough as to leave no doubt. Many of the body’s articulations or extremities have unmistakably imprinted their contours there and remain reproduced with the fidelity of an anatomical plate: one of the antennæ, two hooked mandibles, the head and the first segment, half of the second, three legs of large size. Then follow more vague remains: bits of legs which partially form a body twisted into a question mark.

—Alain Robbe-Grillet, La Jalousie (2012, p. 44, [my translation])

Before it is anything else, the ‘tache’ formed by the crushed centipede against the wall is a pure graphic mark. You will note that even the putative interpretation of the shape of that superficial structure as a question mark comes after the fact of the mark on the wall in itself.

As an ‘objective correlative’ for something suspicious, that dark stain on the white wall which endures throughout the book might imply something ambiguous or unresolved in the centipede’s violent end, but it doesn’t necessarily have to.

As Dominique Penot writes in “Psychology of the Characters in Robbe-Grillet’s La jalousie (1966), in a novel where nothing of overt significance happens, Franck’s crushing of the centipede is mentioned seventeen times, and in one of the repetitions of this incident ‘is even described over five straight pages.’

That the narration editorially chooses to record and return to this incident, just as the editor of a film chooses which sequences, cut from the totality of reality, to mount before our vision as a coherent ‘digest’ of that reality, implies that there is something in the fact of the object which correlates to a certain interpretation we are intended to draw from Franck’s gestures and the permanent ‘stain’ he leaves on the wall of A…’s dining room.

There‘s a common interpretation in the academic literature around La Jalousie expressed by critics such Morrissette and Ben Stoltzfus as to why the narration of the novel returns obsessively to this incident, and while I accept its validity, I don’t personally buy it.

To my mind, looking forward to how Robbe-Grillet will graphically treat the A of Marienbad, the imagistic structure of the scutigera on the surface of the wall as potentially being interpretable as a question mark, literally symbolic of a unanswered question, represents a displaced act of violence against the mistress of the house by Franck.

Whether this ‘displaced act of violence’ against A… is foisted upon him by the narration as a wish-fulfilment, or perhaps as an apprehensive perception of the latent nature of his overly friendly rapport with A…, as a violent desire to possess her, I cannot say.

But, as Penot asserts, the nature of the objective correlative as sensemaking device is such that whenever Robbe-Grillet ‘objectively’ describes something like the crushed centipede on the wall, he intends that we should ‘subjectively’ draw an inference about that thing-in-itself.

As description is his main, circuitous device for advancing the plot in La Jalousie, there’s an obvious necessity for Robbe-Grillet to describe the house, its contents, and its occupants so that we can form an accurate mental picture. But beyond that, the nature of Robbe-Grillet’s game is that a certain ‘slant’ should be placed on the supposedly neutral facts he retails.

The fact of the number of the chairs on the veranda or the place settings at the dining table becomes implicitly significant of a dimension of meaning beyond length, width, depth, or time—one which can only be described as the ‘human‘ dimension of sensemaking.

Thus we cumulatively come to apprehend that the stratum of what is not being said by the narration and is merely implied as a consequence of stated facts has as much bearing on the elided plot of La Jalousie as what is actually being described, and that indeed, it is the suspicious implication of the facts of space that are producing a pervading ‘state’ throughout the house and its environs.

Si le narrateur parvient parfois à distinguer l’ordonnance des bananiers et à les dénombrer avec exactitude, la régularité idéale des alignements géométriques se trouve bientôt gauchie et les chiffres se révèlent purement théorique…. De ce point de vue, La Jalousie apparaît presque comme un anti-Discours de la méthode. … L’échec de l’instrument mathématique ne manifeste pas seulement l’insuffisance d’une technique. Il suggère encore l’insuffisance de la gnoséologie qui la fonde….

If the narrator sometimes manages to determine the layout of the banana trees and count them with exactitude, the ideal regularity of their geometric alignments is soon warped and the figures reveal themselves to be purely theoretical…. From this perspective, La Jalousie appears almost like an anti-Discourse on the Method. … The failure of the mathematical instrument not only reveals the insufficiency of a technique; it suggests, moreover, the insufficiency of the philosophy of mind on which mathematics is based….

— René M. Galand, La Dimension sociale dans La Jalousie de Robbe-Grillet (1966, pp. 706-7 [my translation])

Both Morrissette and Stoltzfus note that, with the device of the objective correlative, Robbe-Grillet declines to make the job of reading easy and leisurely for us. It is usually the case in novels, both critics observe, that the author (through his characters), has already done the work of analysis for us: the signal of meaning that is to be drawn from objects in the environment comes to us ‘pre-chewed’, ‘pre-digested’, and that predigested ‘message’ of what we are supposed to think about people, places, and events is regurgitated into our mouths for us to bovinely consume.

Like Robert Montgomery tipping us off at the beginning of Lady in the Lake as to the nature of the game of cinematic Cluedo he’s about to play, telling us: ‘You’ve got to watch them; you’ve got to watch them all the time,’ in La Jalousie Robbe-Grillet, through his technique, makes a similarly strict compact with us as readers. He put us under orders to pay permanent, vigilant attention to the material facts of the house; to do the digestive work of analysis for ourselves; and to build up the unstated ‘story’, the romantic mystery of the exact nature of A…’s and Franck’s relations, from the objective correlative of the house itself.

‘Robbe-Grillet’s artistic technique is an extreme objectification or objectivism which, however, is the subjective world of these two protagonists,’ Stoltzfus writes in “Alain Robbe-Grillet and Surrealism” (1963).

That statement of a paradoxical ‘objective subjectivity’ (or vice versa, if you prefer) in Le Voyeur and La Jalousie is key to understanding the ‘proto-cinematic’ style Robbe-Grillet—the view, from an unusual, non-human perspective, of the world of human affairs as flat, abstract pattern, such as the cinecamera affords us.

As I wrote in my previous post, in Le Voyeur the literary narration as proto-cinematic apparatus tends to stand to one side of—and slightly above—Mathias, looking down upon him even though, as Morrissette states in “Evolution of Narrative Viewpoint in Robbe-Grillet”, it represents a dissociated dual viewpoint couched within Mathias himself.

In La Jalousie, Robbe-Grillet extends the proto-cinematic experiment in narrational viewpoint still further. We no longer walk alongside the tropic noir character as he plays detective in his flânerie about the island, we enter a ‘creux’, a space in the virtual reality of the house as composed by the narrative, a hole in the matrix that Robbe-Grillet has carefully opened up for us to inhabit.

To use a word with both mechanical and spiritual connotations, he creates a vehicle for the reader.

As Morrissette explains, the narrational apparatus of this ‘vehicle’ gives the uncanny effect of the subjective camera in films noirs like Lady in the Lake. As in the video essay above, we tour the house as if on dolly tracks or the rubber wheels of a booming crane, floating, gliding rather than ‘walking’ through it, and taking note of objects and actions in our passage, the words on the page serving much the same purpose, as disinterested commentary, as the deliberately neutral subtitles I’ve appended to a sequence from Montgomery’s film.

Morrissette calls the hollowed-out space of this vehicle the ‘je-néant’ or ‘Absent-I’, and it’s the illusive objectivity that is created by precisely the schizoid, Cartesian suppression of subjectivity that Galand criticizes above;—for as science now knows, we can have no scientific observation without an ‘observer’.

And this is equally the disheartening discovery we make with the most ‘scientific’ of art-forms—the ‘Seventh Art’, which is the triumph of science.

The camera, tool of objective regard like the microscope or telescope, while capable of giving us an unblinking, ‘non-human perspective’ on human affairs, capable, like the camera in Montgomery’s film. of moving with a tracking, gliding gait that is not walking, of booming up the staircase in a way that feels more like floating than climbing, always has an ‘editorial regard’ in back of it.

In my post on Le Voyeur, I said that the proto-cinematic narrational apparatus was ‘aligned and allied to’ Mathias’s perspective, as if moving on a parallel track to his flânerie.

In La Jalousie, we’re behind the camera; we’re in back of the machine; we are the ghost within it. There’s no need for an ‘alliance’ with the narration or an alignment of its perspective to ours because the je-néant is the ‘origin point’ of all lines and angles of regard in the novel.

It’s the presence of an observer that throws an invidious ‘slant’ on any scientific observation, which causes an interpretative inference to be drawn from the material facts of objective relations. That’s precisely the work of analysis, of human sensemaking, and even if we’re looking through a lens, meaning that is relevant to humans, that is understandable by them, has to be ‘demodulated’ from the signal sent by the medium of the camera.

But in La Jalousie, the observational presence that makes meaning from the welter of objective phenomena is negated by the text as a conspicuous absence, and it is the vehicle of the narrational apparatus, the ‘Absent-I’, that inveigles the reader into fulfilling the rôle, just as Montgomery, in Lady in the Lake, invites us to ‘co-star’ with him as Marlowe through the medium of the mobile, subjective camera.

The problem of objectivity and subjectivity that the cinema proposed to solve in modernity and dishearteningly failed to solve hinges on the promise of ‘total sight’ and the fact that the camera, however uncoupled from alliance with and alignment to the human perspective, still has significant ‘blind spots’.

In La Jalousie, the system of louvred shutters over the windows of the house are objective correlatives for this state of partial vision: the slats of les jalousies create a ‘zone blanche’ in A…’s bedroom where she can hide in the corner of the room, beyond the angle of the narrational apparatus’s ‘jealous’ regard.

Elle s’est maintenant réfugiée, encore plus sur la droite, dans l’angle de la pièce, qui constitue aussi l’angle sud-ouest de la maison. Il serait facile de l’observer par l’une des deux portes, celle du couloir central ou celle de la salle des bains ; mais les portes sont en bois plein, sans système de jalousies qui laisse voir au travers. Quant aux jalousies des trois fenêtres, aucune d’elles ne permet plus maintenant de rien appercevoir.

Les trois fenêtres sont semblables, divisées chacune en quatre rectangles égaux, c’est-à-dire quatre séries de lames, chaque battant comprenant deux séries dans le sens de la hauteur. Les douze séries sont identiques : seize lames de bois manœuvrées ensemble par une baguette latérale, disposée verticalement contre le montant externe.

Les seize lames d’une même série demeurent constamment parallèles. Quand le système est clos, elles sont appliquées l’une contre l’autre par leurs bords, se recouvrant mutuellement d’environ un centimètre. En poussant la baguette vers le bas, on diminue l’inclinaison des lames, créant ainsi une série de jours dont la largeur s’accroît progressivement.

Lorsque les jalousies sont ouvertes au maximum, les lames sont presque horizontales et montrent leur tranchant. Le versant opposé du vallon apparaît alors en bandes successives, superposées, séparées par des blancs un peu plus étroits.

She has now taken refuge, even further to the right, in the corner of the room, which also constitutes the southwestern corner of the house. It would be easy to observe her through one of the two doors, that of the central corridor or that of the bathroom, but the doors are made of solid wood, lacking a system of blinds which allow one to see through. As for the blinds of the three windows, none currently permit one to see anything.

The three windows are alike, each one divided into four equal rectangles; that is to say, four sets of slats, each panel comprising two sets in terms of height. The twelve sets are identical: sixteen wooden slats operated as a piece by a lateral lever placed vertically against the external frame.

The sixteen slats of a given set remain continually parallel. When the system is closed, they are pressed against each other by their sides, overlapping one another by about a centimetre. By pushing the lever downwards, the inclination of the slats is reduced, thus creating a set of openings whose width progressively increases.

When the blinds are open to the maximum, the slats are almost horizontal and reveal their edge. The opposite slope of the valley then appears in successive, superimposed bands separated by slightly narrower gaps.

— Robbe-Grillet (2012, pp. 96. 141-2 [my translation])

Thus the obstructive white bands of the jalousies become objectively correlative for the state of jealousy itself: the ‘zone blanche’ of the sides of the slats and their edges creates a lacuna in the total sight of the narrational apparatus which can only be filled inferentially, hypothetically.

Inside her bedroom, A…’s actions, sitting at her desk writing a letter, are masked by the shutters. Equally, sitting on the veranda with Franck, the friendly act of sharing a drink becomes a ‘screen’ for plotting a potential assignation when viewed through the ‘système de jalousies‘—that is to say, through the sets of slats and through the machinery of the narrational apparatus itself.

Zarifopol-Johnston problematizes the ‘objective subjectivity’ of La Jalousie still further by arguing that the proto-cinematic style Robbe-Grillet of the novel is ‘a cinematic mind’, and Stoltzfus calls it an ‘inner film’—provocative assertions which further dematerialize the literary project of the most remorselessly materialistic writer in modernity.

Colette Audry, writing a year after the book’s release and anticipating Robbe-Grillet’s future career as a film director, perhaps put it best when she called the Absent-I technique a ‘regard déshumanisé, désensibilisé, objectal en un mot, d’une simple lentille de verre, d’un pur objectif’—a ‘gaze divested of humanity and sensitivity—in a word, material, as if made of a simple glass lens, a pure camera lens.’

And it is thus viewing these superficial structures of signification through the glassy lens of the Absent-I that we, as readers, feel rather than think the sensation of jealousy, as Morrissette puts it. The space, as a constellation of pregnant significations, becomes a state, a pre-conscious apprehension.

The suppressed subjectivity, as Stoltzfus says, becomes equally manifest as a material ‘fact’ of the objective environment in these early novels of Robbe-Grillet precisely by the ways in which the observer interacts in them. Thus you could say that the strategies of the Robbe-Grilletian ‘narration’, whether as what I called the ‘regard caché’ of Le Voyeur or as the je-néant of La Jalousie, is a means of ‘objectifying oneself’.

An amnesiac’s nightmarish return to consciousness coincides with the mood of one of Melbourne’s hidden laneways at night in this nouvelle démeublée noire from The Spleen of Melbourne project.

When I came to, I found myself in a black square.  My head was ringing, but nothing shook loose.

I listened for a clue:  The hour was so early that the gulls had drifted in to colonize the briefly abandoned city, and yet it was so late that even the last tram had retired.

I couldn’t shake that static.  Then I realized it wasn’t in my head:  I had tuned in to an empty channel.

Footsteps behind me—getting closer.

Were they coming to help or hurt me?  To these and other questions I framed to myself—who? what? where? why?—my mind drew a blank.

Out here, inside myself, something shattered in a scream.

—Dean Kyte, “Kulinbulok Square”

No matter how intimately familiar you are with Melbourne’s Hoddle Grid, that geometric intersection of major thoroughfares and their accompanying ‘little streets’ still has the capacity to occasionally surprise you.

Every now and then in a flânerie through the city, confidently navigating by dead reckoning through laneways, backstreets, arcades and passageways as I traverse, at apparent random, the most disparate parts of the labyrinth, a new turning reveals a street as yet unmet with.

That was the case with Kulinbulok Square, a dog-leg turning off Queen Street, opposite the Queen Victoria Market carpark.

I’m not quite sure now what exactly I was up to when I captured the raw footage that forms the basis for today’s video on The Melbourne Flâneur vlog, whether I was on a mission to collect sound assets for my proposed podcast or simply laden with cameras and equipment on a late-night hunting expedition in search of ‘the wonder’.

In any event, what I do remember is that I was coming to the end of that late-night flânerie and was making my way back to The Miami Hotel—a bit ‘shagged and fagged’, as Alex DeLarge would have it. It was well-after midnight—after 1:00 a.m., even, in that privileged lacuna of time when, for a few brief hours in Melbourne, you cannot hear the music of the trams, their ghostly rumour, their squeals and chimes.

Footsore and fagged out, I was marching with the clack of my English heels up Queen Street as fast as the getaway sticks would carry me, heading for Victoria Street and bed, when a light and a street sign, a brick wall, steps and an aluminium handrail arrested me at the end of an alleyway I was surprised I hadn’t noticed before.

I had to stop and set up the camera for just one more shot of the night, for this was one of the images which speak to me, wordlessly, of the Spleen of Melbourne:—the place and the hour when the poetry of the city’s banal prose is marvellously manifest to the flâneur, his senses totally ‘dérèglé’ by the delirium of his dérive.

Bivouaced at Bacchus Marsh earlier this year, I returned to the footage nabbed that distant night, set sounds to it, listened intently, my Montblanc primed, with inward ears as a narration fitfully emerged from that totalizing cinematic image of night and light and , and the horror of consciousness—for with me, ‘the cinematic image’ lies even more in the world of sound—and in what is unseen, beyond the edges of the frame—than in anything I choose to shoot.

The prose piece that emerged, “Kulinbulok Square”, lies more on the fictional side of the prose poetry/fiction spectrum of The Spleen of Melbourne project, a deal closer to the nouvelles démeublées noires such as “Office at night” which constitute experimental previews for the fictional offshoot of that project, the proposed Melbourne Flâneur podcast.

Albeit, “Kulinbulok Square” is written in the first person, a pronominal point of view I absolutely eschew in the Jamesian/Robbe-Grilletian style of the nouvelle démeublée I’ve developed to tell the story of the podcast.

I was inspired initially by Alain Robbe-Grillet’s short story “Le chemin de retour”, the only story in his collection Instantanés (Snapshots, 1962) to use the first person.

In that story, written in 1954, three men (including the unnamed narrator) cross an isthmus connecting the mainland to a tiny island at low tide. One of the men, Legrand, wants to take a short, late-afternoon flânerie around the coast over the objections of Franz, who predicts they won’t be able to get back.

Sure enough, the tide rises and the three men find themselves trapped on the island.

The experiment for me in “Kulinbulok Square”, under the influence of Robbe-Grillet’s example, was to see to what extent the brutal chosiste style of the Nouveau Roman could be maintained in the first person and yet still suggest some of the pulpy generic tones of that pronominal perspective—the kind of voice we associate with Hammett at its most objective, and Chandler at its most subjective.

In other words, how much could one conceivably empty a personal account of any abstract reference to the ego, concentrating on the purely material facts of a place and a time, on physical sensations and only the most immediate inferences that a consciousness could make from them—as if the empty Kulinbulok Square of the footage were itself the character of the unfurnished short story?

Tricky task, and it took me more than six months to get the narration down to the blank but pregnant text of the video above.

Le chemin de retour” was written at around the same time that Robbe-Grillet was working on his second published novel, Le Voyeur (The Voyeur, 1955), and as is often the case with Robbe-Grillet, the most explicitly ‘scientific’ of novelists, the literary ‘experiment’ of one piece of fiction directly influences another written during the same period of his development.

Le Voyeur is also about the flâneurial parcours of a small, unnamed island, and as in “Le chemin de retour”, the ‘intrigue’, from Robbe-Grillet’s perspective, is an abstract kind of suspense he develops purely from description as he builds up an extraordinarily detailed image of the island over the space of a few days.

In Le Voyeur, a door-to-door salesman, Mathias, returns to the isle of his birth on a desperate mission. When the narration takes him up, Mathias is about to step off the ferry between the isle and the unnamed port city on the mainland where he lives. It’s 10:00 a.m. on a Tuesday, and the ferry between the isle and the city operates twice a week.

If he doesn’t want to be stuck on his native isle until Friday, Mathias has exactly four hours and fifteen minutes to dispose of the ninety wristwatches in his mallette—(or 89 to be precise, for he has already sold one to a merchant sailor at the port)—among the approximately 200 inhabitants and be back at the quay by a quarter past four to catch the ferry back to the city.

It’s a matter of some urgency that he gets rid of all his merch today, for Mathias’s financial future, in the short term, depends upon it. He intends to rent a bicycle so as to facilitate his parcours around the island and speed up the disposal of the watches, but even then he knows, with a noirish fatality, that his mission is a bust:—It is mathematically impossible to sell 89 watches to the paysans of this impoverished backwater in just 375 minutes.

So Robbe-Grillet has kindly made of his novel a map and a timetable, providing us with spatiotemporal co-ordinates for every déplacement in Mathias’s itinerary around the island as prescribed by the forced time constraint of the ferry’s departure.

Every moment of his time on the island between 10:00 a.m. and 4:15 p.m. is theoretically accounted for, absorbed in the desperate division of time and motion in the exigencies of the boulot.

And with the incredibly detailed description of the island that Robbe-Grillet builds up as he moves Mathias around the map like a playing piece in a game of Cluedo, we build up a picture of the isle in our minds that is both geographical and topographical, such that we know the general relations between landmarks, routes, the township and various hamlets.

Robbe-Grillet asks us to pay much more attention than is customary in novels, to keep much more information in the buffer of our memory. His description is so detailed that we eventually know not only the layout of houses and shops on the island, but what is contained in closets of individual rooms. We even know what the contents of Mathias’s pockets are, and Robbe-Grillet asks us to bear in mind even what hand he is holding his mallette in from moment to moment.

What makes this strangely compelling is that, in the midst of his flat, inflected narration describing places, times and movements, Robbe-Grillet does something interesting: As we sum up all the data he is giving to us and redraw our mental map and schedule to accommodate the new information, we begin to note that there is a décalage—a gap, lag or lacuna—in the objective account of Mathias’s flânerie.

This gap seems to lie, temporally, somewhere in the region of 11:30 a.m. and 12:30 p.m., and spatially in an area of the island near the farm of Mathias’s old friends the Mareks and some rocky cliffs known to the locals as ‘le trou du Diable’—‘the Devil’s Hole’.

Meutre ou rapt, la situation de tout roman policier est un manque. Il s’agit donc non seulement de transformer l’énigme en récit, mais de circonscrire ce manque, et de le combler. De sorte que le travail de l’écriture et celui du détective sont une lutte contre le silence des objets et le mensonge ou mutisme des personnages.

Whether it is a murder or an abduction, the initial situation of all crime novels is an absence. It is thus a question not only of transforming the enigma into an account, but to circumscribe this absence and to fill it in, such that the work of writing and that of the detective are a struggle against the silence of objects and the characters’ lies or their refusals to speak.

—Alain-Michel Boyer, L’Énigme, l’enquête et la quête du récit: La fiction policière dans Les Gommes et Le Voyeur d’Alain Robbe-Grillet (1981, p. 81 [my translation])

In Le Voyeur, Robbe-Grillet continues his literary investigation of the generic crime novel as the paradigmatic form of the Nouveau Roman which he commenced with Les Gommes (1953), but whereas in the previous novel he took the primary viewpoint of the detective who becomes an unwitting criminal, in this one he takes the perspective of an ostensible criminal who plays detective.

Whereas Wallas in Les Gommes was a singularly ineffectual investigator who retreated into flânerie and consumerism to stave off the insoluble casse-tête of the boulot, Mathias is a ‘special agent’ of commerce who proves to be a singularly ineffective salesman, one who likewise retreats into the ‘enforced leisure’ of flânerie. And as he goes about the island ‘grilling’ les clilles, it gradually becomes clear that he is seeking to establish an alibi of some sort that fills in Boyer’s manque.

He is seeking, in other words, to ‘get his story straight’.

What Mathias’s story is exactly, Robbe-Grillet deftly avoids telling us, despite the sheer mass of objective evidence he piles up. ‘Un trou,’ as the narration ironically states late in the book, ‘demeurait toujours dans l’emploi du temps’—‘A hole would always remain in [Mathias’s] schedule.’

As Roland Barthes, a perspicacious early critic of Robbe-Grillet, would write in a contemporary analysis of the novel, all that can be said with certainty is that ‘the crime’ in Le Voyeur is ‘rien de plus qu’une faille de l’espace et du temps’—‘nothing more than a rupture in time and space’—since the island is nothing other than the physical mapping of a temporal parcours.

Barthes, who was an immensely sympathetic champion of what he called ‘la tentative Robbe-Grillet’—Robbe-Grillet’s ‘project’, but more in the sense of an ‘essay’ or ‘attempt’, an experiment that is not necessarily successful—was the first to perceive that the essence of the project lay in ‘spatializing’ time and ‘temporalizing’ space.

Robbe-Grillet donne à ses objets … une mutabilité dont le processus est invisible : un objet, décrit une première fois à un moment du continu romanesque, reparaît plus tard, muni d’une différence à peine perceptible. Cette différence est d’ordre spatial, situationnel (par exemple, ce qui était à droite, se trouve à gauche). Le temps déboîte l’espace et constitue l’objet comme une suite de tranches qui se recouvrent presque complètement les unes les autres : c’est dans ce « presque » spatial que gît la dimension temporelle de l’objet.

Robbe-Grillet gives his objects a mutability, the process of which is invisible: an object described for the first time at a given moment in the novelistic continuum reappears later furnished with a barely perceptible difference. That difference is of a spatial order, situational; for example, something that was on the right-hand side now finds itself on the left. Time dislocates space and builds up the object as if it were a series of slices, sections that cover one another almost perfectly;—but it’s in that spatial ‘almost’ where the temporal dimension of the object is found.

—Roland Barthes, “Littérature objective” (1954), in Essais critiques (1971, p. 35 [my translation])

What Barthes is describing here is a literary equivalent to cinematic montage—more specifically, a version of the ‘jump cut’ that, only a few years later, would become such a conspicuous feature of French Nouvelle Vague filmmaking—especially in the movies of Jean-Luc Godard.

It’s worth noting that Barthes goes on to compare Robbe-Grillet’s discreet, subtle, sectional, sequential treatment of objects in space to the motion of that proto-cinematic device, the magic lantern so beloved of that other novelist who took time as his field, Proust.

It becomes clear, then, according to Barthes, why Robbe-Grillet privileges the visual field exclusively in his writings: sight is the only sense that supports an entire field of subtle yet completed changes in the half-lives of objects:—‘l’homme ne participe jamais visuellement au processus interne d’une dégradation’—‘human beings never take part optically in this internal process of disintegration….’

In Le Voyeur, objects—the indices of ‘evidence’ in the conventional crime novel—mingle with the plot and even, as Barthes argues in the essay “Littérature littérale” (1955), confound themselves with it, overburden it with their sheer oppressive weight, and ultimately devour and destroy it.

Like the famous lead pipe, candlestick, wrench and rope of Cluedo—innocuous objects that, in the discordant context of ballroom, library, billiard room and conservatory, suddenly become surreally surcharged with a criminal significance—we have bonbons, a trio of cigarette butts that haven’t been smoked down quite enough, a length of lacy cord Mathias picks up on the ferry, and a blue cigarette packet.

Robbe-Grillet ‘scrubs’ these objects of any psychological or pathological significance. But their spatiotemporal co-ordination, the permutation of their arrangements in time and space as the narration revises Mathias’s story, gradually conditions the reader to hypothetically infer from their relations the probability of a crime that is never explicitly stated, as if—as Barthes suggests—the elided story of Le Voyeur, the tale that Robbe-Grillet declines to write, must pass through this indexical stratum of ‘things’ like a deductive exercise in pure Holmesian reason.

As Kathy J. Phillips writes in her article “The Double Trap of Robbe-Grillet: A Reading of Le Voyeur (1980), the novelist’s frequent, teasing recourse to ‘stock plots and type characters … lead us to construe typical adventures.’

But, like the newfangled bike Mathias rents from the mechanic-tobacconist which is replete with ‘all the bells and whistles’, in this ‘dernier cri’ of the ‘New Novel’ the ‘typical adventure’ of the roman noir plot Robbe-Grillet appropriates for his experiment in Le Voyeur continually breaks down by the wayside and, as Boyer states, the stranded reader is continually left awaiting ‘un crime, un détective, une arrestation—qui ne viendront point’—‘a crime, a detective, an arrest—none of which will ever arrive.’

A bit like waiting for Godot.

In the end, Robbe-Grillet allows Mathias to ‘get away with it’; to get free and clear of the island of his birth and whatever he has done or dreamt that burdens him with such guilt that he has to fill in the manque of the missing space and time with an alibi that his accomplice—the plot itself—providentially assists him to construct.

For in thinking about the narrational structure of Le Voyeur, it becomes apparent that not only is the island a spatial metaphor for time, as in Barthes’ reading, but that there is a ‘topology’ of salience in how Robbe-Grillet structures the syuzhet of his fabula.

One can almost read Le Voyeur ‘barometrically’, as systems of pressure, or like a heat map where some central point of high salience remains red-hot but unstated, and on which the major structuring images throw some sidelight or oblique perspective.

Thus the central image of the novel is one that appears not during the elision, but before Mathias has even set foot on the island—before the narration has even picked him up that morning, and is retrospectively reported in the early pages of the book.

Mathias is obliged to get up very early to make his ferry, and with no bus available at that hour, he walks all the way from his apartment to the port.

A bit like myself when confronted with the unexpected apparition of Kulinbulok Square—or perhaps like the anonymous narrator of the ficción confronted with its wondrous horror—Mathias sees an image in the dawn that alarms and arouses him:

À cette heure matinale, le quartier Saint-Jacques était désert. En passant dans une petite rue, qu’il pensait être un raccourci, Mathias crut entendre une plainte, assez faible, mais semblant venir de si près qu’il tourna la tête. Il n’y avait personne à côté de lui ; la ruelle était aussi vide en arrière qu’en avant. Il allait poursuivre sa route, quand il perçut une second fois le même gémissement, très distinct, tout contre son oreille. À cet instant il remarqua la fenêtre d’un rez-de-chaussée — juste à porté de sa main droite — où brillait une lumière, quoiqu’il fît déjà grand jour et que la clarté du dehors ne pût être arrêtée par le simple rideau de voile qui pendait derrière les carreaux. La pièce, il est vrai, parassait plutôt vaste et son unique fenêtre était de proportions médiocres : un mètre de large, peut-être, et à peine plus de haut ; avec ses quatres vitres égales, presque carées, elle eût mieux convenu à une ferme qu’à cette immeuble citadin. Les plis du rideau emphêchaient de bien distinguer le mobilier, à l’intérieur. On voyait seulement ce que la lumière électrique éclairait avec intensité, au fond de la chambre : l’abat-jour tronconique de la lampe — une lampe de chevet — et la forme plus vague d’un lit bouleversé. Debout près du lit, légèrement penchée au-dessus, une silhouette masculine levait un bras vers le plafond.

Tout la scène demeurait immobile. Malgré l’allure inachevée de son geste, l’homme ne bougeait pas plus qu’une statue. Sous la lampe il y avait, posée sur la table de nuit, une petit objet rectangulaire de couleur bleue — qui devait être un paquet de cigarettes.

At that hour of the morning, the quartier Saint-Jacques was deserted. In passing through a backstreet he thought might be a shortcut, Mathias believed that he heard a cry, quite weak, but seeming to come from so near at hand that he turned his head. There was no one beside him; the alley was as empty behind him as it was before him. He was going to go on his way when he heard the same whimper a second time, very distinctly, right up against his ear. At that moment, he noticed the window of a ground-floor flat—just within reach of his right hand—in which a light was shining, even though it was already daylight and the brightness outside could not be blocked by the simple net curtain that was hanging behind the windowpanes. The room, it’s true, did appear quite vast, and its only window was of insufficient size—a metre wide perhaps, and a little more than a metre high. With its four equal, almost square panes, it would have better suited a farmhouse than this urban dwelling. The folds of the curtain prevented one from clearly making out the furnishings within. One could only see what the electric light was illuminating with intensity at the back of the room: the frustoconical shade of the lamp—a bedside lamp—and the more indistinct form of a bed torn to pieces. Standing near the bed, slightly bending over it, a masculine silhouette was raising an arm towards the ceiling.

The entire scene remained still. Despite the incompleted aspect of his gesture, the man was as unmoving as a statue. Beneath the lamp was placed, on the nightstand, a small rectangular object, blue in colour, which must have been a packet of cigarettes.

—Alain Robbe-Grillet, Le Voyeur (2013, pp. 30-1 [my translation])

One desperately wants to resist—as Robbe-Grillet would prefer us to resist—a Freudian interpretation of this image, but even if we put Freud firmly to one side and simply concentrate on it as a ‘cinematic’ image, this is the ‘primal scene’ of Le Voyeur, the ‘scene of the crime’.

As Boyer says, Robbe-Grillet has literalized the crime novel’s structural conceit, its necessity to have a secret at its heart which is hermetically closed upon itself—just as Mathias’s primal, voyeuristic vision is enclosed behind the obstructive architecture of the flat—one which it preserves for as long as possible—and for Le Voyeur, with its double 0’s which form figure 8’s, that is infinitely.

And one might say that Mathias’s recursion to this potently cinematic image throughout the book, embroidering or adumbrating it as the needs of the alibi demand, is a kind of ‘self-soothing mechanism’, a comforting scratching at a mental plaie which the return to the isle of his nativity represents for him.

The return to the isle marks a return to the primal scene of his birth after many years, although the primal scene in the quartier Saint-Jacques takes place, in Robbe-Grillet’s syuzhet, ahead of Mathias even setting foot on the quay. Thus, in its embroidery and adumbration, one is never sure how much of what passes across Mathias’s consciousness in the re-evocation of this pregnant image is a ‘screen memory’—not just in a Freudian sense of that term, but also in a filmic one.

What I suggest is that, in the narrational structuring of this novel, which lounges flâneurially coude-à-coude, côte-à-côte with Mathias, Robbe-Grillet takes an alternative approach to narration and perspective, one which is eminently more cinematic than literary.

He takes, in fact, a similarly syntagmatic structuring approach as the one identified by Christian Metz as the fundamental grammar of cinema.

The plot of Le Voyeur is structured as a group of open-ended, object-based ‘essential images’ which can be perceptually reinterpreted, and which form syntagmatic ‘chaînes de relation’ in their permutational arrangements.

Rather than a classical ‘stream of consciousness’ that owes its influence to Joyce or Woolf, Robbe-Grillet’s literary technique is more like a cinematic montage. There are transitions, jump cuts, flashes, dissolves between these essential images, grouped in syntagmatic chaînes which move us not only forward in time and space, through the parcours identified by Barthes, but laterally, diagonally, at right-angled jumps, like a chess piece.

With these movements around the Cluedo board of the island, Robbe-Grillet demands that we mentally reconstruct the space-time of the fabula in order to identify the co-ordinates of the lacunal blind-spot in the narration, its unwritten centre.

I use the word ‘narration’ here very specifically in place of the more conventional ‘narrative’.

A narrative is something told. It is a story ‘after the fact’, a reconstruction of events.

What I am suggesting is that the ‘narration’ of Le Voyeur is a kind of ‘storytelling machine’. It is very much ‘present tense’. It is an active machinery, a techne for the production of narrative similar to the ‘apparatus which Christian Metz identified as the sensemaking machinery of cinema.

More than the technical tools of camera and cutting table, there are whole systems of ideological construction which go into making meaningful narratives in the cinema, and this total ‘cinema-making device’ is the Metzian ‘apparatus’.

Likewise, the Robbe-Grilletian ‘narration’, I posit, is a literary machinery for meaning-making which is directly inspired by the techniques available to the cinematic apparatus.

In the section of his article “The Evolution of Narrative Viewpoint in Robbe-Grillet” (1967) dealing with Le Voyeur, Bruce Morrissette invokes a stereotypical ‘“style Robbe-Grillet” whose objects and other consistent elements (geometrical terms, scientific precisions, deceptive qualifiers, and the like) mark the general “manner” of the author … and are not a style specifically adapted to the character’s mentality.’

I’ll go further and positively state that the quintessential ‘style Robbe-Grillet’, under this specifically cinematic influence, is a ‘non-human regard’ of the phenomenal world such as the filmic apparatus affords us.

As Robert Hughes argues in The Shock of the New (1980), the conditions of the visual field, the ways we actually see under conditions of modernity, changed radically with the opening of the tour Eiffel in 1889.

Only a few balloonists had ever seen Paris from the air before then. ‘There were individual pilots who saw the sight from their planes,’ Hughes says, ‘but it was the Eiffel Tower that gave a mass audience a chance to see what you and I take for granted every time we fly: the earth on which we live seen flat, as pattern, from above.’

As Hughes goes on to argue, the techne of the tour marked a radical shift in human consciousness, a view of our world from a non-human perspective. While the Impressionists had started to break down the visual field into abstract patterns, the opening of the tour was the watershed for all the innovations in modern art which were to follow—including the invention of cinema six years later.

The literary style Robbe-Grillet, I suggest, is this non-human perspective on events from an elevation, howsoever slight, that reduces the human drama which the novel (as a human-allied techne) shows from eye-level, to an abstract pattern. When seen from an unconventional angle, all our pathetic dramas are reduced to flat patterns, to shapes and fields of force, to vectors of movement, as the earth is from the air.

In Le Voyeur, the narration marches alongside Mathias, tracking him like a dollying camera, but it also ‘looks down upon him’ slightly.

Le style narratif, ou point de vue, du récit, c’est—ostensiblement—la troisième personne conventionelle ; mais c’est une troisième personne qui se fond dans la ‘personnalité’ du protagoniste Mathias….

The narrative style, or point of view of the account, is—ostensibly—the conventional third person; but it is a third person that is based in the ‘personality’ of the protagonist Mathias….

—Bruce Morrissette, Surfaces et structures dans les romans de Robbe-Grillet (1958, p. 367 [my translation])

While Morrissette identifies the ‘voyeur’ of the title with young Julien Marek, who believes that he sees Mathias behave suspiciously in the neighbourhood of the farm and the trou du Diable, as Robbe-Grillet will more explicitly demonstrate in his next novel, La Jalousie (1957), what might be termed the cinematic ‘regard caché’ Morrissette identifies with Julien ‘indique un centre de structure, un foyer de lignes de force’—‘indicates a structural centre, a common meeting point for vectors of tension….’

But while the voyeuristic, narrational third person is aligned (and allied) with Mathias’s perspective, in its foundation deep in his dissociated being, the ‘hidden watcher’ of Mathias’s incriminating behaviour is not really the super-egoic Julien—whose own motives and behaviours as reported through the third person account from Mathias’s POV are also troublingly illegible.

If we accept that the ostensibly ‘objective’ narration is aligned and allied with Mathias’s POV, and that the regard caché of the hidden watcher is both Julien watching Mathias and Mathias watching Julien, then we have a nexus of narrational ‘regards entremêlés’ altogether more confused than Morrissette’s account suggests, one which points towards the more radical experiment Robbe-Grillet will undertake in La Jalousie, where the singular narrative perspective is entirely elided as a lacunal negative space of positive structuring force.

I use the cinematic term ‘POV’ to describe the Robbe-Grilletian narration for, like the cold, inhuman eye of the camera, this overhead view or unconventional angle on human behaviour which emphasizes the formal geometry of objective relationships as compositional arrangements is a ‘mobile regard’ uncoupled from the human angle of view.

Although it is aligned and allied to Mathias’s perspective, marching alongside him, the Robbe-Grilletian narration is as glidingly inhuman in its tracking gait as the dollying, booming camera we will later see the auteur avail himself of as a descriptive device in L’Année dernière à Marienbad (1961) and L’Immortelle (1963).

So who then is the narrator and who is the voyeur of Le Voyeur?

Christian Milat provides a far more satisfying account than Morrissette in his article “Le Voyeur, ou l’érotisme de l’héautontimorouménos robbe-grillétien (2007).

Milat provides a persuasive ‘family tree’ for the characters of Le Voyeur. According to the Milatian reading, the principal characters such as Julien Marek are actually aspects of Mathias himself. But more than this, even the secondary masculine characters, like the bizarre mechanic-tobacconist or the menacing patron of the café, are distorted versions of Mathias.

While it is obviously the case to the reader that the precociously amorous gosse Jacqueline, that môme with ‘le démon au corps’, is a younger version of her mother, Mathias’s boyhood crush Violette, Milat argues that even female characters like Mme. et Mlle. Leduc have their origin in Mathias’s being as phantasies he tortures himself with just as much as Julien, whose ‘chastising regard’ is a super-egoic check to his libidinous id.

In Milat’s view, all these judgmental external regards which look down on Mathias, these lines of perspectival force which look inward on him, searching his soul and provoking him to lie about his suspicious behaviour, actually come out of Mathias himself.

Thus, Morrissette’s ‘conventional’ third person is complicated by Milat’s pseudo-Freudian ‘condensation’ of characters—both male and female—who have their common root in the superficially unprepossessing Mathias’s surprisingly rich ‘personality’.

Valerie Minogue goes even further. While Milat argues that all the characters surrounding Mathias emerge as distorted, phantasmal aspects of himself, in her article “The creator’s game: Some reflections on Robbe-Grillet’s Le Voyeur (1977), Minogue situates Mathias’s dissociated, externalized perspective on himself in Robbe-Grillet’s consciousness.

Thus, while the characters he meets and interacts with are externalized projections of Mathias, Mathias is an externalized projection of Robbe-Grillet.

But for Minogue, Mathias, dissociated as he is, is afforded a degree of quasi-autonomy by Robbe-Grillet—like a ‘handicap’; for in her reading of the novel, author and protagonist are locked in a brutal competition.

The supposed lacunal crime that is so terrible that the supposedly objective narration dares not even write it in Le Voyeur has its primal origin in the manque of Robbe-Grillet himself, and the author is as determined to ‘pin the rap’ for his dissociated phantasies on Mathias as Mathias is determined to slip out of the incriminating net that Robbe-Grillet’s text weaves around him.

The rules of the creator’s game, as played by Robbe-Grillet, seem to demand a constant challenging of the creator’s moves. The protagonist himself, as an extension of the creator, is used as a vehicle to question the plausibility, and, above all, the innocence of the text, and thus denounce the creator’s game.

—Valerie Minogue, “The creator’s game: Some reflections on Robbe-Grillet’s Le Voyeur (1977, p. 820)

Once he’s achieved his ‘literary destiny’, Minogue says, once Robbe-Grillet has successfully ‘framed’ Mathias, the auteur treats his defeated mannikin generously, indulgently, and, like a good sport, ‘lets him off the hook,’ allowing him to get off the island without anyone—except Julien Marek—suspecting what’s he’s been up to there.

Thus, as both Minogue and Kathy Phillips observe, in Robbe-Grillet’s literary investigation of the generic crime novel, it is language itself that first alerts us to the discrepancies in the ostensibly ‘objective’ account of Mathias’s story.

The very title is a clue. In Le Voyeur, when Robbe-Grillet declines to refer to Mathias by name, he always calls him ‘le voyageur’—‘the traveler’, in reference to his job as a commercial traveler, not ‘le voyeur’. That word never appears in the text.

The gommage of the middle syllable of voyageur, the telling erasure that contracts Mathias’s official designation as traveler and makes him synonymous with the hidden regard of the narrational watcher, is repeated as slippages throughout the text, the most damning of which, as Phillips observes, is the conflation of ‘ficelle’ (cord) with ‘fille’ (girl).

Thus, if we take all these perspectives on and readings of Le Voyeur, we see a triple recursion: Every character Mathias meets with in the novel emerges ex nihilo from himself, and he in turn emerges ex nihilo out of the blank void of Robbe-Grillet.

It is the dissociated narration, the objectivizing and externalizing of his own pathologies by Robbe-Grillet himself wherein the cinematic voyeur hides.

What I have called the ‘regard caché’, the ‘hidden watcher’, is nothing less than the narration itself, the machinal apparatus of this objectified phantasy as Robbe-Grillet takes a cold, hard, clinical look at himself, stalking himself like a camera and constructing, like a montage, in an illusion of ‘continuity editing’, his denial of sado-erotic desires in this book that he will later go on to declaim in future novels and films without alibi or exculpation.

It’s a salutary exercise, both literary and auto-psychological.

Le Voyeur seems to me to be the first book in which a mass of words have been assembled to say as close to nothing as is humanly possible in a novel.

The ‘adventure in reading’ which Le Voyeur represents involves us assisting as spectators at Robbe-Grillet’s assiduous building up of words on a blank page, a voyeuristic audience, through this cinematic narration, to the bravura performance of the auteur constructing his own alibi.

Like watching a building going up, implicated in the alibi-lie, we avidly observe from the shadows, riveted with suspense, as this brutal writer erects a complicated échafaudage, a screen, a veil, a bâche of noisy blankness over the void of the white page. Is this magician walking the cliffs of his virtual isle going to make a wrong move?

The story that emerges from the brutal machinery of the Robbe-Grilletian narration, the ‘intrigue’ of the author’s stabbing self-regard, is never positively stated, merely implied by blank negation—or rather is inferred by the reader as a novel that remains beautifully unwritten for all the ‘-ness’ of the words Robbe-Grillet actually puts on the page.

The artifactual book, the ‘unwritten novel’ of Le Voyeur, is ultimately a collation of densely blank pages on which Robbe-Grillet has assiduously scrivened nothing—a fiction of nothing which nevertheless imposes itself forcefully on our minds as a concrete fact.

The experiment, though doomed to be unsuccessful by the impossibly rigorous standards of his own tentative, is a magnificent effort, and Robbe-Grillet’s failed experiments as a writer are far more interesting than the conventional successes of any other novelist.

If you found this analysis valuable, I encourage you to help me to write more deep dives into French literature by purchasing the audio track below.

For $A2.00 you can follow me on Bandcamp, where I regularly release the soundtracks of my videos and films as stand-alone ficciones. I also post exclusive flâneurial content for my followers on the Community tab, including other microficciones adjacent to forthcoming Melbourne Flâneur podcast, so drop due dollari on “Kulinbulok Square” and follow me today.

Block Court, Collins street, evening.  Photographed by Dean Kyte.  Shot on Kodak Ektar 100 film.  Shutter speed: 30.  Aperture: f.2.82.  Focal range: infinity.
Block Court, Collins street, evening.
Shot on Kodak Ektar 100. Shutter speed: 30. Aperture: f.2.82. Focal range: infinity.

“Office at night”: A ficción by Dean Kyte.  The tracks below are best heard through earphones.

Thanks to our friends at Implant Media, who punched out the platters for The Spleen of Melbourne: Prose Poetry & Fiction (2021), I am pleased to announce the release of “Office at night”, a new CD single featuring the most popular track off the album—as voted by the attentive ears of my listeners on Bandcamp.

I admit it’s a bit unorthodox to release the single after you put out the album, but you know the Aquarian contrariety of your Melbourne Flâneur by now, chers lecteurs: Whatever the masses are doing, I’ve got to do the opposite.

But, more seriously, I could not have predicted beforehand that, of all the tracks on The Spleen of Melbourne CD, “Office at night” was going to be the one that would intrigue listeners on Bandcamp the most.

On the spectrum between ‘prose poetry’ and ‘fiction’, “Office at night” represents the most extreme pole of the latter on the album.

As an experimental preview for the forthcoming Melbourne Flâneur podcast, written in the Jamesian/Robbe-Grilletian style I call the ‘nouvelle démeublée noire, I regard it as by far the most merciless application of the style featured on the CD, so I’m very surprised indeed to discover that this track, freezingly cold in its literary voice and brutally ‘objective’ in its treatment of the main character, the anonymous bald, stocky man in the window, should have proved to be so popular with listeners.

In light of its popularity over the last couple of years, I thought that “Office at night” deserved to be released as a single in its own right.

And remembering my misspent teenagerdom as a collector of CDs, I decided to ‘go a bit nineties’ and press it out as a CD single. (I know everyone reading this is old enough to remember what those are.)

The CD, packaging, and booklet are designed by Dean Kyte and feature his photographs shot on Kodak film.
The CD, packaging, and booklet are designed by Dean Kyte and feature his photographs shot on Kodak film.

The gang at Implant Media did a great job once again on helping me to realize my vision for the artifact.

Although I couldn’t achieve my initial nineties vision of presenting the CD single in one of those slim plastic J-card jewel cases you’ll remember, I think the glossy card-sleeve is actually a great compromise—one which better complements The Spleen of Melbourne CD, but which also, from a graphic design perspective, better complements the nineties vision I had for this product as a lightweight, portable, low-cost introduction to the fictional side of my literary œuvre on contemporary Melbourne life.

(When I had to abandon the plastic J-card format and go back to the graphic design drawing-board, the card-sleeve slipcase for Jewel’s “You Were Meant for Me” single seemed to stand out in my memory as a simple yet elegant design inspiration.)

Slimmer than a book, and arguably more interactive than one, quickly consumable yet eminently collectable, I think the card-sleeve format has a certain funky, retro, analogue/digital cachet, as the CD singles of the nineties did. And the “Office at night” single is further enhanced by a four-page glossy sleeve booklet—an added luxury no single I ever bought in the nineties sprang to.

The nineties CD single was a subcultural artifact you could palm discreetly to a mate as a ‘gateway drug’ to a new musical experience, or press, as a volunteer evangelist for an underground band, on a new adherent you were sure ought to be ‘in the know’ of the Fitzroy/Fortitude Valley/Kings Cross scene.

And it’s in that spirit of underground, networkcentric distributivity that the “Office at night” CD single was conceived.

But the CD single was also an analogue/digital artifact that emerged as a transitional media technology during that golden decade which had one foot in the near-past of the vinyl record and one in the near-future of the infinite iPod. It’s an analogue object which records digital music—quite a steampunk little dingus when you think about it.

And with its blend of analogue tangibility and digital abstraction, the CD single is a neat conceptual fit for the bespoke, artisanal methodology which underlies the brand promise of all the books, eBooks, and audiobooks I publish under my own imprint through my Artisanal Desktop Publishing process.

As with The Spleen of Melbourne CD, all the photographs illustrating the “Office at night” single, including the one above which inspired the A-side, are examples of my analogue street photography of Melbourne, shot on Kodak film. In fact, the physical CD itself is designed to form a close-up iris shot, as if you’re sighting through the lens of a camera, of the bald, stocky man on the first floor of Block Court.

The graphic design of the CD itself gives a physical form to the central image of the short story on it.
The graphic design of the CD itself gives a physical form to the central image of the short story on it.

So you can see how the analogue/digital interface works in the graphic design of the artifact: The analogue photo I took of the bald man is the ‘essential image’ that inspired me to write the story—and it’s that story you’re listening to in the abstract, conceptual, three-dimensional space of the sound world on the CD.

And yet the actual artifact of the CD, its ‘object quality’ as a flat, circular, very nearly two-dimensional design space, replicates as a tangible analogy the hidden perspective revealed at the end of the short story—the ‘plot twist’ which is the key to the enigmatic mystery, the ‘game of perspectives’ that listeners on Bandcamp have found so intriguing about “Office at night”.

Having come of age in the nineties, and working, as a writer, in one of the most analogue artistic media it’s possible to practise, I’m a hawkish chauvinist for analogue culture. And yet, straddling that millennial divide, I actually think there needs to be a practical reconciliation between analogue and digital media, that the digital needs to be ‘incarnated’, ‘embodied’ in some kind of tangible physical form for these abstract bits of data to become ‘real’, as cultural products, to us as human beings.

And in many ways, as a border-dwelling millennial literary artist who comes down hard on the side of analogue, but who has been forced by his semi-nativity to immigrate into—and adapt to—a digital world he regards with scepticism and suspicion, I see myself as a kind of bridgehead to that reconciliation, a new cultural order of life, an incarnated ‘analogue digitality’.

Perhaps more than any other writer working in Australia today, I’m quite sure that I define the term ‘avant-garde’: As a flâneurial writer, an undercover résistant to technological, capitalistic (post)modernity whose literary practice is directly inspired by his idle ambulations around the cities and towns of this country, I’m working at the edge of something that is mysterious even to me.

The two main ficciones on the single, “Office at night” and “The Trade”, deal with this numinous mystery in hard, pragmatic terms.

They’re examples of what I call ‘literary crime fiction’—literary fiction, – fiction, that is, that deals with human beings, with their psychological behaviour and interactions, – from which the melodramatic tropes of generic crime fiction have been largely erased, but which leave their vestigial traces as a ‘felt mood of mystery’, an ambiguous ambiance of vague yet realistic intrigue.

The inferior novelist tends to be preoccupied with plot; to the superior novelist the convolutions of the human personality, under the stress of artfully selected experience, are the chief fascination. Without character it was once accepted that there could be no fiction. In the period since World War II, the creators of what has come to be called the French nouveau roman (i.e., new novel) have deliberately demoted the human element, claiming the right of objects and processes to the writer’s and reader’s prior attention. Thus, in books termed chosiste (literally “thing-ist”), they make the furniture of a room more important than its human incumbents. This may be seen as a transitory protest against the long predominance of character in the novel, but, even on the popular level, there have been indications that readers can be held by things as much as by characters…. The popularity of much undistinguished but popular fiction has nothing to do with its wooden characters; it is machines, procedures, organizations that draw the reader. The success of Ian Fleming’s British spy stories in the 1960s had much to do with their hero, James Bond’s[,] car, gun, and preferred way of mixing a martini.

—Anthony Burgess, “Character”, in “novel”, Encyclopædia Britannica

As I said in my recent post on Alain Robbe-Grillet’s Les Gommes, I also call this style, written under the influence of the French nouveau roman, the ‘nouvelle démeublée noire’—the ‘unfurnished dark short story’.

As an offshoot of The Spleen of Melbourne project, the short stories on the “Office at night” single deal with characters, locales and situations in a more explicitly fictional—as opposed to poetic—story-world that has organically emerged from the prose poems, and which forms the basis for the episodic narrative proposed in the projected Melbourne Flâneur podcast.

“Office at night”, for instance, is an ‘interstitial episode’ in that narrative, taking place halfway along the storyline, while “The Trade” is ‘adjacent to’ the narrative, referencing a major supporting character who steps out of the background to play a leading rôle in “Dreidel”, one of the other ficciones on The Spleen of Melbourne CD.

The literary style of these ficciones is much harder-edged, much less romantic in its vision than the ‘softer’, ‘more human’—‘more feminine’, even—style of the prose poems. In their hard-edged, more masculine and pragmatic style, they owe something to generic crime fiction in the hardboiled pulp style, but much more to French crime fiction, and even more still to the French nouveau roman.

And I’ve noticed that the audience for these ficciones which cast oblique and intriguing side-lights on what is now a very dense and precise story-world that has emerged organically in my mind over the past three years—a purely internal, fictional Melbourne of people, places and events that maps in incredible detail to the external, actual Melbourne we all know—is largely men.

While female listeners appear to prefer the ‘softer’, more romantic treatment I give the city in my prose poetry, male listeners have shown a preference for the brutally ‘objective’ style of literary crime ficciones such as “Office at night” and “The Trade”, these so-called nouvelles démeublées noires which ‘objectify’ their characters, treating them ruthlessly as ‘things’ in a world of yet more things.

I’ve been gratified to discover through my on-going market testing for this podcast that, although I have consciously removed and erased almost all the generic tropes of popular crime fiction, leaving only their traces as a felt sense of unease and ambiguity, a lot of people who have either listened to these tracks on Bandcamp or have heard me read the ficciones aloud in live performance—particularly men of my own age and older—have sensed the ‘density’ of this larger narrative they can only grasp obliquely in these interstitial and adjacent fragments.

They can sense that, like an iceberg, there is a significant and detailed story-world, one that maps accurately to the objective actuality of Melbourne, in back of these mysterious and intriguing ‘shards’ of a story—precise details I am choosing not to furnish the listeners with in the text, but whose presence they can feel.

So the “Office at night” CD single is not only a low-investment introduction to one end of my literary œuvre as represented on The Spleen of Melbourne CD, but it’s also an entry-level introduction into the dense and detailed story-world I’m building for the forthcoming Melbourne Flâneur podcast.

I’d also like to build the prospective audience for that serial, so to inaugurate the release of the “Office at night” single, I’m offering a special Christmas deal for the next two months: If you’re looking for a unique Christmas gift for someone you feel would be intrigued to enter my world, my dark and surreally Parisian Melbourne, I’d like you to introduce them to my writing.

Using the sales form below, you can purchase a copy of the “Office at night” single together with a copy of The Spleen of Melbourne CD and save 25% off the album’s usual price.

Keep one for yourself and give the other away to a friend who you think would be a ‘good fit’ for my style. Do me a favour and press me, like a secret handshake, into the palm of someone you think will be intrigued by my æsthetic philosophy of flânerie and help me to build a prospective audience for the larger narrative of which “Office at night” and “The Trade” are mere tasters.

Of course, all my products come autographed and wax-sealed as a mark and a guarantee of their artistic authenticity, so whichever CD you keep and whichever one you give away, there’s some added artisanal value attached to the artifact for both you and your mate: You’re getting something that comes directly from the author’s hand, but, more crucially, the entire tangible artifact you’re holding is a palpable realization of my inner vision:—it’s leapt directly from my brain to my hand and into yours.

Plus, of course, every CD I sell comes personally gift-wrapped in suitably Melbourne-centric apparel for an unparalleled unboxing experience.

“Office at night” [CD single]

Personally signed, sealed and gift-wrapped by the author. Price includes postage. Purchase the physical CD and get bonus MP3 versions of all the tracks absolutely free!

A$18.45

“Office at night” [MP3 single]

Get the main story plus 2 bonus B-sides and a 4-page PDF booklet featuring Dean Kyte’s noirish Melbourne street photography! Worldwide delivery within 24 hours.

A$4.95

“Office at night” and “The Spleen of Melbourne” [2 CD combo]

Buy the “Office at night” single and get 25% off “The Spleen of Melbourne” album! Price includes postage. Each CD comes personally signed, sealed and gift-wrapped by the author.

A$41.45

“‘Is the wealth and status my job provides worth this existential dread?’, Oxford Street, Darlinghurst”, by Dean Kyte.
‘Is the wealth and status my job provides worth this existential dread?’, Oxford Street, Darlinghurst.

Today on The Melbourne Flâneur I publish my first ‘amplified flânograph’ in quite a while—one of those photographs, taken in the course of mes flâneries, which later inspire something in me—a prose poem, a capsule essay or a ficción—and to which I add the third dimension of an evocative soundscape.

I photographed this signal box one weekday morning in May. I was coming out of the post office at the head of Oxford Street, annual runway for Sydney’s world-famous Gay and Lesbian Mardi Gras, and as I was crossing the street to get to Hyde Park, juggling my shipment of a brand new product—(more on that to come, chers lecteurs)—I was struck by this traffic signal box, one of three, looming towards me from the opposite sidewalk.

Despite having my arms full and nothing but my phone on me, I had to get a shot, sensing, ‘détective des belles choses’ that I am, that there was a clue for me in the message graphed on the side of this signal box.

I was not wrong.

“The Price”, the short story that eventually emerged two months later out of the image above, is an example of one of my literary crime ficciones, what I am calling the ‘nouvelle démeublée noire’—literally, the ‘unfurnished dark short story’.

Basically, the concept of the nouvelle démeublée I’m pioneering is a synthesis of the principles of the French Nouveau Roman (or ‘New Novel’) combined with Willa Cather’s notion of a ‘novel démeublé’ or ‘unfurnished’ novel.

Whatever is felt upon the page without being specifically named there—that, it seems to me, is created. It is the inexplicable presence of the thing not named, of the over-tone divined by the ear but not heard by it, the verbal mood, the emotional aura of the fact or the thing or the deed, that gives high quality to the novel or the drama, as well as to poetry itself.

—Willa Cather, “The Novel Démeublé”, The New Republic (April 12, 1922)

Though I am writing with respect to the French Nouveau Roman, I call these ‘unfurnished’ pieces in which something unsaid is nevertheless felt by the reader as a mood of ambiguity nouvelles démeublées because nouvelles nouvelles (literally, ‘new short stories’) just doesn’t make sense in French.

Last year, French literature celebrated the hundredth anniversary of the birth of Alain Robbe-Grillet, whose violently abstracted and anti-human style I take as my guiding light in the composition of these pieces, while 2023 marks the seventieth anniversary of a landmark event in modern letters: the first publication of a Robbe-Grillet novel, Les Gommes (The Erasers, 1953).

It’s difficult to convey what a scandal Les Gommes represented, first in French literature, then in English, as Robbe-Grillet’s literary influence as the ‘chef d’école’ of the Nouveau Roman was absorbed into Anglophonic culture—particularly in the U.S., where he enjoyed some celebrity as an avant-garde novelist and filmmaker in the sixties.

The apparition of Robbe-Grillet on the literary scene in 1953 represented the emergence of a literary pill that was particularly bitter and difficult to digest even for the most ‘modern’ sensibilities, and the publication of Les Gommes is one of those red-letter moments in twentieth-century history where a writer definitively crosses a boundary of taste that was previously believed to be uncrossable.

While Borges flirts with postmodernism in the thirties and forties, dancing on the threshold of it, it is Robbe-Grillet, in Les Gommes, who boldly and definitively steps through that portal into a vertiginous realm of infinite ambiguity and uncertainty, of radical scepticism and doubt.

Where Joyce’s Ulysses (1922) marks the frontier of modernism, the line in the sand after which nothing can be written that isn’t fundamentally ‘modern’ in its sensibility and style, Les Gommes marks the red line of postmodernism, a definite break with the modern tradition; and after its publication in 1953, we cannot ‘unsee’ the world as Robbe-Grillet shows it to us in that novel—as inhuman as his vision is to many readers, and as much as literature has sought to beat a cowardly retreat from the frontier of the Nouveau Roman he leads us up to.

Les Gommes owes a substantial debt to Ulysses: like Joyce’s novel, it transpires over the course of 24 hours, and like Ulysses, there is an archetypal mythic structure buried in Les Gommes. But where Joyce takes Homer’s Odyssey as the structural basis for Leopold Bloom’s flânerie around Dublin on June 16, 1904, Robbe-Grillet turns instead to Sophocles and the archetypal detective story of Western literature—Œdipus Rex.

For Les Gommes is a kind of ‘existential detective thriller’. Its protagonist is Wallas, a detective (an ‘agent spécial’ as we are continually reminded) assigned to the investigative bureau attached to the Ministry of the Interior—a secret policeman, in other words.

Wallas has been dispatched to an unnamed northern port city to investigate a political assassination, the murder of Daniel Dupont, a professor of economics, by a shadowy anarchist organization which has been waging a campaign of terror: Every night for the past week, at exactly 7:30 p.m., a member of the Deep State cadre to which Dupont belongs has been murdered.

Arriving late at night, just hours after the assassination, Wallas takes a room for the night at the Café des Alliés, a suburban bistro right next door to the victim’s home at the corner of the rue des Arpenteurs and the Boulevard Circulaire which girds the inner city. At the point where Robbe-Grillet takes up the syuzhet, it’s dawn on the morning after the shooting.

Il s’agit d’un événement précis, concret, essentiel : la mort d’un homme. C’est un événement à caractère policier—c’est-à-dire qu’il y a un assassin, un détective, une victime. En un sens, leurs rôles sont même respectés : l’assassin tire sur la victime, le détective résout la question, le victime meurt. Mais les relations qui les lient ne sont pas aussi simples qu’une fois le dernier chapitre terminé. Car le livre est justement le récit des vingt-quatre heures qui s’écoulent entre ce coup de pistolet et cette mort, le temps que la balle a mis pour parcourir trois ou quatre mètres—vingt-quatre heures « en trop ».

The novel is about an event that is precise, concrete, essential: a man’s death. It’s a typical mystery story incident—which is to say that there’s an assassin, a detective, and a victim. In a sense, even their rôles remain the same: the assassin shoots the victim, the detective solves the riddle, and the victim dies. But the relations which unite them are not quite that simple after you’ve read the last chapter. For the book is precisely the tale of 24 hours which pass between the shot being fired and the death, the time it takes for the bullet to travel three or four metres—24 additional hours.

—Alain Robbe-Grillet (my translation)

We know right from the prologue who the shooter is: It’s Garinati, a hired gun who is as incompetent to kill Daniel Dupont as Wallas is to solve Dupont’s murder—although admittedly, in Wallas’s defence, it is rarely the case in a mystery story that a detective is sent to investigate a murder that hasn’t actually happened.

For here too Robbe-Grillet yanks out the mystery, if not the suspense, right at the beginning of the book: Yes, Garinati has snuck into Dupont’s office and shot him, but the wound is only superficial. Despite the papers’ claim that the assassin shot the professor in the chest, Garinati is pretty sure he only got Dupont in the arm. It is Dupont, hiding out in the clinic of Dr. Juard, a shady gynæcologist, who has faked his own death so as to buy 24 hours—the time he needs to sneak back into his villa, grab some important documents, and amscray to the capital.

Thus there is a décalage, a ‘slippage’ in the traditional rôles of these three characters which is equally a lag in time: like Wallas’s stopped watch—stopped, coincidentally, at 7:30 p.m.—Robbe-Grillet has thrust a stick through the spokes of Les Gommes’ cyclical plot, and for 24 hours, the clockwork of the traditional detective story plot labours vainly against that resistance, struggling to advance, until the characters rotate, through a series of interstitial or extra-temporal changes, into their final positions and the generic narrative machinery can start ticking over again.

Robbe-Grillet says that Wallas ‘solves the riddle’, putting particular emphasis on the detective’s traditional rôle, but that’s not really the case. It’s Laurent, the police commissioner out of whose busy hands the case is removed early on, who works out, by a process of logical ratiocination, why the evidence fails to add up.

Rather, in his Œdipal rôle, it is the riddle that solves Wallas—and this is what I mean when I say that Les Gommes is an ‘existential’ detective thriller: our ‘agent spécial’ from the Bureau des Enquêtes is on a mission both epistemological and ontological—a quest in search of himself.

Quête/enquête—quest and investigation: If Wallas fails to solve a mystery twisted enough to riddle a sphinx, it’s because the agent spécial’s rôle in proceedings is purely flâneurial rather than inquisitive.

Right from the third sentence of Chapter 1, in introducing our sleuth, Robbe-Grillet tells us that Wallas has an ‘apparence de flâneur’, that he’s dressed rather nattily for the working-class faubourg of the rue des Arpenteurs, and that he lounges with a certain leisure that makes him a subject of surprise—and even of shock—for the workers making their way to the port.

Thus our ‘agent spécial’, who will spend most of the day exploring the city on foot, going into cafés and automats and ducking into stationer’s shops, is really in town to do something other than collar a killer. He’s an agent of fate.

Œdipus (whose name literally translates as ‘Swollen Foot’) is the first flatfoot, the first gumshoe in Western literature; to him is given the fateful (and fatal) rôle of solving the primal mystery to ‘Know Thyself’.

He’s a tragic detective. Where Joyce chooses another wanderer, Odysseus, ‘the master craftsman of crime’, as his archetype for Mr. Bloom, restoring the classical hero to the humble stature of a man, with Wallas, Robbe-Grillet does not elevate the man to the super-heroic level of the ‘Great Detective’. Wallas, whose ‘pieds sont enflés à force de marcher’ by the dawn of the following day from his traipsings around town, is not a figure who inspires great confidence.

He’s a poor Œdipus, a poor solver of riddles, and as a wanderer through the circular labyrinth of the unfamiliar city, his rôle is purely flâneurial. Rue des Arpenteurs, rue Joseph-Janeck, rue de Brabant, rue de Berlin… this man with swollen feet is condemned to trudge through a salience landscape he increasingly has little heart for, finding himself continually at crossroads with oblique turnings, drawbridges that are raised before him, and on tramways which lead him away from where he actually wants to go.

(It’s no coincidence that the street spoking off the Boulevard Circulaire which leads Wallas to his fate is called the rue des Arpenteurs: arpenter is ‘to pace back and forth’, in the manner of a surveyor, and Wallas spends a great deal of time walking up and down this unprepossessing street, surveying it.)

The pauvre petit bonhomme is such an incompetent detective that he cannot even find his ideal eraser—a quest tangential and incidental to the plot but one which overtakes Wallas’s ostensible mission the more he is diverted and discouraged by his failing to get effectively on the trail of Garinati—who, bizarrely, is trying to catch up with the detective in order to discover if he actually did kill Dupont.

As Alain-Michel Boyer says in his journal article L’Énigme, l’enquête et la quête du récit: La fiction policière dans Les Gommes et Le Voyeur d’Alain Robbe-Grillet (1981), right from the beginning, rather than leading his case, Wallas is led by it: he ‘gums up the works’, seeming to gain less impetus as he proceeds, and finds himself continually effaced in his quest to discover who rubbed out Dupont—for, strangely, every piece of evidence, every eye-witness testimony points to a shooter who resembles Wallas himself.

The question quite legitimately arises in the reader’s mind as to why Wallas is actually there since he has so little will for the work, is too self-effacing to question witnesses, treats his urgent mission almost as a pleasure trip, and only really seems motivated to inquire about the eraser he is desperate to buy in every stationer’s shop he comes to.

Much has been made about the significance of the objects accruing in Wallas’ pocket which give Les Gommes its title. An object that is insignificant to the plot becomes the obsessional lapis of all meaning.

Bruce Morrissette, Robbe-Grillet’s evangelist to the Anglophonic world, was the first to suggest that the half-erased brand name printed on the rubber was either Œdipe or Œdipus.

Spoken together, however, the remaining letters D and I sound in French like ‘’—the first syllable of the Latin deus. Of course, Œdipus solved a riddle in which the life of man was equated with a day, and our ‘agent spécial’ has been sent to the city to ‘accomplir son œuvre d’inéluctible justice’—something that might be said of an instrument of God on a ‘Day of Judgment’.

But equally, the unusual cubic form of this particular eraser suggests a —a die, reminding me of Cæsar’s fateful remark at the Rubicon: ‘The die is cast’ (Alea iacta est).

Though Morrissette is doubtless right, the alternative symbolic interpretations I suggest merely go to prove Robbe-Grillet’s later point that ‘no sooner does one describe an empty corridor than metaphysics comes rushing headlong into it.’

I’m not wedded to either of these interpretations, which disgust me only slightly less than Morrissette’s: any symbolic interpretation of the erasers is ‘on the nose’.

Though it’s probably not the case in this novel so over-determined with occult meaning (that, I think is Les Gommes’ weakness as compared to Robbe-Grillet’s work from La Jalousie [1957] onwards), I would prefer to think, in the spirit of the author’s later work, that there is no significance to the erasers at all—that they are merely there.

We live in an over-determined world where everything may be interpreted indexically as a clue. ‘Le Nouveau Roman, c’est le roman policier pris au sérieux’—‘The New Novel is the crime novel taken seriously,’ Ludovic Janvier stated. This is to say that the Nouveaux Romanciers—particularly Robbe-Grillet—were involved in a sensemaking enterprise.

As Boyer concludes in his 1981 article, paraphrasing Nietzsche, with the Robbe-Grilletian Nouveau Roman, the crime novel fundamentally ‘becomes what it is’—a first-principles, scientific attempt to describe—and thus make some preliminary sense—of a puzzling world from which we have become radically decoupled, and where the report of our own senses must now be taken with scepticism.

… [É]tant donné que le crime est la condition sine qua non du récit de l’enquête, l’enquête est la mise à jour du récit du crime, le récit du récit. … L’enquête, chez Robbe-Grillet, vise en revanche à substituer, au récit d’un crime et d’une enquête sur ce crime, l’histoire même de ce récit. Elle est la quête d’un roman.

Meurtre ou rapt, la situation initiale de tout roman policier est un manque. Il s’agit donc non seulement de transformer l’énigme en récit, mais de circonscrire ce manque, et de le combler. De sorte que le travail de l’écriture et celui du détective sont une lutte contre le silence des objets et le mensonge ou le mutisme des personnages. L’indicible devient question, puis langage. Qui a tué? ou Pourquoi a-t-on tué? ne sont les interrogations essentielles, mais plutôt: comment peut-on faire de cet événement prétexte—mort d’un homme—un récit? Et la question, comment écrire le crime? s’ouvre alors à une autre question, plus énigmatique encore: comment écrire?

Given that crime is the indispensable condition of the account of the investigation, the investigation is the bringing to light of the account of the crime, the account of the account. … On the other hand, Robbe-Grillet’s literary inquiry aims to substitute, in place of the account of a crime and the investigation into this crime, the very story of this account. It is the ‘quest for a novel’. …

Whether it’s a murder or an abduction, the initial situation of all crime novels is an absence. It is thus a question not only of transforming the enigma into an account, but to circumscribe this absence, and to fill it in, such that the work of writing and that of the detective are a struggle against the silence of objects and the characters’ lies or their refusal to speak. The unsayable becomes a question, hence, language. Who is the killer? or Why have they killed? are not the essential questions, but rather: How does one of make of this pretextual incident—a man’s death—an account? And the question, How to write the crime? then opens itself up to another, more enigmatic query: How to write?

—Alain-Michel Boyer, L’Énigme, l’enquête et la quête du récit: La fiction policière dans Les Gommes et Le Voyeur d’Alain Robbe-Grillet (1981, pp. 81-2 [my translation])

Given an initial void in knowledge, working backwards from that absence, the writer of literary crime fiction, if he is as intellectually honest as Robbe-Grillet, as determined to start from a place of first principles and to eschew the pathetic fallacy of humanistic magical thinking, is eventually led to ask himself: ‘What is it to write?’, or ‘What is writing?’

By playing with the generic elements of para-literature in a postmodern way, Robbe-Grillet constructs a meta-narrative out of the detective genre in Les Gommes, one which contains the generic elements and deals with the essential epistemological question of the form:—‘What is it to know?’

Footsore and weary from his flânerie, at the end of Les Gommes, Wallas comes eventually to know himself in a startling twist of his traditional rôle: Unlike Œdipus, who puts his own eyes out when he discovers who he really is, the murderer of his father and the husband of his mother, Wallas becomes suddenly ‘unblinded’ when he recognizes himself as the man he has been searching fruitlessly for all throughout the day.

Thus Robbe-Grillet shows us that there is a fundamental ontology—a beingness—to the detective’s fundamentally epistemological rôle as a ‘special agent’ in society, as one charged ‘to know’.

And for a dandiacal literary flâneur like myself, the détective des belles choses, the chasseur after beauty who is ever on the hunt for the æsthetic frisson of ‘the marvellous’, the most vivified being lies in knowing, as a city like Sydney, as hellishly labyrinthine as the unnamed harbour city of Les Gommes, gives up clues to the mystery I am writing about in images like those above.

“The Price” is the first audio track I’ve created using assets I’ve recorded myself ‘on location’, recreating Steve’s and Lance’s flânerie down—and across—Oxford Street after midday on a weekday afternoon, like a Method actor getting into the ‘rôles’ of the two characters I’ve created as a writer.

And it’s the first piece I’m officially publishing as a ficción adjacent to the story-world of the literary crime podcast I’ve been plotting since the second Melbourne lockdown, and which is now slowly moving into production—an existential detective thriller which I describe as something like a series such as Mad Men (of which Clive James said that ‘what sounds at first like a quick thriller by Raymond Chandler threatens to turn into a slow novel by Henry James’) meeting a David Lynch movie—I’m thinking of something like Blue Velvet or Mulholland Dr.—with this weird and unholy progeny being set on the streets of Melbourne.

“The Price” will give you some idea of the Jamesian/Robbe-Grilletian literary style I’ve developed for the series over the last three years. If you’re intrigued to hear the podcast, the best way you can support production of the project is to drop $A2 on the audio track below—or click the Share link to re-post it on your social media and help me to build a prospective audience for it.

Dean Kyte reads “David Goodis”, a poem from Geoffrey O’Brien’s collection In a Mist (2015), composed of lines lifted from the novels of American crime writer David Goodis.
His room had a bed,
a table and a chair. 

He turned and looked around the room
and tried to see something. 

The quiet became very thick
and it pressed against him. 

The heat
was stronger than any liquor. 

He told himself to relax
and play it cool. 

He told himself
to get back on balance. 

As he went out of the house
he could still hear the screaming. 

And later, turning the street corners,
he didn't bother to look at the street signs. 

—Geoffrey O’Brien, “David Goodis”, In a Mist (2015, p. 29)

In today’s video on The Melbourne Flâneur, I present you with something a little bit different, chers lecteurs. With a wink and shout-out to the friends and followers of this vlog in the great, wide-open United States, instead of my own images of melancholy, brooding Melburnian noir, I present for our Seppolian mates a poetic vision of San Francisco as seen through classic 35mm stock footage shot, I would say, sometime in the 1960s. And instead of intoning my own words over this soir-y, noir-y vision of Tony Bennett’s favourite town (twin, as I have noted in another post, to Melbourne as a nineteenth-century city founded on gold, a fellow colony of the global caliphate of Paris in that century), I croon lyrics doubly appropriated.

The poem, entitled “David Goodis”, is by Geoffrey O’Brien—poet, film critic, fellow Francophilic Francophone, and, most notable of all, editor-in-chief of the prestigious Library of America, the equivalent, in American letters, to the French Bibliothèque de La Pléiade. With my nez sufficiently en l’air, allow me to say, with all the Proustian snobbery I can muster, chers lecteurs, that you are nobody in American literature until you have had the corpus of your literary outpourings fitted for the funereally black dustjacket of the LOA and your surname calligraphed in white on cover and spine.

Which is as much to say that you are no one at all in the history of American thought until your intellectual corpus has passed under the purview and scrutiny of Mr. O’Brien, an unusually subtle dissector and perspicacious critic of the underground currents of American life and culture, and deemed by him worthy of the black jacket and calligraphic treatment.

The subject of Mr. O’Brien’s poem is such a luminary, but a controversial admission to the Academy, I would hazard, for David Goodis (1917-67), is a writer still unacknowledged—and even unknown—by the American public at large, and, sous la Coupole of that black-redingoted coterie which includes the immortal likes of Messrs. Melville, Whitman and Twain—not to mention several former Commanders-in-Chief whose pens have been as mighty as their swords—Mr. Goodis would doubtless be received reluctantly, with the hands of those gentlemen remaining firmly behind their backs.

I say that the poem in the video above is doubly appropriated: Not only have I taken the liberty of rendering Mr. O’Brien’s poem, from his most recent collection, In a Mist, in my antipodean tones, but he, in turn, has taken the liberty of lifting the lines of his poem from the pulp paperback novels of Mr. Goodis, and thus we both do homage to a writer whose hand we would not decline to shake.

With respect to Mr. O’Brien, there are very few living writers in the world I respect or admire, from whom I think there is anything at all that I can learn, or whose words perpetually astonish me at the subtlety of their insight, such that they make me wish that I had written them, but Geoffrey O’Brien is one of those very few living writers, and as he is not really well-known in Australia and his books are about as hard to come by in this country as Mr. Goodis’ are in America, I am very happy to press his name upon you, dear readers.

Mr. O’Brien first entered my life more than twenty years ago, with the discovery of the expanded edition of his first book, Hardboiled America: Lurid Paperbacks and the Masters of Noir (1981)—which was, incidentally, also my introduction to the works of Mr. Goodis. I’ve lost count of how many times I’ve read Hardboiled America; it’s one of the seminal influences on my literary life, and as a work of both art and literary criticism, it establishes Mr. O’Brien’s unique tone and style as a writer.

With no disrespect to him, I mistrust his poetry for the most part; like myself, formal poetic composition is not where Mr. O’Brien’s forte lies. But also like myself, he is definitely that rarest product of modernity’s contradictions, a poet in prose, and as I said in my post “Can prose be poetry?”, what defines this idiosyncratic espèce d’écrivain is the reconciliation in his being of opposites that are diametric—even, it would appear, mutually exclusive to one another: As Hardboiled America demonstrates at every re-reading, Mr. O’Brien has the holistic soul and vision of a poet, but that oceanic vision of wholes—the whole sweep of the paperback industry in its lurid years—is canalized through the prosateur’s dissective vision of parts.

He is, in other words, one of the subtlest analysts of the underground currents of American life and culture, for he perceives the whole of the Zeitgeist in particulars—particular writers of pulp paperback fiction, and particular cover artists.

As I said in that post, the analytic, the critical faculty is key to the constitution of the prose poet: in him, the rationality of the scientist meets the religiosity of the poet. And certainly, when I was learning my craft and trade as a writer, hammering out film criticism for magazines on the Gold Coast, anytime Geoffrey O’Brien’s by-line appeared in Film Comment, I descended on his analyses with double the attentiveness: his essay on Jacques Tourneur in the July-August 2002 issue of Film Comment is still memorable to me twenty years later as one of the great examples of writing on film, conveying both the ‘sensuality’ of the cinematic experience and the ‘intellectuality’ of the critical analysis of that experience.

In fine, he brings both sensuality and intellectuality to his survey of the pulp paperback industry in the middle decades of the last century; and if this eminently ‘cinematic’ approach to the pulp novel is eminently ‘right’ for this pseudo-cinematic medium, it is even more so when Mr. O’Brien treats of the cinema itself. The Phantom Empire: Movies in the Mind of the Twentieth Century (1995) is an epic in prose poetry on the level of the comte de Lautréamont: it’s a surreal cultural history of the cinema written from the perspective of the movies themselves, and Roger Ebert (who also possessed this rare quality of being able to write about the sensuous experience of an intelligent consciousness engaging, in real time, with cinema) thought The Phantom Empire so good that he included an extract from it in his Book of Film, which collects ‘the finest writing’ on the art-form from Tolstoy to Tarantino.

But what of the subject of Mr. O’Brien’s poem, David Goodis, ‘the poet of the losers’, ‘the mystery man of hardboiled fiction’, as Mr. O’Brien calls him? I said I mistrust Mr. O’Brien’s poetry for the most part, but in his ‘sampling’ of random sentences lifted from Mr. Goodis’ pulp novels, and their rearrangement into a narrative even more elliptical, more blankly poetic than Mr. Goodis’ underdone prose, he finds that prosaic/prosodic reconciliation in himself—and he finds it even more in Mr. Goodis, a complete paradox of a writer, one who is no poet by any indulgent allowance, and who is so feeble in his faculties as an intellect, and so barely competent in his execution as a novelist that he barely deserves the allowance of being called a prose writer at all.

Yet the fact is that the great novelists have usually written very good prose, and what comes through even a bad translation is exactly the power of mind that made the well-hung sentence of the original text. In literature style is so little the mere clothing of thought—need it be insisted on at this late date?—that we may say that from the earth of the novelist’s prose spring his characters, his ideas, and even his story itself.

—Lionel Trilling, “Reality in America”, The Liberal Imagination (1950, pp. 16-7)

I like this quote from Mr. Trilling, for it accords with my deepest, most chauvinistic sentiments about writing:—that manipulation of the symbology of written language, what I call ‘the algebra of human thought’, is the purest demonstration of the quality of a person’s thinking, their capacity to engage in abstract logical reasoning. It’s the high bar I apply to every writer I read. Very few pass it, and almost nobody living does so.

Mr. Goodis is the extraordinary exception to that rule formulated by Mr. Trilling. He’s not a ‘bad writer’ in terms of being absolutely incompetent to bang an Underwood;—among noir novelists, Cornell Woolrich is much worse. Mr. Goodis occasionally turns out a sentence, a paragraph, a whole scene—as at the end of The Burglar (1953)—that moves us with its ‘jazzy, expressionist style’, as the LOA dubs his brief, abortive flights into a lyricism that just grazes the underside of poetry and is otherwise unknown in the literature of noir.

But Mr. Goodis shares with Mr. Woolrich, and even exceeds him in the rare quality that ‘his characters, his ideas, and even his story itself’ do not spring out of ‘very good prose’. There is a kind of syncopated clumsiness to his sentence construction which, as Robert Lance Snyder observes, typically ‘dispenses with punctuation between coordinated clauses’, creating the jazzy effect of Mr. Goodis’ ‘intradiegetic’ style—a poor man’s stream of consciousness.

Though a product of literary modernism, he is no Proust and no Joyce. The clumsiness of his characters’ internal monologues, their madeleineical souvenirs of a golden past perdu, their depressing predictions about the immediate future, may be an intentional technique, a deliberate strategy to ironize, alienate and distance himself, as author, from his pathetic antiheroes who, despite their copious streams of consciousness, are not greatly imbued with self-consciousness.

But I think not. Mr. Goodis gives the studious appearance of being too lazy for such Flaubertian meta-games. He is not an intellectual. He has, perhaps, more intellect and more self-consciousness about the sources of his ennui than Mr. Woolrich, but being lazy, he does not have much more, and he has no idea but one—the Fall from bourgeois grace into an infinite Abyss, an endless slide into differentially more straitened circumstances that perhaps not even death arrests, a chute lubricated by paranoid fear, mortifying remorse, nihilistic despair, paralyzing loneliness and intransigent paresse.

The policeman shrugged. All the policemen shrugged. The woods shrugged and the sky shrugged. None of them especially cared. It meant nothing to them. It meant nothing to the universe with the exception of this one tiny, moving, breathing thing called Vanning, and what it meant to him was fear and fleeing. And hiding. And fleeing again. And more hiding.

—David Goodis, Nightfall, Five Noir Novels of the 1940s and 50s (2012, p. 243)

And it is this extraordinary, expressionist evocation of the mélange of emotions, the compelling intensity and vivacity with which Mr. Goodis renders his personal hell with perverse lyricism despite his paradoxical commitment to writing the most stolid, the most grey and pedestrian prose possible that makes him one of the very rare exceptions to Mr. Trilling’s rule. He’s an absolute savant in literature, and one of the enduring, unanswerable questions about his life remains whether his failure as a writer was a deliberate ploy, a calculated plot, a planned campaign of æsthetic terrorism, blowing up his life in a blow against the bourgeoisie, or whether it was merely the result of his own indolence and incuriosity about the world.

Of all the writers of pulp fiction, excepting Dashiell Hammett (who, in the sense articulated by Mr. Trilling, is a far greater writer than Mr. Hemingway, a proto-Robbe-Grillet, and who is yet, even in America, to be fully given his due as a ‘serious novelist’), David Goodis is my favourite writer in the camp of the roman noir; and it is perhaps saying a very good deal that as recherché a writer as myself, one who applies the most ruthless standards of criticism and finds almost no one—not even myself—equal to the cut should acknowledge as an influence and as a phare ce petit gars Goodis.

David Goodis is a flâneurial writer pur-sang. The commercial livery of the crime novel is but a camouflage for his flâneurial spirit and his flâneurial preoccupations, his elliptical, abortive investigations of modernity. He wears the mantle of the crime novel about his meagre shoulders just as Eddie Lynn, the antihero of his masterpiece, Down There (1956), wears the ‘operative identity’ of a thirty-a-week piano-player in a dive bar on Philadelphia’s Skid Row: this is merely an operative identity, a ‘cover story’ for the true story that Mr. Goodis endlessly rehearses from one lurid, trashy paperback to another—the mysterious trauma of his enigmatic life.

“Can you tell me who you are?”

“Brother.”

“Whose brother?”

“His.” Turley pointed to Eddie.

“I didn’t know he had a brother,” Plyne said.

“Well, that’s the way it goes.” Turley spoke to all the nearby tables. “You learn something new every day.”

“I’m willing to learn,” Plyne said. And then, as though Eddie wasn’t there, “He never talks about himself. There’s a lota things about him I don’t know.”

“You don’t?” Turley had the grin again. “How long has he worked here?”

“Three years.”

“That’s a long time,” Turley said. “You sure oughtta have him down pat by now.”

“Nobody’s got him down pat. Only thing we know for sure, he plays the piano.”

“You pay him wages?”

“Sure we pay him wages.”

“To do what?”

“Play the piano.”

“And what else?”

“Just that,” Plyne said. “We pay him to play the piano, that’s all.”

“You mean you don’t pay him wages to talk about himself?”

Plyne tightened his lips. He didn’t reply.

Turley moved in closer. “You want it all for free, don’t you? But the thing is, you can’t get it for free. You wanna learn about a person, it costs you. And the more you learn, the more it costs. Like digging a well, the deeper you go, the more expenses you got. And sometimes it’s a helluva lot more than you can afford.”

—David Goodis, Down There, Crime Novels: American Noir of the 1950s (1997, pp. 590-1)

Like Henry James’ ‘obscure hurt’, we are unlikely to ever know the precise details of Mr. Goodis’ mysterious trauma: masterful dandy, masterful flâneur, in his short, self-effacing life, he made a business of systematically obliterating all possible traces of himself from the documentary record of the twentieth century and of leaving too many false clues in their place.

He’s like Lee Harvey Oswald, another thoroughly nineteenth-century man who finds himself adrift as a refugee in the twentieth century. Like Mr. Oswald periodically turning up on the fringes of American culture, always tantalizingly close to the secret centre of celebrity and always on the verge of it prior to his fateful appointment in Dallas, time and again Mr. Goodis turns up in Hollywood, in Philadelphia, in New York, on the arms of Humphrey Bogart and Lauren Bacall or failing signally to make himself memorable to François Truffaut, detonating himself in some outré stunt all his friends agree you had to be there for, or else playing the invisible man, the ‘serious writer’ who snubs invites from Ann Sheridan to go flâning in South Central L.A., posing in Communist cells so as to get close to black women.

The key difference between these two terrorists of the bourgeois order is that, whereas Mr. Oswald actively sought celebrity, Mr. Goodis actively sought to escape it, to renounce his early fame and return to a state of which he associated with his ville natale and his parental home at 6305 North 11th Street in Philadelphia.

For the sum of everything was a circle, and the circle was labelled Zero.

You know, I think we’re seeing a certain pattern taking shape. It’s sort of in the form of a circle. Like when you take off and move in a certain direction to get you far away, but somehow you’re pulled around on that circle, it takes you back to where you started.

—Goodis (1997, pp. 654, 699)

To be sure, David Goodis, a writer terminally out of step with the drumbeat his time, is an ‘acquired taste’, and even today, the high-fructose corn-syrup-swilling Seppolians can’t take much of the arsenical cynicism de ce sacré numéro.

He is without doubt the most despairing of the noir writers working during the classic period of the paperback original. As Mr. O’Brien observes in Hardboiled America, the Goodis vision of the world is so unrepentantly joyless, in such intransigent contrast to the optimistic propaganda America was telling itself during the fifties, that it is not only an enduring wonder how Mr. Goodis got published on a consistent basis, but how it was that he became a bestselling author for what amounts to a kind of private ‘folk art’, so idiosyncratically personal is his vision of unremitting nihilism.

And yet somehow, for a brief period between 1951 and 1961, there was a popular market in America for the inexplicable private project Mr. Goodis appeared to set himself:—to convey himself by slow turnings to the same gutter in Philadelphia’s Skid Row he repeatedly slid his characters towards. After the peak of the paperback boom and the bounce of intellectual and æsthetic respectability he received grâce à M. Truffaut’s adaptation of Down There as Tirez sur le pianiste! (1960), he promptly fell into the obscurity he desired and became a forgotten writer in America, dead just seven years later at the age of 49.

For, despite the fact that Mr. Goodis, like so many of his characters, started his career at the top, his second novel, Dark Passage (1946), being serialized in The Saturday Evening Post, earning him a Hollywood contract with Warner Bros., and being turned into a movie starring the noir dream team of Bogie and Baby, and despite the fact that Gold Medal paperback originals such as Cassidy’s Girl (1951) were million-sellers in their first printing, in the States, he is still an underground writer, and until the Library of America published Five Noir Novels of the 1940s & 50s in 2012, his work regularly fell out of print in the English-speaking world.

It’s France that made the reputation of David Goodis, and it’s in French that his work has continued to live, being continually reprinted in the prestigious Série Noire, and being continually adapted for the cinema by everyone from François Truffaut to Jean-Jacques Beineix. When Mr. O’Brien published his expanded edition of Hardboiled America in 1997, the only biography of Mr. Goodis was in French—Philippe Garnier’s Goodis: La vie en noir et blanc (1984), and so stubborn has American disinterest been in him that it was not until after the LOA edition of Mr. Goodis’ works that an English translation of the biography was published—one written by M. Garnier himself.

Ça alors! It says a great deal about a writer that not only do his countrymen hold him in such contempt that no one in American academe thinks him worthy of a critical biography, but that every member of every English department in every American university who has a command of French is so ennuyé with the subject of David Goodis they can’t even be bothered to translate the one biography of him that already exists!

But to call Goodis: La vie en noir et blanc a ‘biography’ in the strict sense is to be too generous. Improbable as it is in the twentieth century, the first in human history to be documented from first day to last, Mr. Goodis was so effective in his campaign of self-erasure from the record that too few facts remained for M. Garnier, less than twenty years after his subject’s death, to present a coherent ‘life’ of David Goodis in black and white.

The book, instead, growing out of a short documentary, “Loin de Philadelphie”, an episode of the French television series Cinéma cinémas (1982-91), is a kind of abortive detective story not unlike Mr. Goodis’ loosely plotted, elliptical ‘thrillers’, as M. Garnier goes ‘sur la pistede David Goodis, visiting his old friends and employers in Hollywood and Philadelphia, trying to shake out anything solid at all about this man who exists merely as a sum of improbable anecdotes M. Garnier struggles to corroborate, or else as a soul determined to leave no trace of himself behind on the memories of the lives he passed through.

M. Garnier, who confesses at the beginning of his biography to be unconvinced of the worthwhileness of the enterprise, saying that the Goodis œuvre, in his view is ‘loin d’être incassable’, has proved to be the best friend this overlooked writer has ever had. Not only did he take up his pen thirty years later to translate himself for the benefit of the few Americans with an interest, but, as he says in this interview, the confrontation with himself, with a book he had written as a young man, was strange enough for him to feel that a new version was required for the French public, Retour vers David Goodis (2016), correcting some errors and adding some of the few solid facts about ‘the mystery man’ that have been unearthed since.

Suffice it to say that no one in the States has yet taken the initiative to publish an English translation.

Why do the French love David Goodis so much?

… [I]l est à parier que les Américains, s’ils étaient seulement conscients de l’existence de Goodis et de sa surprenante réputation en France, considéreraient cet auteur de romans de gare comme une de ces charmantes mais énervantes idiosyncrasies qu’ont parfois ces crazy frenchmen — un peu l’équivalent littéraire de Jerry Lewis.

… You could bet that, if the Americans were only aware of Goodis’ existence and his surprising reputation in France, they would regard this author of pulp fiction as one of those charming yet irritating quirks of taste those ‘crazy Frenchmen’ sometimes have—a bit like a literary Jerry Lewis.

—Philippe Garnier, Goodis: La vie en noir et blanc (1984, p. 23, my translation)

The Americans hate nothing more than the hear the French praise the parts of their culture they themselves most deprecate, to prize the most naïvely, elementally ‘American’ parts of it they themselves despise—Jerry Lewis, par exemple.

Like all of us, they want to be taken seriously for the things they are really no good at. American ‘intellectualism’ comes off, to the French, as the naïve overreaching of a very limited spirit. The place where the Americans truly live, the locus of their national genius, lies in the naïve, the gauche, the moments of unreflecting action and un-self-conscious confidence in a manifest destiny they unironically evangelize to the rest of the world through the mythology of their cinema and literature.

When the Americans act from this place of naïve, gauche enthusiasm, they succeed in seducing all of us—but particularly the cynical, worldly French.

Note that I said ‘act’:—Americans are doers and not thinkers for the most part. They’re a concrete people with no national gift for the abstract. Even their ‘philosophy’, so-called, reflects a bias towards concrete action and ‘real’ results—the positivism of William James, the objectivism of Ayn Rand, for instance—and despite the dogged earnestness with which American ‘thinkers’ evangelize an ‘evidence-based approach’, to more subtle spirits, it takes very few steps down the logical road to perceive the unironic, bourgeois naïveté of American ‘thought’.

The Americans are the least platonic people on earth. They privilege the concrete over the abstract, doing over thinking, the tangible, material thing they regard as ‘real’ over the intangible, immaterial idea that the French would regard as being equally real—perhaps more so. If it can’t be measured and quantified, if it doesn’t possess some immediate, pragmatic utility, if it isn’t effective or can’t be made more so, it isn’t ‘real’ to Americans.

Even American transcendentalism is, in effect, a philosophy of extroverted sensing, not of introverted intuition: To escape the maya of material illusion, the transcendentalists, bizarrely, seek to plunge more deeply into it, their solution to the corrupting materialism of American society being to escape into the even more immediate materiality of Nature, to take real actions—chopping wood, drawing water, building one’s log cabin—in that domain.

We are still haunted by a kind of political fear of the intellect which Tocqueville observed in us more than a century ago. American intellectuals, when they are being consciously American or political, are remarkably quick to suggest that an art which is marked by perception and knowledge, although all very well in its way, can never get us through gross dangers and difficulties. And their misgivings become the more intense when intellect works in art as it ideally should, when its processes are vivacious and interesting and brilliant. It is then that we like to confront it with the gross dangers and difficulties and to challenge it to save us at once from disaster. When intellect in art is awkward or dull we do not put it to the test of ultimate or immediate practicality. No liberal critic asks the question of Dreiser whether his moral preoccupations are going to be useful in confronting the disasters that threaten us. And it is a judgment on the proper nature of mind, rather than any actual political meaning that might be drawn from the works of the two men [Theodore Dreiser and Henry James], which accounts for the unequal justice they have received from the progressive critics. If it could be conclusively demonstrated by, say, documents in James’s handwriting that James explicitly intended his books to be understood as pleas for co-operatives, labor unions, better housing, and more equitable taxation, the American critic in his liberal and progressive character would still be worried by James because his work shows so many of the electric qualities of mind. And if something like the opposite were proved of Dreiser, it would be brushed aside as his doctrinaire anti-Semitism has in fact been brushed aside because his books have the awkwardness, the chaos, the heaviness which we associate with “reality.” In the American metaphysic, reality is always material reality, hard, resistant, unformed, impenetrable, and unpleasant. And that mind is alone felt to be trustworthy which most resembles this reality by most nearly reproducing the sensations it affords.

—Trilling (1950, pp. 12-3)

Mr. Trilling’s ‘electric qualities of mind’, the real, embodied thinking that the écrivain pur-sang engages in, the unabashed intellection which is, in its abstraction, deeply practical in its confrontation with the concrete problems of life, is a rare event among American writers. There is, in fine, a grossness and a crudity to American thinking—which is not at all to insult them, for (as I will demonstrate in the next section) this grossness and crudity is merely a function of the English language itself, which privileges the actual, the immediate, the tangible, the material, the visible, the doable.

It is not a language well-adapted to the expression of invisible intuitions or subtle conceptualizations, and thus a rare writer like Geoffrey O’Brien is almost sui generis in American intellectual life, and hardly known to the public at large because such subtle perspicacity as his—which has more in common with French modes of thinking—is too delicate and diffuse a lacework to pass easily through the rough, popular laundering of ideas that a gross, clunky ‘thinker’ like Noam Chomsky depends upon for his reputation as America’s foremost ‘intellectual’.

The naïve, vital ‘elementality’ of the American spirit which the French find so seductive in a writer like David Goodis, who demonstrates his own naïve, gauche, but eminently electric qualities of mind, a vibrant, nervous, embodied sense of ‘something going on’, and which the Americans themselves deprecate as revealing the least sophisticated side of their culture, is so attractive because there is where American culture is ‘happening’; there is where it’s ‘at’; there is where they are transmitting high sensemaking signal, through the evangelism of their books and movies, about what is really ‘going on’ in Western civilization, right at the avant-garde, the cutting edge of decadent modernity.

What the Americans most prize about their culture, what they believe best represents them, often leaves the French cold. American ‘high culture’—like Australian, for that matter—is a very tepid, shallow thing, colonial in outlook, derivative and unoriginal for the most part. It’s in the unreflecting, youthful enthusiasm of their popular culture—the place where the American spirit of ‘doing’ is being done—that they are seductive to the French, who have done everything before the Americans, and for whom everything has been done before.

L’Amérique (as M. Nabokov noticed), c’est Lolita—the Lolita to France’s Humbert Humbert, and vieux roués ennuyés that they are, utterly shagged and fagged after the long debauch of European history, the one thing that can get the French end up, that can stir it from somnolence, is the endearing, innocent delusion of youthful America that there is something new under the sun; that all the possible permutations and combinations of human life have not already been enacted; and that the logical conclusion of every possible pathway for societal living does not end in disillusion, in the confrontation with humanity’s inextinguishable evil, its deceptiveness and depravity.

I said above that Mr. Goodis was no intellectual. And yet he has Mr. Trilling’s ‘electric qualities of mind’, more so than the ‘bookish’ authors the Americans would like to press on us as their most literary—‘literary’, as Mr. Trilling says, ‘in the bad sense’ of striving to be self-consciously ‘fine’, like Theodore Dreiser, whose An American Tragedy (1925) might be the ‘backstory’ for the archetypal Goodis plot—a young man of great expectations; a stratospheric rise to the top; two women, a good, ‘common’ girl who loves and understands him, and a bad society dame he lusts fatally for; murder; and an equally vertiginous descent into darkness.

Mr. Fitzgerald said that there are no second acts to American lives. And thus at the place where the action of Mr. Dreiser’s uniquely American tragedy cuts out, in the Void of that 無-state is where the Goodis world, the hellish underworld of American life, begins.

If the French read existentialism into books that the Yanks deprecate as the worthless œuvre of a very minor author, in a genre—the pulp crime thriller—they regard as being merely a socially sanctioned form of pornography, it’s because, with his fervent testifying towards a vision of unutterable darkness and bleakness, Mr. Goodis is naïvely pointing, gesturing wildly towards where it—Western civilization in existential decline—is at, what is really going on right now.

“Aaah, close yer head,” some nearby beer-guzzler offered.

Turley didn’t hear the heckler. He went on shouting, tears streaming down his rough-featured face. The cuts in his mouth had opened again and the blood was trickling from his lips. “And there’s something wrong somewhere,” he proclaimed to the audience that had no idea who he was or what he was talking about, “—like anyone knows that two and two adds up to four but this adds up to minus three. It just ain’t right and it calls for some kind of action—”

“You really want action?” a voice inquired pleasantly.

—Goodis (1997, p. 588)

‘There’s something wrong somewhere’: the gross vagueness of that elemental apperception is American intellection at its most crudely clear, and the solution to the Audenian ‘situation of our time’ is action—some kind of it, an equally vague prescription.

Even if he expresses the American Dream by negation, as an arbitrary nightmare—unjust, unequal, and unfree—in the naïve, gauche earnestness with which Mr. Goodis stumblingly evangelizes the vision of his personal hell, he is testifying to the French of all they perversely admire in their republican frères—a young, rude culture that believes absolutely in itself even when, as in the case of David Goodis, the absolute belief in the American Dream is absolute disbelief in it, a kind of ‘atheism’ towards this liberal ideal which has become the secular deism of modernity—the very torch of Liberté, Égalité, and Fraternité for the entire Western world.

As a writer who not only fell through the cracks of the American Dream, but whose ambition—whose version of it—was to precipitate himself headlong into the San Andreas Fault of it, to realize ultimate success in ultimate failure, the action that David Goodis and his characters take is the very thing that makes him despicably sinful to the Americans—a literary Jerry Lewis whose artistic appeal they can’t understand—and a hero of applied existentialism to the French.

The Americans lionize their successes, the heroes of their society who make it—despite the crippling, Darwinian competition of it—to the top. The French, en revanche, romanticize their failures, the tender souls unfit for their society, the artistic prophets who, while alive, the bourgeoisie scapegoats, and upon whose graves, after death, the bourgeois sons and grandsons erect whited sepulchres to the poètes maudits their ancestors crucified with the refusal of artistic recognition, and hence a mortifying poverty.

In Goodis: La vie en noir et blanc, M. Garnier identifies a fundamental French affinity and affection for ‘the little guy’—le petit gars, le petit bonhomme—the outcast of society which helps to explain why they should take up from the gutter this writer the Americans have cast into it as so much ‘trash’.

Perhaps it is a consequence of their republicanism, an égalité they have had to apply conscientiously, with many reactions and abandonments, on the atavistic foundations of one of the most hierarchical societies in history, that the French should have a rather sentimental regard for the common man—particularly when he’s hard done by, betrayed momentarily by a failure in the promise of the republican social contract of 1789.

That ‘sentimentalism’ for the common man and woman is as morphologically present in the works of M. Zola as it is in the pride the French take in ‘heroes of the people’, great artists like Jean Gabin or Édith Piaf who never lose the common touch, the sense of the streets.

But as M. Garnier explains, the rather sentimental French feeling for drunks, amnesiacs, madmen, hard-luck cases and ‘lost’ people of all sorts becomes especially heightened after the Second World War, and he notices that, with Mr. Goodis, the obsession regularly renews itself: he is ‘la personnalité la plus forte que nous ait révélée l’après-guerre’, a veritable ‘Lautréamont du polar’, a writer who, despite his personal fragility and the weakness of his novels, does not fall into the oblivion he desires but maintains a stubborn grip on the French psyche, being periodically rediscovered by new generations of readers and cinephiles.

There’s an irony in this; for while Mr. Goodis sought and realized his American Dream, succeeding handsomely at failure, leaving hardly any trace of himself behind as the most quintessentially American of American products—the utterly disposable ‘throwaway man’—in his Stygian passage through the gutters of Philadelphia, he is led out to sea, across the Atlantic, and down the Seine to become ‘le succès de Paris’, lionized by the Rive Gauche existentialists as one of the purest examples of American ‘philosophizing’ on the state of the world l’après-guerre, a vibrant, naïve surrealist in a despised genre, the roman noir, and one of its writers most worth saving from l’oubli.

Nothing, it seems, quite succeeds like failure.

The defining characteristics of the American roman noir and film noir can more easily be deduced from French critical discourse…. As [James] Naremore writes, both before and after the war, ‘when the French themselves were entrapped by history’, critics influenced by existentialism were attracted to film noir ‘because it depicted a world of obsessive return, dark corners, or huis-clos’.  The crises that had shaken France since the 1930s – the period of war, occupation, resistance and collaboration described by the French as ‘les années noires’ – led many to share the existentialist preoccupations, and to appreciate the darker strains in recent American literature and film.

—Lee Horsley, The Noir Thriller (2001, pp. 93-4)

Les années noires—the ‘black years’ of French life between 1940 and 1944. That word—noir—as an adjective, a colour, but also a metaphorical state of negative emotion, and as a noun, a condition of obscurity, has, in recent years, been applied rather too casually by the literal-minded English-speaking peoples—particularly the Americans—to all sorts of media productions, such that proper comprehension of its French meaning, diffuse, as in the abstract manner of French thought, and yet precise, is in danger of being terminally compromised.

And yet, if we are to properly conceptualize the state and condition of our (post)modernity—what I call, with reference to Mr. Auden, ‘the Crime of our Time’—this meta-crisis in meaning which is producing the exponential decline of a globalized West, then we must understand what the French mean by this totalizing state of darkness, this totalizing condition of obscurity we translate literally as ‘black’ or ‘blackness’.

The state of noir that the French identify as a salient current in American popular film and literature analogous to their own réalisme poétique is the state of complete uncertainty, and it is the condition of total ambiguity.

It is being indefinitely—maybe permanently—arrested in a state of ‘threat assessment’ with respect to a modern environment one can no longer ‘read’, a state of ‘alienation’ à l’égard des alentours—as in the condition of being ‘occupied’ by a foreign power, uncertain who, or what, in the environment one can trust, whether one’s neighbour is un collaborateur or un résistant. One is plunged ‘dans les ombres’ of this modern society rendered suddenly ‘black’ by an inscrutable Hobbesian conflict in which one is being ‘warred against’ by a barrage of ambiguous signal coming from all directions, assailed by the competing demands of salience in the environment.

It is the typical, conspiratorial, paranoid condition of espionage, of cold warfare, where the most banal signal may be freighted with the greatest existential significance to the one who can read it. And in the fog of war, in this world of ‘nuit et brouillard’ ‘after Auschwitz’, to participate (or not) in the conflict—and which side of this culture war of competing meanings, competing interpretations of impenetrable reality one chooses—becomes, for the French, the existential question of personal morality par excellence.

L’enfer, c’est les autres; l’homme est condamné à être libre:—the state and condition of noir, for the French, is the open-air prison of spectacular society, whose ambiguous bars, the curbs and checks and guardrails on our liberty, are other people, the fateful choices we make from moment to moment in our interactions with them.

And after the Libération, the French must come to terms, in les années 40, et les années 50, the great years of noir as a cultural phenomenon,—and even into les années 60, the years of the Nouvelle Vague,—with the humiliating cowardice of the Vichy years, what the existential choice of surrender, of ‘powerless’ collaboration with an alienating force, says about the majority of people in French society.

Beneath our social costumes, beneath the veneer of civility and civilization, we are all black as hell.

Je me demande si les Français ne trouvent pas une certaine mélancolie existentielle dans les romans de David; une attitude dénuée de tout jugement envers les personnages qui sont touchés par le destin d’une manière qui leur échappe complètement, mais qui néanmoins n’ont pas perdu leur dignité, ni certaines valeurs éthiques, ni leur capacité à ressentir les choses. Tout ça en dépit de ce que la vie leur a fait. Il y a quelque chose d’existentialiste là-dedans, et avec la vogue de ce mouvement juste après la Guerre, je me demande si ce n’est pas cette dimension philosophique, cette coloration des livres de David, que les Français ont perçues, ou cru percevoir… Je m’empresse de dire que c’est une notion totalement étrangère au public américain. Ses personnages ne perdent jamais leur humanité, même s’ils semblent toujours superficiellement consumés par le désespoir; ils sont encore capables d’être touchés par des principes moraux, en dépit de leur désillusion foncière. C’est bien ce qu’on trouve dans l’expérience historique et philosophique de la France après la Guerre. Mais c’est une sensibilité tout à fait incompréhensible pour les Américains, qui ont toujours été consumés par l’optimisme; nous n’avons jamais été désillusionnés, sauf peut-être maintenant, pour la première fois de notre histoire, à cause du Vietnam.

Je me demande si David n’écrivait pas ces choses-là complètement inconsciemment; je suis presque sûr qu’il n’y pensait pas en ces termes. Il n’en parlait jamais. J’ai l’impression que pour lui l’écriture c’était surtout une mécanique. Une chose à formules. Mais en dépit des formules il est inévitable qu’un écrivain insuffle un peu de sa personnalité dans les projets les plus commerciaux. J’ignore s’il a jamais eu l’ambition d’écrire “sérieusement”. Il n’en parlait jamais, ne révelait que très peu de sa personnalité, malgré un extérieur très ouvert et jovial. Peut-être qu’il s’ouvrait à son agent, à son avocat ou à son psychanalyste, s’il en avait un, ce dont je doute fort. Il reste que c’était un être humain remarquable, très attachant, et qui n’écrivait comme personne d’autre. Le fait que les lecteurs français aient été à même de percevoir, de deviner ce côté unique chez lui rien qu’à travers ses livres—alors que son pays le rejetait—en dit long je crois sur la culture française.

I wonder if the French don’t find a certain ‘existential melancholy’ in David’s books; an attitude stripped of all judgment towards people who are touched by fate in a way that completely blindsides them, but who, despite this, never lose their dignity, nor certain ethical values, nor their capacity to feel things. All this despite what has happened in their lives. There is something vaguely ‘existentialist’ about David’s work, and given the vogue this movement enjoyed just after the war, I wonder if there isn’t the hue of this philosophical dimension to David’s books, which the French have perceived—or believe they have perceived—in them… I hasten to add that it’s a completely foreign notion to the American people. David’s characters never lose their humanity even if they are always appear, on the surface, to be consumed by their despair: they’re capable of being moved by moral principles, despite their fundamental disillusionment. That’s what we find in the historical and philosophical experience of France after the war. But it’s a sensibility altogether incomprehensible for the Americans, who have always burned with optimism: we’ve never been disillusioned, except perhaps now, for the first time in our history, due to Vietnam.

I wonder if David wasn’t writing his books completely unconsciously; I’m almost certain that he never thought in such terms. He never spoke of his work ever. I had the impression that for him, writing was above all a mechanical process, a formulaic thing. But despite the formulas, it’s inevitable that a writer will inject a little of his personality into even the most commercial projects. I don’t know if he ever had the ambition to write ‘seriously’. He never discussed it and only ever revealed a tiny portion of his personality, despite his very open and jovial front. Perhaps he opened up to his agent, his attorney, or his psychoanalyst—if he had one, which I strongly doubt. What remains is that David was a remarkable human being, very endearing, and someone who wrote like nobody else. The fact that it is even possible for French readers to perceive, to divine this unique side of him just through his books—while his own country rejected him—speaks volumes, I think, about French culture.

—Paul Wendkos, friend of Goodis and director of The Burglar (1957), as cited in Garnier (1984, pp. 57-8, my translation)

Despite himself, Mr. Goodis naïvely expresses the fundamental noir state and condition for the humiliated, soul-searching French after World War II. He both embodies in his own life and writes (howsoever imperfectly) of the condition of modernity in its terminal phase of decline.

In his permanent paralysis of threat assessment, unconvinced by the all-purpose American solution of ‘doing something’—that superficial American intellection which, in its gross crudity, actually cracks its shovel on the obdurately dense fog, the abstract, ambiguously multi-level ground of reality—Mr. Goodis’ existential choice, like that of the majority of Frenchmen during les années noires, is to defer choice, to drop out of society, to keep his head down and let the cup of positive action pass for as long as possible from his lips.

The flâneur’s paralysis before the ambiguity of modernity manifests itself as the paradoxical symptom of a pathological mobility, a restless recherche du nouveau. More ground needs to be taken in to gather more points of data so as to compass the variety presented by reality, and thus resolve the ambiguous enigma of the threat assessment. The flâneurial project becomes a noir project because of the inherent hopelessness of the endeavour: one man walking the streets of Paris, Melbourne, Philadelphia, or L.A. tout seul cannot possibly satisfy Ashby’s Law.

As traumatized an observer of triumphant American society as French writers and filmmakers were of their own defeated society après la Guerre, Mr. Goodis personally and iconographically embodies the flâneur as the anonymous ‘Man of the Crowd’. More than the archetypal figures of the P.I., the femme fatale, the gangster as ‘Organization Man’, the bent cop who is virtually a petty criminal, the good, domestic woman, Mr. Goodis identifies and embodies the fundamental noir condition of being ‘no one at all’, no longer even an individual, but one of the urban dispossessed, a shiftless refugee from a seismically disrupted meaning after 1945.

And for the French, equally the most literary and the most cinematic culture on earth, which is to say, the culture that best reconciles the disparate and mutually exclusive æsthetic demands of the word and the image, the image of David Goodis, this American crime writer who set his sights on a zero-state, whose acte gratuit was to erase himself from the historical record, such that only a few, frequently reprinted photographs of him remain, has, as M. Garnier says, ‘devenu icône pour les Français’, ‘l’archétype de l‘écrivain américain.’

The archetype of the American writer: David Goodis at his desk in the attic of his parents’ home.
The archetype of the American writer: David Goodis at his desk in the attic of his parents’ home.
[N.B. Philippe Garnier disagrees as to where this photograph was taken, and on closer inspection and deeper reflection about it, I’m inclined to agree with the Angeleno setting he posits in his comment below.]

This image, which has become iconographic of the mystery man, is the one the LOA chose for the cover of its omnibus edition of his works. You can tell the time by the shadow on his chin, and bent pensively over his Remington, the collar of his striped shirt unbuttoned, the forties-style tie at half-mast, the braces (a famous Goodisian fashion statement to his friends) on display and the de rigueur desk lighter and ashtray in conspicuous view, as M. Garnier says of this image and its twin, taken side-on to the desk, ‘[i]l ne manque plus que la bouteille de rye-whisky sur la table’ to complete this archetypal image of the twentieth-century American writer.

But in contrast to the machinal, masculine asceticism of typewriter, desk and uniform—the American writer as literary worker, not literary artist—Mr. Goodis has, as M. Garnier says, delicate features and sensitive eyes rendered rather feminine by brows and lashes—altogether ‘[u]ne belle tête, mais étrangement vide d’expression.

Plyne looked, seeing the thirty-a-week musician who sat there at the battered piano, the soft-eyed, soft-mouthed nobody whose ambitions and goals aimed at exactly zero, who’d been working here three years without asking or even hinting for a raise. Who never grumbled when the tips were stingy, or griped about anything, for that matter, not even when ordered to help with the chairs and tables at closing time, to sweep the floor, to take out the trash.

Plyne’s eyes focused on him and took him in. Three years, and aside from the music he made, his presence at the Hut meant nothing. It was almost as though he wasn’t there and the piano was playing all by itself. Regardless of the action at the tables or the bar, the piano man was out of it, not even an observer. He had his back turned and his eyes on the keyboard, content to draw his pauper’s wages and wears his pauper’s rags. A gutless wonder, Plyne decided, fascinated with this living example of absolute neutrality. Even the smile was something neutral. It was never aimed at a woman. It was aimed very far out there beyond all tangible targets, really far out there beyond the left-field bleachers. So where does that take it? Plyne asked himself. And of course there was no answer, not even the slightest clue.

The soft-easy music came drifting from the piano.

—Goodis (1997, pp. 598-9)

A truly ‘beautiful man’, ‘véritablement spirituel’, as M. Baudelaire might say—if, like the French, you perceive beauty in failure, a ruined nobility in wasted acts.

And for Mr. Goodis, who was known in Hollywood as a writer as handsome as Tyrone Power—a comparison he hated—it strikes me as miraculous that M. Truffaut should choose Charles Aznavour—who predicts the wasted Goodis of the sixties with his sensitive, slightly feminine beauty—to interpret Charlie/Eddie-as-David, the displaced typist-as-pianist, the utterly ‘automatic writer’ à la Wendkos, from whose pianola-like platen the ‘soft-easy music’, the prose-poetic musique concrète of empty writing, tinklingly unscrolls of its own accord. Though never having met Mr. Goodis, le bel Aznavour, with his aristocratic air de petit-bonhomme fallen on hard times, has the ‘soft-easy smile’ of this ‘man who wasn’t there’—who isn’t there in this photograph—down pat.

The cipher we see above has the androgyny of the dandy, and inhabiting the Void, he has the dandy’s vacancy, his incompleteness unless donning the costume of an operative identity and playing it to the hilt, as though his life depends on it—which it does, since, for the dandy, what—or rather, ‘who’—to wear is, as Philip Mann says in The Dandy at Dusk (2017), fundamentally an existential question.

But, as an underground, flâneurial writer, Mr. Goodis is an ‘inverted dandy’: Where, as Mr. Brummell declared, the dandy pur-sang seeks to make himself invisible through his toilette, being so rigorously ‘correct’ in his operative identity as to fail to turn a head, the inverted dandy (a concept I appropriate from Hr. Mann, who completely misunderstands the logic of the terme génial he himself has invented) seeks instead to make himself un spectacle that competes with the societal spectacle, drawing attention to himself in actes gratuits of æsthetic terrorism, turning heads, as Mr. Goodis did through the public detonation of himself in those outré stunts and extravagant blagues directed against good, bourgeois order reported by his friends.

Knowing Mr. Goodis’ dandistic propensity for fantasist play-acting and deadpan practical joking, one is entitled to wonder, looking at this signally unenlightening image, if he isn’t putting on a deliberate spectacle for the camera, playing at being the ‘serious writer’—un Hammett de poche, the future darling of French existentialists who will perceive the ‘electric qualities of mind’ in this intellectual naïf who transcends the small, mean formulæ of a genre of literature deprecated in his own country—the roman noir—to tell us something large and generous about the conditions of modern life after 1945.

Ce n’est que maintenant, avec le temps, et aussi quand on se rend compte que vous Français avez perçu confusément cette brillance et cette solitude chez David Goodis, ce n’est que maintenant qu’on réalise qu’il était l’être le plus unique, le moins conventionnelle qu’on ait connu de toute notre vie.

It’s only now with the passage of the years,—and also when we take notice of the fact that you French have vaguely perceived that brilliance and solitude that lies at the heart of David Goodis,—it’s only now that we realize he was the most unique, and the least conventional soul we could possibly have known in all our lives.

—Jane Fried, friend of Goodis, as cited in Garnier (1984, pp. 125-6, my translation)

Roman policier, roman noir: The crime novel as sociological investigation

Having determined that the French perceive a naïve, elemental existentialism analogous to their own more self-conscious, sentimental variety chez Goodis, the broader question then becomes:—Why are the intellectual French reading trashy crime fiction?

Among the English-speaking peoples, the crime genre is a deprecated form of literature, and, as we have seen, no more so than among the Americans, for whom (as Mr. O’Brien tirelessly demonstrates in Hardboiled America) pulp crime fiction was but the most effective vector for the delivery of literary pornography.

The hardboiled literature on which the paperbacks thrived and to which they ultimately contributed partook, in its heart, of a demonic vision.  The publishers often took pains to make that vision more ribald and colorful than the original texts warranted.  After all, the public wanted gunfights and Lana Turner, not existentialism and l’acte gratuit.

—Geoffrey O’Brien, Hardboiled America: The Lurid Years of Paperbacks (1981, p. 66)

A gleaming black revolver choked, white-knuckled, with masturbatory zeal and pointing obliquely at the crotch of the busty blonde bursting out of the cover is not so much a ‘preview of coming attractions’ as a provocation—and a direct solicitation—to drop 25¢ and franchir la porte, step behind the velvet curtain and discover if la Turner ‘gets it’—gets it good.

This was the climate in which Mr. Goodis was writing during the 1950s, and this was the market that he was writing for.

Crime fiction, from its inception, has always been a commercial genre. The detective story is, of course, the brain-child of an American author of commercial fiction—Edgar Allan Poe—and, par conséquent, the product of the English language, adapted to its material-realist mode of thinking. Given that crime fiction, in the Anglosphere, has never quite escaped its petit-bourgeois origins, the inky ‘odours of the shop’, we assume that other cultures deprecate this disposable form of ‘puzzle literature’ as much as we do.

But when Mr. Poe wrote “The Murders in the Rue Morgue” in 1841, his setting was Paris, his detective was French, and he was writing with respect to a parallel tradition that had its basis in fact rather than fiction: In line with its cultural primacy as ‘Capital of the Nineteenth Century’, it was Paris and not London which saw the institution of the first modern metropolitan police department under Napoléon Ier, and the memoirs of Vidocq, mastermind and first chief of the Sûreté, the French secret police under the Emperor, were a global publishing phenomenon.

Moreover, as Eugène Sue’s Les Mystères de Paris (1843) demonstrates, for the French, at the head of the cultural empire of modernity, the crime novel is part of a broader flâneurial project of sociological investigation, a comprehensive ‘physiognomic taxonomy’ of les types who inhabit the new societal ‘machine’ of the modern, spectacular City.

The French do not despise crime fiction, and if you have ever had the pleasure of reading a French crime novel—the so-called roman policier, or, more colloquially, lepolar’—it is rather a different experience, much more subtly flavoursome, than what we are generally given to chow down on in English.

The clue to the difference lies in the term ‘roman policier’, which we generally translate, in our English taxonomy of the crime genre, as the ‘police procedural’. The French have always been much less interested in the figure of the ‘talented amateur’ of the English tradition, or the private eye of the American tradition, than in the corporate machinery of the police, and given that the earliest policemen, such as M. Vidocq, were themselves former criminals, how this corporate machinery interacts with citizens on the other side of the law.

As compared to our Anglocentric assumptions about the philosophy of jurisprudence, how the machinery of the law should ideally unfold when set in motion, there are also significant differences in the modern French legal system, which was codified by the Emperor and only reformed by M. de Gaulle some 150 years later. These quirks of Gallic thought which the Anglophonic reader is likely to find either charming or exasperating, such as the active rôle played in investigation by ‘examining magistrates’ who seem to act as a handbrake on police procedure rather than a throttle to it, like the prosecutorial ‘D.A.’ of American lore, extend the operation of that corporate machinery the French find so fascinating into another dimension of the legal nexus that Anglophonic crime fiction, with its focus on the quasi-legal lone investigator, finds it typically convenient to ignore.

And perhaps as a consequence of the amoral beginnings of the French police, a curious flavour of ‘fraternity’ between the upholders of the moral order and the denizens of the underworld seems to have trickled down in French crime novels and movies. Everyone, flics et filous, seems to be very good copains with one another in a way that the more adversarial Anglo legal system would certainly find irregular.

A wary camaraderie and weary good humour about the typical, compromising foibles of the ‘comédie humaine’ of crime as a ‘left-handed form of human endeavour’ seems to prevail through all the levels, and both sides of the law, which perhaps in some sense reflects an enduring assumption about society as a ‘great machine’ which the French crime novel owes to the novel more generally as codified by M. Balzac.

The French roman policier, in fine, is more of a sociological investigation than the English Golden Age detective story. It is not incompatible, as Anglophonic readers assume, with the broader literary project of the modern novel since M. Balzac rationalized the form to naturalistically describe and delineate the corporate machinery of society, how the spectacle of the City operates, how the logical terms of that abstract ‘open-air prison’, the concrete and living bars of its citoyens as physiognomic types, dramatically interact to produce the tragicomic conclusions of crime and punishment.

And the discernible abstract dimension to the polar as social commentary above the machinations of a ‘plot’—both narrative and criminal—to be both divined and solved shows a different basis in assumptions of thought about what the novel of realistic intrigue is and what it may be, one which is a function of the more abstract nature of the French language itself.

French is not, like English, a ‘powerful language of ideas’. It is a graceful language of subtle ideas.

It is not a gross and crude shovel to crack the obdurate ground of material reality, turn a lot of earth, and construct a concrete edifice of thought one can point to as a tangible, sensible ‘result’. It is not, in fine, the language of science.

The English language is about three times the size of French. Such lexical broadness and such differentiation in the nuance of meaning that more or less synonymous words possess makes English a ‘powerful language of ideas’, an ideal tool for the penetration of material reality, the scientific description of it, and the inferential positing of diverse hypotheses about how material reality should or will ‘behave’ under described conditions.

This scientific-rationalist, material-realist bias in the language itself, the admirable capacity of English to name and describe concrete ‘things’ in the sense-world, is the reason why the classical Golden Age detective story first phenomenologically appears in English, and even accounts for why the first practitioner of the form should be an American:—For however out of step Mr. Poe was with his society (and he was as out of step with American society in the nineteenth century as Mr. Goodis was with American society in the twentieth), however much he was constitutionally attuned to the suprasensual, what he called his ‘tales of ratiocination’ are couched in the extroverted sensing biases, the foundational assumptions of English itself about how one should ideally confront the mystery of reality which surrounds us.

As a heuristic of practical action, the Foucauldian ‘grille’ of English assumes quite unambiguously that we make our way most efficaciously in the night and the fog that surrounds us by trusting to those material things which supply signal to our senses.

And thus the crudity and the grossness of thought, the naïve ‘elementality’ of the American spirit is a function of the morphological assumptions of the English language,—its biases toward the material and the concrete,—and American ‘culture’ (a high, globalized Western civilization in existential decline) is, in effect, the triumph of the English language itself—this globalized language of science, of scientific rationalism and material realism.

The ratiocinative, hypothetico-deductive scientific method is what guides the chevalier Dupin of Mr. Poe’s detective stories; it’s equally what guides Sherlock Holmes: a conception of the world, through the grille of English, as ludic space, as game, as puzzle, as, literally, ‘casse-tête’ to be ‘solved’, as a Nature that is, despite its apparent irrationality, fundamentally rational.

And perhaps more naïvely still, on the sociological front, English assumes the irrational comédie humaine of crime, that ‘left-handed endeavour’, to be rationally deducible from material facts and evidence, and reduces human beings and their surreal behaviour to a set of flattened-out puzzle pieces, tokens in a game of Cluedo to be arranged and rearranged until, by a logical process of elimination, the combinatorial permutations of characters, settings, and props resolve themselves into the one possible picture of an occluded reality.

And thus it is ridiculous for Mrs. Christie, in her country-house games of Cluedo, to invoke ‘the little grey cells’ of human psychology as distinguishing the deductive method of Poirot from his forerunners in this: The little Belgian may not throw himself on his face among the begonias or be able to distinguish forty different brands of cigarette ash at a glance, but his method of deduction is as ratiocinative as Holmes’, dependent, as Mrs. Christie’s ‘plots’ are, upon a physics of time and space in which the irrational human element causes no friction, no décalage, her ‘characters’ being but paper dolls, cardboard cut-outs of human beings to be moved in straight vectors from conservatory to library in order to keep their timetabled appointments with the shifting finger of Poirot’s suspicion.

And there is a scheme of Agatha Christie’s featuring M. Hercule Poirot, that ingenious Belgian who talks in a literal translation of school-boy French, wherein, by duly messing around with his “little gray cells,” M. Poirot decides that nobody on a certain through sleeper could have done the murder alone, therefore everybody did it together, breaking the process down into a series of simple operations, like assembling an egg-beater. This is the type that is guaranteed to knock the keenest mind for a loop. Only a halfwit could guess it.

—Raymond Chandler, “The Simple Art of Murder” (1944)

It is only with Mr. Hammett, and with the hardboiled school of American crime fiction in the twenties and thirties, that ‘the little grey cells’ of human psychology become genuinely relevant to the interpretation of the black mystery into which so much of human life falls.

The texts in question essentially can be dated from 1922, when Dashiell Hammett published his first Black Mask story. … What Hammett did of special note was to wed a style to a mythology.  The result was a specifically modern demonology.

Of course demons had been around in America since the beginning…. But it wasn’t until Hammett that the demons rode on the municipal bus and rented rooms in cheap hotels.  Something clicked: it was “realism,” the realest yet.  Yet beyond the lifelike shimmering of the surface, something else showed through, the lineaments of a dream or of a primal epic.

The realist element was far from negligible.  Following Hammett’s lead, the crime novel became a major vehicle for social analysis.  Even allowing for generous doses of fantasy and melodrama, it is possible to get a coherent picture of the underside of American life from the works of Hammett, James M. Cain, Raymond Chandler, Horace McCoy, David Goodis….

—O’Brien (1981, pp. 67-8)

The emergence of the American hardboiled crime story in the interwar years, I would contend, is a naïve reaction to—and an even more naïve interrogation of—the scientific-rationalist, material-realist assumptions implicit in the very language which underwrites the American culture.

As Hr. Spengler says, the Great War was the apotheosis of Western ‘civilization’, self-inflicted, attritional mass extermination being the logical end of the Faustian scientific-rationalist project of ‘enlightened modernity’.

And if America, as the most technologically convinced and therefore also the most decadent efflorescence of these Faustian fleurs du mal which bloom into a totalizing, globalized West European conflict, is, as I say, ‘the triumph of the English language itself’, the civilizational conquest of the world through the crudely effective language of science, then it is only meet that writers like Messrs. Hammett, Cain, Chandler, and McCoy—the first generation of American noir writers, men with actual experience of the Great War—should question, in their work, the frictionless physics of the classical English Golden Age detective story, the assumptions that English itself can ‘get at the Truth’ of messy, irrational human conflict.

It is not uncommon, for instance, for the Continental Op not to ‘solve’ his cases, but merely to propose a tentative, provisional solution—one possible solution among many—that plausibly hangs culpability on the actually guilty party, and is plausibly rational enough, however contrived and engineered by the Machiavellian Op, to pass beyond the English standard of reasonable doubt and get the murderer the Op hungrily want to hang up to the gallows.

In this, Mr. Hammett’s Op—the self-described ‘manhunter’—is a demonologist—a demon-hunter—who, in contradistinction to Holmes, or Poirot, or other Golden Age detectives of the English tradition, is no ratiocinative savant, no ‘citizen-scientist’ who writes scholarly monographs on cigarette ashes, but is really a reader of people, a master of ‘the little grey cells’ of human psychology, and he depends, for his entrapment and exorcism of the demons from society, upon his own daimonic Machiavellianism to read the hands they hold close to their vests, bluff them, and claim the pot.

Thus it is that with the introduction of the Eighteenth Amendment to the Constitution just after the Great War, America begins to get an intimation of what black demonic forces lie under our social costumes. Literal-minded English is no longer sufficient, with its faith in superficialities, to describe the spectacular society of ‘levels’ to which Prohibition gives rise overnight, a society suddenly made ‘ambiguous’ and ‘doubled’, a place of occluded gin-joints behind respectable shopfronts, of teacups containing bootleg liquor, of secret knocks and passwords.

To take a Spenglerian perspective, the hardboiled school of crime fiction is a specific excrescence of the morphological phenomenon of Prohibition just as it is, more generally, an excrescence of the morphological phenomenon of the interwar period, a punch-drunk period where some of the bright, sun-lit certainties in American life have been shaken loose by the trauma of the Great War. With Black Friday and the Great Depression, these superficial certainties—which are the foundational assumptions of American society—will undergo further oscillation, and when, finally, the United States enters the Second World War on December 7, 1941, it will enter fully into a state that has been prophesied by some of the films that have begun to be released in that year—the state of noir, the state of complete uncertainty and total ambiguity.

America is still in that state. Indeed, we all are, for as Faustian (post)modernity disintegrates at an exponential rate, the condition of ‘noir’ is now a globalized phenomenon.

In mystery and hardboiled fiction, the transition from the Thirties to the Forties is unmistakable.  Cain and Hammett and McCoy deal in a clear unblinking light.  Objects are delineated against the quietly terrifying neutrality of a noon sky, and actions are equally neutral—be they a suicide or a walk across a verandah.  They deal as well in speed, in deadpan wisecracks that add another kind of brightness.

Then, with the 1940s, comes the Great Fear.  The light is shadowed over; for ten years the key words will be “night” and “dark.”  The hardboiled wry grimace will be replaced by abject terror, by a sense of ultimate impotence in a world suddenly full of danger, of nothing but danger.  In Hammett’s novels there are conspiracies, but there is nothing mysterious about them.  They are part of the everyday violence of an everyday corrupt city, and they need no superhuman powers, secret weapons, or networks of invisible agents to make themselves felt.  In Raymond Chandler’s books, the menace is vaguer, more all-embracing, more redolent of primitive terror—the world is a vast spider’s web.  A postwar writer like David Goodis writes of fear as if it were the only emotion his heroes were capable of experiencing.

—O’Brien (1981, p. 88)

With the American writers of the hardboiled school, Anglophonic crime fiction in the most anti-platonic society on earth begins to nervously question the material assumptions of the language which underwrites its very culture and society.

Crime, it is finally acknowledged by the Americans, is not a rational problem in physics to be ‘solved’; it’s an irrational, Hobbesian poker game between people, and as Mr. O’Brien says, the new, nihilistic American crime novel—the ‘roman noir’—becomes ‘a major vehicle of social analysis’, moving closer to the parallel tradition of the French.

French, as I said, is a much smaller language than English. The corpus of extant words, therefore, has to bear a greater burden of work. Nuanced meaning, which English differentiates into synonyms, is more often condensed in French, one word bearing multiple connotations.

We saw this in the previous section with the very simple, matter-of-fact word ‘noir’ itself, which simultaneously possesses descriptive, poetic, and nominal meanings. Where English differentiates the shades of nuance into synonyms, French integrates them into global, holistic concepts, and thus the ‘hues of black’ contained in the word ‘noir’, the adjacency of the related notions of the absence of light and colour, of negative emotion, and of obscurity are simultaneously condensed into a single conceptual term.

Thus, as I said in the previous section, English is not a language well-adapted to subtle, abstract ideation: where French requires one word to communicate a multidimensional concept, English requires two or three adjacent synonyms to parse the same idea with an equivalent level of precision.

And if you want to understand why, in the Anglosphere, we are at the avant-garde of the meta-crisis in meaning, why we are on the cutting edge of Western existential decline, you would do well to notice the different foundational assumptions in the English and French languages.

The pandemic of ‘wokery’ that has deranged the minds of English-speaking peoples—particularly the Americans—is nothing more than the attempt of these people, governed by a language which prefers things to ideas, and which valorizes the material over the abstract, to concretize and literalize French postmodern philosophy, the avant-garde thought experiments of a language that is very adept at opening the mind to diffuse, subtle possibilities which may be implicit in material reality, but which is nowhere near as effective as English in articulating positive actions and achieving practical results.

The deleterious influence which French thinkers like M. Foucault have had on the Anglosphere due to the very imperfect dissemination of their ideas through the universities is the result of this misapprehension of subtle concepts (not at all without value, but distinctly limited in their practical utility) which the literal-minded English-speaking peoples suffer when their differentiated tongue is forced to confront integral intuitive speculations that require a grasp of the holistic French language, with its condensed constellations of implicit meaning, to properly appreciate.

The decline in the academic humanities being sharp since the importation of French postmodernism, there are many people in the English departments of American, British, and Australian universities who lack the ‘electric qualities of mind’ requisite to dexterously handle the multitudinous demands of our own tongue. These people have not read M. Foucault in French; they do not really know what he is saying; and having been acculturated by their language to think as gross materialists, they do not, in any event, possess the supple ‘electric qualities of mind’ necessary to enter the purely abstract realm of implicit possibility he excitingly resides in.

Moreover, the wrongheaded Anglo attempts to ‘apply’ French postmodern philosophy demonstrate the straits a materialist culture gets into when it tries to make a practical policy out of diffuse intuitions the thinkers of a more abstract culture posit as pure thought experiments, as potentials and possibilities that may be implicit in the material world of the senses, and which the grille of their abstract language elevates in salience to their attention and allows them to perceive.

Where English is a powerful language of ideas rich in practical fruits, French is a graceful language of subtle ones, of keen apperceptions that are intellectually delicious but not necessarily practical. Where English is naturally pitched towards the material plain and differentiates the things of Nature, French is more naturally pitched towards the abstract realm and integrates ideas through their platonic similitude.

Proverbial French “abstractions” in French poetry often represent a paradoxical desire to break through them and, by this act, to catch sight of the unusual slices or levels of reality.

Elsewhere I have suggested that American poets tend to begin with a fact and work toward an idea, while their French counterparts begin with an idea and work toward a fact. In the French prose poem, one of these initial ideas may indeed entail smashing through ideas, as the poet … would smash through a brick wall keeping him or her from an ardently desired reality. … Could it be that somewhere in this neighborhood exists a meeting point for French and American writers, where the French aspiration to break through concepts and attain a kind of “reality” encounters the demotic proclivities … in American prose poetry?

—John Taylor, “Two cultures of the prose poem”, Michigan Quarterly Review (2005, p. 373)

As Mr. Taylor shows in his stimulating journal article, the French seek extroverted sensing through their natural proclivity for introverted intuition, while the Americans, conversely, seek introverted intuition through extroverted sensing. This complementarity is what the two cultures find naturally attractive in each other: the French adore the Americans’ ‘earthiness’, the Americans love the ‘sophistication’ of the French.

And moreover, the ‘neighbourhood’ where they find a ‘meeting point’ for French abstraction and American materialism lies in the ‘demotic proclivities’ of that peculiarly American form of prose poetry, the deprecated pulp crime novel. ‘Down these mean streets’, the Cinderella of American literature is rendered suddenly ‘sophisticated’ when taken up by charming French intellectuals and paraded round the Beaux-Arts Ball as ‘le roman noir’.

As M. Garnier says in Goodis: La vie en noir et blanc, because of its deprecated commercial history, its sub-literary status as either cardboard puzzle or pornography, the Americans can’t quite get it through their heads that tout le monde en France—even intellectuals—reads crime fiction.

And yet Mr. Hammett would take it to his grave as the greatest point of pride in his life that he had earned the notice of André Gide, who compared his prose, in its cold, hard elegance, to mathematics. And as Mr. O’Brien tells us in Hardboiled America, there was a period when Mr. Hammett’s contemporary, Horace McCoy, now a shamefully forgotten writer in the States, was regarded by the French as the literary equal of Messrs. Faulkner and Hemingway, and no less an écrivain than Albert Camus would cite Mr. McCoy’s They Shoot Horses, Don’t They? (1935) as a crucial inspiration for L’Étranger (1942).

The American roman noir is a sociological investigation, like the French polar, but it’s also, necessarily—in a way English crime fiction has never been—an investigation of the English language itself.

Literary innovation in English has not, since the turn of the twentieth century, occurred in England itself, and I’ll hazard to say that it never will again. The greatest writer in our language during the last one hundred years was an Irishman, and after him, literary innovation in English has been monopolized by the Americans, a rude, young culture who have extended the demotic for all of us and, through the influence of Messrs. Hemingway and Hammett, have reformed the way that English is written the world over—for better and for worse.

The literary legitimacy of the roman noir lies in the way it investigates a rude, young society through its vibrant, vulgar vernacular, its slang and argot. The living language of a culture is the way a society makes sense to itself—and, indeed, of itself—and thus the hardboiled crime novel of the twenties and thirties, and the roman noir proper of the forties and fifties, is an eminently suitable vehicle for an investigation of, an interrogation of, the sudden ambiguity into which modern American society is thrown due to this meta-crisis in meaning, the gnawing doubt that the scientific-rationalist, material-realist language of ‘the King’s English’ is capable of adequately describing and making sense of an ambiguous reality.

The form of the ‘mystery’, which is tasked with divining meaning, of sense in an apparent irruption of dissonant ‘non-sense’, is the form of literature par excellence for an investigation of modernity that is simultaneously sociological and, necessarily, linguistic.

And it was this American ‘renovation’ of English, of course, that attracted a classically-educated linguist like Raymond Chandler to pulp fiction. He himself compared ‘the American language’ he taught himself to speak and write to the seismically evolving English of Elizabeth I, and went to so far as to say that if Mr. Shakespeare—to whom we owe one-quarter of our entire lexicon—were alive and writing today, he would doubtless be an American filmmaker working in Hollywood.

… [J]e ferai remarquer que les Gommes ou le Voyeur comportent l’un comme l’autre un trame, une «action», des plus facilement discernables, riches par surcroît d’éléments considérés en général comme dramatiques. S’ils ont au début semblé désamorcés à certains lecteurs, n’est-ce pas simplement parce que le mouvement de l’écriture y est plus important que celui des passions et des crimes?

I will point out that The Erasers and The Voyeur both include a plot and ‘action’ that is very easy to make out, and both are bristling with an excess of elements that are generally considered dramatic. But if, at the beginning, they both appear ‘diffuse’ to certain readers, isn’t this simply because the action of the writing itself is more important than the dramatic action of emotions and crimes?

—Alain Robbe-Grillet, “Sur quelques notions périmées”, Pour un nouveau roman (1963, p. 32, my translation)

And as the example of a French novelist-cum-filmmaker like Alain Robbe-Grillet, working in the middle years of the century, shows, the investigation of literary language—what M. Robbe-Grillet calls ‘l’écriture’; literally, ‘the writing’, the material artefact of the very words themselves on the page—is, and should be, the proper concern of the nouveau romancier.

In his first two published novels, Les Gommes (1953) and Le Voyeur (1955), he sought to scientifically demonstrate the conviction that writing itself is the only proper subject of research for writing. Though ‘crime novels’ of a very abstract type, both books are nominally romans policiers and show the influence of the American roman noir and film noir.

Indeed, as a reverse instance of Franco-American cross-fertilization, these books—like M. Robbe-Grillet’s œuvre generally—demonstrate the inverse of the argument I advanced above: French being a language that gracefully floats in a realm of platonic abstractions, it is singularly ill-adapted to rigorous material description, and yet it is M. Robbe-Grillet’s stubborn project to force the language down into the gross world of ‘things’ where English naturally lives, and where the Americans revel.

The result, in Les Gommes and Le Voyeur, is as grinding and merciless and bleak a description of ‘reality’ as we find in any American roman noir by Mr. Goodis—and perhaps more so since M. Robbe-Grillet, as a French intellectual, is not reacting to ‘a world of things’ made suddenly ambiguous with naïve nihilism, but is sadistically determined to rub our noses in the merde of our material condition through as ‘scientific’ a description of it as French can muster.

Il tentativo di Robbe-Grillet non è umanistico, il suo mondo non è in accordo col mondo. Ciò ch’egli cerca è l’espressione di una negatività, vale a dire la quadratura del cerchio in letteratura. Non è il primo. Oggi conosciamo opere importanti – rare, è vero – che sono o sono state deliberatamente il risiduo glorioso dell’impossibile…. La novità di Robbe-Grillet è il tentativo di mantenere la negazione al livello delle tecniche romanzesche…. Nell’opera di Robbe-Grillet, c’è dunque, almeno tendenzialmente, rifiuto della storia, dell’aneddoto, e insieme rifiuto della significazione degli oggetti. Di qui l’importanza della descrizione ottica in questo scrittore: se Robbe-Grillet descrive quasi geometricamente gli oggetti è per sottrarli alla significazione umana, emendarli dalla metafora e dall’antropomorfismo. … Non è sicuro che Robbe-Grillet abbia realizzato il suo progetto: in primo luogo perché lo scacco è nella natura stessa di questo progetto (non c’è un grado zero della forma, la negatività gira sempre in positività)….

Robbe-Grillet’s project is not a humanistic one: his world is not aligned with the world. What he seeks is the expression of a negative state—which is to say, a literary ‘squaring of the circle’. He’s not the first. Today we know of important works—rare ones, it is true—that are or have deliberately been the glorious residue of this impossible project…. Robbe-Grillet’s innovation lies in his effort to maintain the negation at the technical level of the novel…. In the work of Robbe-Grillet, there is, therefore, at least generally, a rejection of ‘story’, of anecdote, and concurrently a rejection of objects as vessels of meaning. Hence the importance of optical description in the work of this author: if Robbe-Grillet describes things almost geometrically, it is in order to ‘subtract’ them from human sensemaking, liberate them from the pathetic fallacies of anthropomorphism. … It isn’t certain that Robbe-Grillet has achieved his project: in the first place because failure is baked into the very nature of it (there is no ‘Degree Zero’ of form, the negation turns into a positive act)….

—Roland Barthes, “Non c’e una scuola Robbe-Grillet”, Saggi critici (1966, pp. 49-50, translated by Lidia Lonzi, my translation of Lonzi)

In his impossible quest to ‘square the circle’ of literature, to express in the positive form of writing itself an absolutely negative state of inhuman ‘thingness’, M. Robbe-Grillet’s literary project somewhat resembles the flâneurial-literary life-project of Mr. Goodis—that ‘body of work’, a literary corpus which is the sole material record—like some empty, chrysaline trace left by an ectoplasm in its passing across this plain—of a completely self-erased life, one hell-bent, in all its positives actions, on circling back to the absolutely negative, zero-state of 無.

In “Sur quelques notions périmées” M. Robbe-Grillet valorizes l’écriture by satirical negation of it: Rather than being the foreground concern of the novelist—the ‘romancer’ as ‘teller of tales’—the material language a writer avails himself of is generally relegated to the background, as a mere ‘vehicle’ for the delivery of the intrigue. For M. Robbe-Grillet, however, the ‘medium’ of the novel—which is to say, l’écriture, words and writing themselves—are the very ‘message’ of it.

The ‘désagregation’, the ‘désamorcement’ of literary language itself, its disintegrating capacity to convey and deliver a decipherable meaning, is, for M. Robbe-Grillet, the real ‘intrigue’, the real ‘mystery’ of the modern story, and the roman policier is the form of the nouveau roman best suited to express the sudden ‘crypticity’ of language in modern life.

Thus, as M. Garnier shows, the romans noirs of David Goodis, which in their nihilism point naïvely towards this condition of existential ‘meaninglessness’ the French themselves, through their more diffuse, more abstract language are also registering post-1945, are both seen and read by the French through a prism of intellectualism.

While generally deprecated in his own country, he is given the grand treatment en France, being elected to the Académie of the crime novel, the Série Noire, from which brand-name the very terms ‘film noir’ and ‘roman noir’ are derived.

In 1945, under the editorship of Marcel Duhamel, Gallimard started publishing its translations of British and American crime novels in the Série Noire.  In 1946, echoing the Gallimard label, the French critics Nino Frank and Jean-Pierre Chartier wrote the two earliest essays to identify a departure in film-making, the American ‘film noir’.  Although they were not thought of in the United States as films noirs (the French label did not become widely known there until the 1970s), numerous postwar Hollywood movies seemed to confirm the French judgement that a new type of American film had emerged, very different from the usual studio product and capable of conveying an impression ‘of certain disagreeable realities that do in truth exist’.

—Horsley (2001, p. 90)

American disinterest in Mr. Goodis’ work is in some sense a function of economics and the invidious rôle that publicity—‘marketing’—plays in American ‘high’ culture: Paperback originals such as the ones Mr. Goodis wrote for Gold Medal and Lion not being released in hardcover, as M. Garnier explains, the dark novels written by shamefully ‘ignored’ authors like Mr. Goodis and Jim Thompson—gentlemen we now regard as the classic romanciers of the second generation of noir—were beneath the notice of The New York Times, then as now the supreme arbiter of literary ‘good taste’ in America, and hence the jury a ‘respectable’ book had to satisfy in order to become a bestseller.

Quelle odeur de magasin! Franchement, ça pue.

I spoke above of the ‘rough, popular laundering of ideas’ in American high culture: this is it. And with respect to the argument that Mr. Trilling makes in “Reality in America” (as indeed throughout The Liberal Imagination), in the corrupt intellectual laundry centred in The New York Times Building, we see the contemptible ‘middlebrowness’ of American ‘high’ culture industriously about its trade of blanchissage—the imaginative constraints of liberalism which disallow the dark, urgent vision of a writer like Mr. Goodis, full of the ‘electric qualities’ of the American mind at its most naïvely keen, as being beneath its snooty notice.

In America, what appeals to the widest respectable demographic is pushed, peddled, pimped and trafficked by The New York Times, and consequently has an automatic ‘inside track’ to becoming ‘high culture’ by domestic standards, these standards being judged by sales, the American benchmark of ‘success’.

In the States, you need nothing but money to be a success—money to start with, in order to pay The Times for your publicity, money to end with, in sales, and money, as profit, for a chaser.

The French, however, standing outside this invidious commercial laundry, and with their admirable ability to divine the implicit quality of things, are in a far better position to dispassionately and accurately judge where the wellsprings, the vital currents of American life lie.

And as the example of David Goodis shows, inevitably, the true creative spirit of America lies in those economically straitened corners that are beneath ‘respectable’ commercial notice—in such artefacts compiled of the ‘trashy’ detritus of American life as the B picture, the pulp paperback, the Cornell box.

It’s in these deprecated corners of ‘folk art’ that something inventive, innovative, vibrant is happening in American life, where a poverty of means forces the artist to be creative in order to realize his private vision.

Les couvertures de ses romans pour Lion Books collent assez bien à l’idée qu’on se fait généralement de Goodis et ses romans: grisaille et meublés bon marché. Certaines des couvertures Gold Medal, par contre, en surprendraient beaucoup. Goodis percevait le marché Fawcett comme étant plus cru, plus avide de sensations que celui de Lion Books. Il a écrit ses romans les plus outrageux, les plus sadiques et les plus «érotiques» pour Gold Medal, et ne s’est mis au ruisseau que pour cette seule masion d’édition. Le côté perdition, descente aux abysses, semblait coller parfaitement avec l’idée qu’on pouvait se faire du marché Fawcett. Parce qu’il ne faut pas oublier que la façon dont ces romans étaient perçus en Amérique était radicalement différent qu’en France, où ils trouvaient une caution intellectuelle via Gallimard. Et l’écran vide des couvertures noires permettait de se faire le cinéma qu’on voulait. Les couvertures Fawcett, elles, ne permettaient aucune équivoque. La superbe couverture de Cassidy’s Girl montre une chatte sur un drap brûlant, en combinaison, faisant des appels de fards à une grande brute en T-shirt genre Marlon Brando. On parle peut-être de Lautréamont au dos de l’édition française de Of Tender Sin, et l’illustration de couverture d’Obsession montre peut-être les ravages de l’alcool et des mauvais rêves, mais la couverture Fawcett de Of Tender Sin, elle, allait plus droit au but; on y voyait une superbe blonde lascive, dépoitraillée, dont l’attitude et les jambes écartées ne laissaient aucun doute sur la teneur de l’ouvrage en question. «Plus d’un million d’exemplaires vendus», clame la réédition Dell de Cassidy’s Girl en 1967. Mais vendus où? A qui? Dans les truck-stops et les bouquinistes de la nation, dans les gares de Greyhound.

The covers of his novels for Lion Books tally well enough with the idea that we generally have of Goodis and his books: gloomy and cheaply furnished. Some of the covers for his Gold Medal books, on the other hand, might take you very much by surprise. Goodis regarded the Fawcett Gold Medal market as being cruder, hungrier for ‘kicks’, than the Lion Books market. He wrote his most outrageous novels, his most sadistic and ‘erotic’, for Gold Medal, and only precipitated himself into the gutter for this publishing house. The side of him that seeks perdition, a descent into Hell, would appear to gel perfectly with the idea one gathers of the market for Fawcett books. We must not forget that the way these books were viewed in America was radically differently to the way they were perceived in France, where they received an intellectual endorsement through Gallimard. And the blank screen of the black covers in the Série Noire editions allows every reader to project his own private cinema onto them. The Fawcett covers leave nothing to the imagination. The magnificent cover for Cassidy’s Girl shows a slut in her slip steaming up the sheets, giving the come-hither look to a big bruiser in a Marlon Brando-style T-shirt. Lautréamont might be invoked on the back of the French edition of Of Tender Sin, and the front might show the wages of drink and bad dreams, but the cover of the Fawcett edition gets straight to the point: there we see a big, lusty blonde, deeply décolletée, whose attitude and gams wide open for business leave no doubt as to the tenor of the work inside. ‘Over a million copies sold!’ the Dell reprint of Cassidy’s Girl claims in 1967. But sold where? And to whom? In the nation’s truck-stops and second-hand bookshops, in Greyhound terminals.

—Garnier (1984, p. 200, my translation)
A descent into Hell:  The covers for the Gold Medal editions of Cassidy’s Girl (1951) and Of Tender Sin (1956), as reproduced in Hardboiled America.
A descent into Hell: The covers for the Gold Medal editions of Cassidy’s Girl (1951) and Of Tender Sin (1956), as reproduced in Hardboiled America.

One of the astonishingly consistent findings of M. Garnier’s American recherche de David Goodis is how few of his friends actually read his novels. They typically found ‘ce genre de romans indignes d’eux’;—the emphasis is M. Garnier’s. ‘This type of novel’—the pulp crime thriller—was really a socially sanctioned form of pornography in the lurid years of the paperbacks, as the quote above—like Mr. O’Brien’s prose-prosodic descriptions of paperback cover art in Hardboiled America—gives evidence.

Failing to obtain the imprimatur of The New York Times, publishers like Lion or Gold Medal—‘le Skid Row de l’édition’, as M. Garnier calls it—set themselves up somewhat in defiance of popular, bourgeoisgood taste’: all holds came off. As inverted dandy-flâneur, Mr. Goodis is, therefore, a member of an æsthetic résistance to hegemonic American ‘good taste’, to the ‘whitewashing’—the corrupt intellectual blanchissage—of American culture.

He is working at the vital centre of American cultural life—which is, paradoxically, the artistic margins of it. There he is free to be original and experimental, to ‘rechercher’, through flânerie, the gutters of Philadelphia, and to work at the avant-garde of literary modernism.

This is what the French perceive in him. And their presentation in the Série Noire, those blank, black covers that allow one to project onto them one’s own private film noir, those uniform black covers of the French editions of Mr. Goodis’ work, like the bland, cream covers of so many French paperbacks then as now, point towards the abstract, intuitive inclinations of the French, who do not require the hyper-real, hyper-material, hyper-pornographic presentation that appealed to their materialistic American frères as a commercial vector for buying and reading books.

Seen in that abstract light, the electric qualities implicit in David Goodis, this man who presents as blank a façade as the French editions of his own books, what lies behind his teeming materiality détourné, becomes nakedly apparent to the French; and they recognize him as a brother to their own intellectual tradition, a more naïve version of same, a dandy, a flâneur, a surrealist, an applied existentialist, an étranger to his society who nevertheless has his finger on the quickened pulse of it, who can feel where American culture is ‘at’ after 1945.

A park, an overpass, and a Pinteresque dialogue in a Melbourne suburb: a humorous failure of communication turns into a brief comedy of menace in this poetic short story by Dean Kyte.

—Look, you either have it or you don’t.  If you don’t have it, that’s O.K.  We can take it out in trade.

—In trade?  What trade?  I don’t have that either.

—You don’t have what?

—Anything to trade.  I told you; I haven’t got it.

—You haven’t got it.

—No, I haven’t got it.

—Well, it’s no big deal.  Spag is not unreasonable.  If you haven’t got it, you haven’t got it.  If it can’t be gotten one way, it can be gotten another.  We’ll take it out in trade.

—But I haven’t got a trade.

—Look, I think we’ve got a failure of communication here.  You say you haven’t got a trade.

—That’s right.  Can’t you give me more time?

—Look, we’ll come to that in a minute.  I just want to be sure we’ve got each other.  You say you haven’t got a trade.

—Yes, I haven’t got anything to trade.

—Right.  That’s where we’re not getting each other.  If you’ve got nothing to trade, we can’t get it from you.

—But if you give me more time; a week, say—

—Look, we’ll come to the time element in a minute.  Where we’re failing to get each other is on the trade issue.  Now look, Spag’s not an unreasonable fellow.  If you haven’t got it to give and we can’t get it from you, we can get it another way.  We’ll take it out in trade.

—But I don’t have a trade—

—You don’t have a trade, but I do.

He showed the other the pistol.

—You’re out of time.  Spag told me to get it from you.  You haven’t got it, so now I’m going to give it to you.

—Dean Kyte, “The Trade”

The Architecture of my secret planet

In The Life and Work of Harold Pinter (1996), theatre critic Michael Billington quotes G. K. Chesterton: ‘There is at the back of every artist’s mind, something like a pattern or type of architecture. It is a thing like the landscape of his dreams; the sort of world he would wish to make or in which he would wish to wander; the strange flora and fauna of his own secret planet.’

On The Melbourne Flâneur vlog, in the ‘flânography’ of my videos, films, and photographs, I have given you, chers lecteurs, more than intimate access to my ‘secret planet’. As a flâneurial writer and filmmaker, in my dreamy dérives around Melbourne, I’ve shown even those readers who know the city as well as I another side of it, hitherto unsuspected—a dark, bleak world of urban ruin.

It’s the sinister vision of ‘friendly menace’ featured in the “Melbournoir” spread of The Melbourne Flâneur zine; it’s equally the vision of absolute nihilism and despair which pervades the black-and-white photographs I’ve chosen to illustrate The Spleen of Melbourne CD.

You can get an intimate sense, therefore, of ‘the strange flora’ (for there is no fauna, nothing living in these post-diluvial liminal spaces) on my secret planet: as a flâneurial artist who finds his heaven in the hell of the city, I live in an arid, calciferous, petrified forest, a mental desert of shattered crystals, the standing stones of an urban wasteland.

Is the desert so very bad? It is no worse than our cultural deserts, which we call cities.

—C. G. Jung, Black Books, Vol. III, January 1914

The kind of world I would wish to make, or in which I would wish to flâneurially wander, is, as the dream-Melbourne of my videos, films and photographs gives ample evidence, an Eliotian Waste Land.

Like David Lynch, who claims to love factories and nude women about equally, as an artist working in words and images, two obsessions seem to cut across my writing and image-making in every medium: I love architecture, and I used to love, but now have a distinctly ambivalent relationship to women.

The flâneurial investigation of urban landscape as much as the interrogation of the shifting sands of women’s moods and appearances seem equally to have a hold on my psyche. In those mysteries, the calamity of our times appears most evident to me.

The video above is in the first category, and certainly “The Trade” will feature in the next iteration of The Spleen of Melbourne project, when it takes on its second incarnation as a collection of short videos and Super 8 films.

As my good friend—and a good friend of this vlog—Hermetrix once observed on our Bellingenian jaunt last year, architecture means a great deal to me. The subjects of my photographs, the ‘actors’ in my films and videos are buildings and bits of shabby urban architecture, like the florid pedestrian underpass in Watsonia North which provided me with a photogenic subject for what would become “The Trade”.

Tripping past this cavernous maw, with its three teeth and its concrete face totemically tattooed with graffiti, shortly after we were released from our epic second lockdown in 2020, the Aragonian frisson de photogénie was activated in me and I knew I had a videographic subject for a future entry in The Spleen of Melbourne project.

The affinity I have for architecture is obvious in my visual œuvre. What is less obvious is that ‘the first art-form’—(for the necessity to construct a formally functional shelter is even more fundamental to human beings than their ability to communicate with each other through language)—should be deeply linked to my writing.

The knot between them is Gordian and can’t be separated. You could cut out the obsession with women more easily from my literary œuvre than the love of architecture.

Track 11 of The Spleen of Melbourne CD, the ficción “Office at night”, which I discussed in my post on Edward Hopper’s flâneurial art, is entirely a ludic jeu de perspectives architecturales in which I play a game with the listener, setting them the puzzle, à la Robbe-Grillet, of determining where they are in space with respect to a ‘verbal blueprint’ of Block Court and its immediate environs.

In the material symbol of the concrete architectural form, therefore, I see the analogue in space for my own intellectual concetti.

In the grisly face of this unremarked coin of the Greensborough Bypass I perceived something which excited me, some symbolic structure of thought, some reef in my unconscious against which my intuition instinctively barked itself, recognizing another clue to the æsthetic mystery of life I am tracking and trailing through the streets of Melbourne, and which, some eighteen months later, would slowly resolve itself, as the waters gradually receded, into the ambiguous ‘image’ of the video and the dialogue of “The Trade”.

It follows “Office at night” as another development in the literary crime I am plotting. The Godot-like ‘Spag’ referred to in “The Trade” is actually a character in one of the ficciones on The Spleen of Melbourne CD, although I’ll leave it to you, chers lecteurs, to determine which one.

As a sub-project of The Spleen of Melbourne, while I delineate the lineaments of the literary mystery that is slowly being carved, as an architecture of thought, out of the fog of my unconscious, when I find myself in a vicolo cieco of that imaginary Melbourne which maps to the actual one of my flâneuristic experience, I find it a useful activity to occasionally write a ficción exploring some aspect of the labyrinthine intellectual architecture I am groping my way blindly through.

And in “The Trade”, I was interested in exploring the voices of two characters who have lately come to extrude themselves, buttress-like, from the stony mass of Melburnian mystery as salient excroissances in that abstract cathedral of my thought—and at least one of whom is speaking in the short story. I was interested in learning how these characters speak, and my intuition (which is my only guide in mapping out this postmodern mystery of contemporary Melbourne life I will set before your ears in due course) eventually told me that there was a ‘Pinteresque’ quality to their speech—one that was, ambiguously, both humorous and menacing at the same time.

Pinteresque, adj. (and n.): Of or relating to Harold Pinter; resembling or characteristic of his plays….

Pinter’s plays are typically characterized by implications of threat and strong feeling produced through colloquial language, apparent triviality, and long pauses.

—Oxford English Dictionary

And a shout-out to another good friend of The Melbourne Flâneur vlog, Mr. Glen Available of Scenic Writers Shack in Brisbane, who, upon listening to the soundtrack of the video on Bandcamp, was kind enough to drop me a line and say that it both intrigued him and gave him a few chuckles. This was unexpected feedback gratefully received;—for although I thought I had probably got the atmosphere of ambiguity and menace I saw in the image of the underpass right, I wasn’t so sure about the humour.

The fact is, although your Melbourne Flâneur has a sense of humour, chers lecteurs, I don’t think I’m a ‘funny person’. With my saturnine nature, I’m quite dour. I live on the dark side of life. I’m exceedingly comfortable with ambiguity, obscurity, veiled threat. In the puzzling dark, I see the rending horrors of our time vaguely sketched.

I’ve since read the dialogue of “The Trade” at the Alternatives Bookshop in Bellingen, with the public health warning attached that I’m not at all certain, despite Mr. Glen’s good will, that the piece is ‘funny’. It did, however, gouge ‘a few chuckles’ out of the audience, and if there’s any humour at all in the ficción, it’s a kind of ‘technical’, poetic humour that relies on the constant emphasis and rhythmic repetition of a few simple words—‘give’, ‘got’, and, of course, ‘trade’, the ambiguous double meaning of which, as both verb and noun, supplies whatever ‘punchline’ there is.

I think I was perhaps influenced by Mr. Pinter’s short revue sketches, written in 1959, when the exotic name of ‘Pinter’ was first sending a frisson of apprehension through the British theatrical establishment. This was the year before Messrs. Bennett, Cook, Miller and Moore revolutionized British comedy with Beyond the Fringe, and as Mr. Billington tells us in his biographical study of the Pinter vie et œuvre:

Revue, in those pre-Beyond the Fringe days, tended to come in two sorts: the glitzy kind, which invariably seemed to feature an Apache dance outside some ill-lit Parisian boîte, and the more intimate variety specialising in inbred, sophisticated camp. But the form was subtly changing under the influence of writers like Peter Cook … and was leaning towards cryptic studies of the irrationality and inconsequentiality of human behaviour. Indeed, Cook … and Pinter … have always struck me … as artistic blood brothers.

What is striking about Pinter’s revue-sketches is the way they examine the same kinds of themes as his plays: the strangeness and solitude of the human animal, the subjectivity of memory, the use of language as a weapon of domination or a means of maintaining contact…. As he himself told The Times in November 1959:

In both [revue-sketches and plays] I am primarily interested in people… In many British plays I find myself put off by the spectre of the author looming above his characters, telling them [the audience] at every stage just what they are to think about them. I want as far as possible to leave comment to the audience; let them decide whether the characters and situations are funny or sad.

—Michael Billington, The Life and Work of Harold Pinter, p. 107

I agree with this intention, for certainly with “The Trade”, I was not seeking to write anything that was either funny or threatening. I was just trying to get an amiable conversation down, the most banal and unenlightening conversation possible, the kind of unilluminating snippet of conversation you might catch a snatch of walking through a suburban underpass. It would be up to the viewers to decide what they made of it, since I had no more information about the characters than that both of them are well-acquainted with the mythical Spag.

In that technical focus on the ‘mechanics of language’, how the ‘machine’ of a dialogue moves, with the escalating, accented repetition of key words acting like cogs and gears to advance a very simple, vestigial plot, I might have been thinking of Mr. Pinter’s sketch “Trouble in the Works”. As a parody of technical language, with its highly suggestive names for obscure machine parts, it escalates to a pitch of hilarity ending in a single word with a punning double sense. And in its overtly comic intent, of all Mr. Pinter’s revue sketches, “Trouble in the Works” is probably the most in-line with traditional English music-hall comedy pre-Beyond the Fringe.

The music of language and silence

But more characteristic of his style (and more interesting to me as a writer who takes a rather grim view of life) are short duets like “The Black and White” and “Last to Go”, which are not really ‘funny’ as such, but rather ‘wry’, and even melancholy. We know from the report of Mr. Pinter’s friends and girlfriends that he was great flâneur of London in his youth, that he loved ‘the caffs’, like the Black and White Milk Bar in Fleet Street, that he felt a great affinity for tramps and other gentlemen of the street, and in a way that is sui generis to Mr. Pinter as one of the foremost comic playwrights in modern English, these short, poetic sketches of la vie londonienne scribbled in muted tones possess a kind of dry, wry humour which is derived from two characters sadly singing a duet in the music of language and silence.

Sir Jeremy Isaacs: There’s words and there’s silence between words.

[Pause]

Harold Pinter: Yes.

Mr. Isaacs: And is there silence within the words?

[Long pause]

Mr. Pinter: Oh yes, I think so; I think that… there’s a silence… beneath the words very, very often. In other words, our words—it seems to me—quite often… hide… are actually… performing a rôle, a function, which is to… hide or tarnish, or to tarnish upon the silence that exists. I mean this silence, I’d like to be more precise about what I mean by that word silence in this particular connection, which is … I understand, a silence of fear, a fear of being known, a fear of knowledge, really. Fear of not only being known, but of knowing other people; that fear of intimacy.

Mr. Isaacs: And we use words to protect ourselves from that—

Mr. Pinter: —To cover it—to protect ourselves; yes, that’s the word I was actually looking for. To protect ourselves, yes.

Face to Face: “Harold Pinter”, 21 January, 1997

And as you can see in this Pinterish transcription of the grilling he underwent on the BBC’s Face to Face program, that ‘music of language and silence’ I’m referring to was not a literary affectation on Mr. Pinter’s part designed to confound and infuriate critics, or to bore and bamboozle audiences, but an eminent characteristic of his own speech patterns, full of smug evasion, groping hesitation towards the truth, awkward constructions of sentences and clumsy, colloquial Anglicisms.

Unique among English writers, he had an ear, as has been tirelessly reiterated, for ‘the way people talk’—the way they really talk; which is to say, how they say nothing.

As Mr. Pinter said in “Writing for the Theatre”, his famous address to the National Student Drama Festival in Bristol in 1962, ‘It is in the silence—[the place where the characters are silent and in hiding]—that they are most evident to me,’ and he went to make the distinction between two kinds of silence:—‘[o]ne when no word is spoken’, and the other ‘when perhaps a torrent of language is being employed’ to tarnish upon this void.

It is the chief characteristic of Modernism to find the Void in all the art-forms—the blankness in painting, the silence in music, the emptiness in architecture, the invisibility in photography, the stillness in cinema. Where that Void is, God is absent, and the modern artist in the West seeks to raise the alarm to his fellows, to point, to gesture towards the God-shaped hole, to scream out in halting, garbled tongues and alert the masses that we have murdered our Highest Value—the Source of all our values—and are dancing, revelling in His blood.

In the theatre, Mr. Pinter found the silence between the words spoken by human beings confronted with this implacable and terrifying Void; the silence within the very words we speak to tarnish over the Abyss; the silence beneath that very sound and fury signifying Nothing.

The celebrated ‘Pinter pause’, that unnerving ventilation of his plays, that silence and stasis between the lines spoken the actors, is itself actually a crucial line of dialogue, the hiding place where, for Mr. Pinter, human beings are most evident, most naked in their fear.

It was for this reason that he was awarded the Nobel Prize for Literature in 2005;—for his revolutionary apprehension that silence itself is a major term in the English language—as in all human language—that we, as writers, the scientists and explorers of human speech, are yet to come adequately to grips with and incorporate into our literary lexicon; for his experiments on the stage in ‘uncover[ing] the precipice under everyday prattle’, and his penetrating investigations, ‘forc[ing] entry into oppression’s closed rooms’.

Mr. Pinter’s utterly unique, therefore, among comic writers, whether for the theatre or more generally in English letters, in that there is nothing ‘comedic’ in his lines—nor, for that matter, is there anything ‘menacing’ in them, despite his early and lasting reputation as the writer of ‘comedies of menace’.

The Pinter line, broken, clichéd, grossly banal, both pregnant with meaning and utterly devoid of it, simply is as everyday English speech is. And into this void of ambiguity, in the face of this uncomfortable confrontation with the fractured poetry of our own tongue, we are forced to bark out a nervous laugh and let off a shiver simultaneously as we recognize our own tics and foibles and foolish verbal strategies in singing over this gulf of silence that separates us from the person in the next seat.

The desire for verification on the part of all of us, with regard to our own experience and the experience of others, is understandable but cannot always be satisfied. I suggest there can be no hard distinctions between what is real and what is unreal, nor between what is true and what is false. A thing is not necessarily true or false; it can be both true and false. A character on the stage who can present no convincing argument or information as to his past experience, his present behaviour or his aspirations, nor give a comprehensive analysis of his motives is as legitimate and as worthy of attention as one who, alarmingly, can do all these things. The more acute the experience the less articulate its expression.

—Harold Pinter, “Writing for the Theatre”, Plays One, p. 11

The literary architecture of Sleuth

The rôle of architecture, and its relevance to literature, is pertinent here. As a thoroughgoing homme du théâtre, the most influential actor-dramatist in English letters since William Shakespeare, architecture, both concrete and abstract, is as relevant, I will contend, to Mr. Pinter’s art as it is to mine.

The architecture of a stage as the setting for a drama; the architecture of a room, that battlefield of verbal violence, power and domination in his comedies of menace; and the asymmetric, pyramidal architecture of power itself as manifested in domestic space: this is, to revert to Mr. Chesterton, ‘the pattern or type of architecture’ on Mr. Pinter’s secret planet, ‘the landscape of his dreams; the sort of world he would wish to make or in which he would wish to wander….’ And as Mr. Billington goes on to say:

That makes it sound romantic-idealist, but Pinter’s own secret planet turned out to be a cratered paradise destroyed by the serpent of sexuality and the desire for domination.

—Billington (1996, p. 26)

He neatly summarizes for us the key motifs of the Pinter world we find time and again repeated in his plays and screenplays—‘a room, a space, a territorial battle, a triangular encounter between two men and a woman, a reversal of power.’

That summary not only sets the stage, but it tells us in one sentence the entire plot of almost every Pinter play and screenplay. And curiously, it’s the motif, startlingly present and clearly delineated, as Mr. Billington tells us, in Mr. Pinter’s first surviving piece, written in 1949, when he just nineteen, and his last script, for the film Sleuth (2007), nearly sixty years later. It shows how much his work was of a piece.

But despite the award of the Nobel Prize two years before the release of Sleuth, I suspect that by 2007 Mr. Pinter had become somewhat of a ‘fabled figure’, one of those writers of the 1960’s, like his contemporary M. Robbe-Grillet, whose truly revolutionary impact on literature and film had been so thoroughly absorbed and digested by the popular culture that subsequent generations, X-ers and Millennials, could no longer truly appreciate how unique and original literary stylist he was, and what a gift it was to have this final film, written virtually on his deathbed, from the hand of one of the great writers of the previous century in our own.

Given that it recapitulates in a postmodern form the lifelong themes, motifs, concerns and abstract architecture of one of the landmark dramatists of high, literary modernism, Sleuth seems to me an elegant demonstration as much as it is a culmination and a summation of Pinter, the man and his world.

Anthony Shaffer’s play Sleuth (1970) is, without putting it pejoratively, the absolute opposite of Mr. Pinter’s theatre. It’s theatre as spectacle, an absolutely first-rate entertainment, as is the 1972 film adaptation written by Mr. Shaffer himself and directed by Joseph L. Mankiewicz.

And with respect to the two film versions of Sleuth, I don’t think the usual criticism about the original being better than the remake obtains in this instance: the original Sleuth is an absolutely first-rate entertainment, but the remake, directed by Sir Kenneth Branagh, transcends the original material and improves considerably upon it.

This is largely thanks to Mr. Pinter’s script, which shears away ‘the fat’ of theatrical spectacle, the convolutions of the plot which give Sleuth I its scopic pleasures as both play and movie. Sleuth II is slightly more half the length of the original, and at less than eighty minutes, is considerably shorter than most movies made even in 2007, when the taste for bloated two-and-a-half-hour spectacles had not yet quite taken hold of commercial cinema.

As we will see further on in this section, this ‘stripping away’ of the commercial ‘fat’ of theatrical spectacle to reveal the lean essence of human drama is eminently characteristic of Mr. Pinter’s approach to screen adaptation and central to his conception of the ‘architecture’ of a piece, both abstractly, as a written blueprint on a page, and concretely, as enacted theatre.

In spite of Mr. Branagh’s bristlingly cinematic treatment of the Pinter script, Sleuth II is even more of a ‘play’ than the original Shaffer script; which is to say that Sleuth I is a theatrical entertainment, while Sleuth II is theatre: it is Art.

As a point of comparison, note the architecture in Sleuth I. The baronial estate belonging to mystery writer Andrew Wyke (Sir Laurence Olivier) is a space of intrigue reflective of the man: we—and Sir Michael Caine’s Milo Tindle—discover Wyke dictating his latest locked-room mystery in the cosy midst of a labyrinth beside his mock-Gothic pile.

The space of his Wiltshire manor (designed by the great Ken Adam, so we know this ‘bad interior design’ is no mistake) is ‘busy’ with gewgaws, automata, and all manner of mechanical gadgets and games. This overwhelming and unsettling baroque encombrement of the frame is but itself a busy frame for the similarly baroque performance of Lord Olivier. As Mr. Caine said of his performance, Lord Olivier plays Wyke as a ‘dangerous English eccentric’: his mania for games and puzzles, theatre and play-acting sets us immediately at a remove. Consummate stage actor that he is, we ‘enjoy’ Lord Olivier’s performance, and thus the piece as theatrical spectacle.

Even the film’s title sequence, zooming in on a diorama, alludes to its origins on the stage as a ‘play’, a game of counterfeit appearances into which we, the audience, willingly enter, and self-consciously sets up a mise en abyme effect: house, hedge-maze, game, puzzle—all elaborate visual metaphors for a nested, ludic text, a casse-tête of multiple layers, like sliding panels, the pleasure of which, for the viewer, resides in rearranging the overlapping surfaces of recursive lies until they lock into place and this rebus forms ‘the picture’ of what is really going on—the ‘truth’, the ‘solution’ to Sleuth’s game of theatrical Cluedo.

This is why I say that Mr. Shaffer’s original conception of Sleuth is an absolutely first-rate ‘entertainment’. We are not plunged too deeply into the eccentric nightmare Milo finds himself in as he must navigate and extricate himself from the labyrinthine toils of Wyke’s dangerous game, but remain at a remove, entertained and not involved.

We know, since the detective story is a genre of fiction whose commercial value, as entertainment, is strictly linked to technocratic capitalism’s assumption of a rational symbolic order, that there must be a rational ‘solution’ to Wyke’s apparently irrational game, and only rationality can get Tindle out of his predicament.

These are the capitalistic assumptions of crime as a genre of commercial entertainment, and the concrete architecture of Sleuth I reflects a rational order beneath the surface disorder of apparent ‘busyness’, a belief that the foundations of reality are as firm as an English country house, the lineaments of which can be eventually divined beneath the ivy-covered walls.

Compare this architectural vision to Mr. Pinter’s in Sleuth II. I’ve already quoted Mr. Pinter’s famous credo given at Bristol, that he believes ‘there can be no hard distinctions between what is real and what is unreal, nor between what is true and what is false’, and that, moreover, a thing ‘can be both true and false.’

This radical scepticism about reality, apart from being another key feature of modernism in art, is incompatible with the capitalistic assumptions of the commercial crime genre. Mr. Pinter, in his early comedies of menace, as in his end-of-life adaptation of Sleuth, is writing what I call ‘literary crime’: As an artist, as a researcher who is earnestly investigating, through the medium of written words, our modern confrontation with an existential Void that lies beneath our language, Mr. Pinter is not possessed of any received assumptions, any commercial certainties about a ‘solution’ to our global problems, about what is real and what is unreal, about what is true or what is false.

In that world of ambiguity and radical scepticism which is Mr. Pinter’s secret planet, the concrete and the abstract architecture of his interpretation of the Sleuth plot strips away the baroque busyness of Mr. Shaffer’s play to its essence: ‘a game with a knife and a gun’, a contest, a competition between two men, a naked power play between Andrew Wyke (now played by Michael Caine, graduating to the Olivier rôle) and Milo Tindle (now played by Jude Law).

Michelangelo, great sculptor, but equally a great architect, said that sculpture (which I would contend is directly derivative of architecture) is unique among the art-forms in that is an art of subtraction rather than addition: the sculptor reveals the form within the stone by taking away.

Non ha l’ottimo artista alcun concetto
c’un marmo solo in sé non circonscriva
col suo superchio, e solo a quello arriva
la man che ubbidisce all’intelletto.

The greatest artist hath not any idea
Which the rude block, circumscribed by its excess,
Does not first contain in itself; to free the captive
Is all the hand which obeys the intellect can do.

—Michelangelo Buonarroti, “Non ha l’ottimo artista alcun concetto” (my translation)

Compare this to Pauline Kael’s remark that, in contradistinction to most screenwriters, who add (often infuriatingly) what is not there to the material they adapt, ‘Pinter’s art is the art of taking away.’ Dirk Bogarde, who had the benefit of interpreting two Pinter scripts for the screen, The Servant (1963) and Accident (1967), co-signs Ms. Kael’s statement, saying that ‘addition was a very rare event because you just don’t find writers of his calibre in cinema.’

There’s a reason why we call artists like Mr. Pinter ‘playwrights’ in English rather than ‘playwriters’: like a shipwright, or a naval architect, he maps and constructs a form—abstract in his case—that must, despite its great ventilation and airiness, nevertheless be solid and serviceable, that must ‘float’ when given to a crew of actors and their captain, the director.

With Mr. Pinter, the written form, the wrighted form, must be ‘right’.

Mr. Pinter finds the sculptural, the essential architectural form beneath and within Mr. Shaffer’s busy, baroque script, and the coincidence of it is that, when you strip out all the commercial set decoration, the wheezing, steam-driven mechanics of mystery and suspense, the hard, naked architectural ‘form’ of the Sleuth plot maps precisely to the one artistic apprehension Mr. Pinter has about life, the one thing in the whole calamitous mystery of the modern world he’s absolutely sure about and can write with authority on—the concrete architecture of dramatic space, and its relationship to the abstract architecture of power.

The Sleuth plot is, au fond, about two men standing before us, naked in their humanity, and locked in a gladiatorial duel to the death.

The minimalist approach to mise-en-scène in Sleuth II not only reflects the architecture of Mr. Pinter’s writing, his ‘ventilated style’, but a different conception of ‘the game’ and game-playing, which is also architecturally structured by ‘rules of combat’, as the central conceit of the plot. Whereas Mr. Shaffer favours a labyrinthine thriller, ‘full of twists and turns’, Mr. Pinter strips the game back to a primitive struggle for power, a hierarchical ‘game of positions’.

Games people play

Detective Inspector Black: So what did you two do when you got together?

[Pause]

Wyke: We played a game.

Black: A game…

Wyke: A game with a knife and a gun.

Black: A lethal game?

Wyke: No. Just a bit of fun, that’s all.

—Harold Pinter, Sleuth

Games, as rules-based architectures modelling social relations, figure very significantly in the Pinter œuvre, which is not surprising given that this poet and playwright was also a fanatical cricketer and, by all accounts, an extremely competitive sportsman. Mr. Billington detects a deep link between dangerous masculine competitions and the sacredness of male friendship chez Pinter.

The vector of connection, as Davood Gozli observes in his Transactional Analysis of Sleuth II, is obviously homoerotic, but we should be careful about stopping here. To say that Mr. Pinter, with his stripping away of architectural excess, raises to the surface a subterranean homosexuality which is implicit in the Wyke/Tindle rapport of Mr. Shaffer’s plot, that their relationship in Sleuth II is simply the adventitious manifestation of a latent sexual deviance the two men discover in each other is, as I will show further on, too superficial an analysis, and fails to adequately describe the truly depraved nature of the game that Wyke and Tindle are playing in its deepest, and final, iteration.

The potentially lethal ‘game of positions’ between two men who are simultaneously perverse friends and deadly rivals has its most archetypal and architectural expression as a dramatic and cinematic image in Mr. Pinter’s first film, The Servant. I’m talking about the famous scene on the staircase in the ‘chic’ but claustrophobic London flat belonging to Tony (James Fox), where he and his manservant Barrett (Dirk Bogarde) viciously peg a tennis ball up- and down-stairs at each other.

There are evidently rules to this obscure game and an object to it, though I cannot, for the life of me, work out what the object is. Are they trying to defend the two bibelots set in niches at either end of the staircase? Then too, there is clearly a ‘strategy’ to the game that reveals its atavistic nature as an archetypal (as well as architectonic) ‘game of positions’, as evidenced by the servant Barrett’s complaint that the advantage lies with the master, Tony, for he himself is ‘in the inferior position of playing uphill.’

This archetypal image from The Servant literalizes the hierarchical game of positioning for dominance that is the chief architectural pattern of social relations on Mr. Pinter’s secret planet. The ball, an inoffensive symbol of co-operative play, is literally weaponized as an injurious projectile. And where we have weapons, we have crime.

The situation of our time
Surrounds us like a baffling crime.

...

Yet our equipment all the time
Extends the area of the crime
Until the guilt is everywhere.


—W. H. Auden, “New Year’s Letter (January 1, 1940)”

On Mr. Pinter’s secret planet, there is no solution: only the crime remains.

This is the distinction between what I am calling ‘literary crime’ and crime fiction as a commercial genre of entertainment. For the serious artist who is necessarily a researcher into ‘the situation of our time’, as Mr. Pinter is, there can be no comforting, rational ‘solutions’ to the existential problems of modernity, as technocratic capitalism assumes, but merely the acknowledgment that ‘our equipment’—the technological equipment of modernity—is the very weaponry we have used to commit our ‘Original Sin’ as Faustian men:—the murder of our God with the golden calf of Science, the murder of our Highest Value, and the Source of all our values.

The modern equipment of technocratic capitalism, the exponentially smarter shovels we iteratively design to dig ourselves out of the mess we are in, spreading the crotte even further afield, is the Cluedo arsenal of ‘smartknives’ and ‘iGuns’ which implicates us all in a game of mutually assured destruction.

Banished from the architecture of Mr. Pinter’s Sleuth is the mechanical gadgetry whose complicated and occult workings are concrete metaphors for the meshes of Wyke’s intellectual game in Sleuth I. With a kind of ‘Lord of the Flies’-style atavism, Mr. Pinter strips out the machinery of the commercial crime entertainment to its most fundamental ‘equipment’—a simple knife and gun, the primitive fulcrums by which men leverage elemental power over each other.

Behind the façade of the eighteenth-century villa in which Mr. Caine’s Wyke resides, we—and Mr. Law’s Tindle—are confronted with an eminently gladiatorial space: an über-masculine, über-brutalist concrete cube that resembles an art gallery or a stage set, a place for ‘performance art’.

Both characters claim that the house has been designed by Wyke’s wife, Maggie, the ostensible object of their contest, but it hasn’t a feminine touch at all: even the absurd and uncomfortable chairs don’t match.

Wyke: Like the house?

Tindle: Extraordinary!

Wyke: You know who designed it, who the ‘interior decorator’ was?

Tindle: Yes; your wife.

Wyke: You knew?

Tindle: Yes, I knew.

—Harold Pinter, Sleuth

If, indeed, this arena has has been architecturally designed by a woman, it’s is a Spartan space designed for men: it’s a boxing ring, a field of battle in which Wyke and Tindle are going to verbally beat each other to a pulp for possession of Maggie, the third term in their triangular territorial contest, and who, despite never being seen, can still be regarded as an active competitor in this game of mutual attrition.

At a meta-level, the game between Wyke and Tindle is an example of what Eric Berne, in his famous bestseller Games People Play (1964), terms a ‘Sexual Game’. More specifically, it’s a game he calls “Let’s You and Him Fight”, in a which a feminine player engineers a duel between two masculine players for sexual possession of her.

As Rick Baer says in his video essay comparing the two Sleuths, the design of the house in Mr. Pinter’s ruggedly skeletal and architectonic version of the script is not merely ‘uncomfortable’, but ‘downright hostile’. It’s not a home at all, but a ludic space that has been deliberately designed to unsettle, to arouse and agitate two men to an outcome, rather than to relax and soothe them. Neither the audience nor Milo are ever at ease in the place, and Wyke’s uncanny ability to remain unflappably comfortable and in charge of his abode—which, as Mr. Baer says, ‘seems to telepathically understand Wyke and do his bidding’—suggests a spider in its web, capable of making its home in the most precarious places and circumstances.

Analysing Mr. Pinter’s take on the Sleuth plot through Dr. Berne’s lens of psychological games, I’ve detected at least seven distinct phases to the ‘meta-game’ played by Wyke and Tindle across the two acts of the film:

Act I
  1. English Gentleman: a game of verbal badminton
  2. Caper 1: Robbers
  3. The Real Game: humiliation (emasculation) through masculine force.
Act II
  1. Caper 2: Cops
  2. Caper 3: Robbers
  3. Reprise of English Gentleman
  4. The Real Game: humiliation (emasculation) through feminine seduction.

As you can see, I’ve identified at least three distinct psychological games in operation in Sleuth II, each of which is played at least twice. When all three games are cycled through so that both Wyke and Tindle have had an opportunity to assume the ‘superior position’ over each other, we have the ‘meta-game’ that is Sleuth II.

Playing at ‘being English Gentlemen’

The game I’m calling “English Gentleman” is the fundamental Pinter game, and one which we encounter at some point in almost every play and script. “English Gentleman” is not a ‘gendered’ game: it can be played by two men, or by a man and a woman. I don’t know of an instance in Mr. Pinter’s œuvre where it’s played by two women. Gender is not salient to the game; I merely use the word ‘gentleman’ to qualify the archetypal nature of ‘Englishness’ I’m perceiving in Wyke’s and Tindle’s initial interaction, the pattern of which, on reflection, I see repeated in the architecture of all Mr. Pinter’s plays and films.

In their first meeting on the steps of Wyke’s house, Andrew draws attention to the size of both his and Tindle’s cars. You might say that “English Gentleman” is a game of ‘Mine is Bigger Than Yours’, only in reverse:—the object of being a true ‘English Gentleman’ is to deprecate oneself, to minimize oneself, to make oneself appear more modest, more polite, more civil, more civilized than one’s opponent—to make him appear to be the ‘bigger’, more gauche, more vulgar man.

This is the nature of the game that Wyke and Tindle enter into for the first quarter of an hour, the first half of Act I. “English Gentleman” is a game of passive-aggressive politeness—a parody, in effect, of what it is to be both ‘English’ and a ‘gentleman’. And if there is any ‘comedy’ at all in Mr. Pinter’s comedies of menace, it lies precisely in these games of “English Gentleman”, where characters pass a veil of insincere colloquial Anglicism over a verbal badminton match where they are batting poisoned darts at each other.

It’s obviously a class-based game, but we have to remember where Mr. Pinter ‘comes from’—temporally speaking: He’s a playwright who emerges in the late 1950’s and comes to dominate the British theatre in the early 1960’s, a period when the structural integrity of the British class system was being deeply challenged—not least by the voice and ear of this Cockney son of a Jewish tailor.

There is, therefore, in the game of “English Gentleman” a pretence of equality, of egalitarianism, the nervous sense, post-Suez, that if the sun is setting on the Empire at a rapid clip, then at least ‘we are all English together’, all united by a culture and a language that, in its irregular verbiage and often perverse idiomatic expressions, can at least keep the foreigners ‘out’.

That is really what it means to play the game of “English Gentleman” chez Pinter: In a British society where aristocracy is suddenly devalued, to be ‘English’ is suddenly to be part of a ‘common aristocracy’—the common patrimony of culture and language. And the English language being notoriously difficult to master, we see how, for a singular playwright like Mr. Pinter, that ‘musician of language and silence’, the arcane formulæ of colloquial English, that glossary of clumsy Anglicisms which suddenly ring tinny to his extraordinary ear, becomes as hermetic and exclusionary as jargon or terms of art.

Are you in or are you out? Can you mouth the coded platitudes of an English gentleman? Which is to say, given the embarrassing situation in which Wyke and Tindle find themselves in at the beginning of the Sleuth plot, can both men pretend not to notice the awkwardness of sharing a woman and wear the mask of vacuous English civility with each other to the hilt—a mask that becomes eminently Pinterian when the torrential silence of English colloquialism is poured over the Void between them? And more to the point, in this verbal badminton match, can either Wyke or Tindle play the game of passive-aggressive politeness so well that is the other is rattled into an unforced error?

Wyke: I understand you’re fucking my wife.

Tindle: That’s right.

Wyke: Right. Yes, right. So we’ve cleared that up?

Tindle: We have.

Wyke: I thought you might have denied it.

Tindle: Why would I deny it?

Wyke: Well, she is my wife.

Tindle: Yes, but she’s fucking me—

Wyke: Oh, she’s fucking you too, huh? Well, I’ll be buggered! [Guffaws, coquettishly half-covers his mouth.] Sorry.

Tindle: Yes, it’s mutual.

Wyke: You take turns.

Tindle: We fuck each other, that’s what people do.

Wyke [shortly]: Yeh, yeh… I follow.

—Harold Pinter, Sleuth

One can say, not unfairly to Mr. Pinter, that the quintessentially ‘English’ dialogue of Sleuth II, this game of “English Gentleman” is a little dated. That’s not a criticism; it’s what gives the film its charm. For the last time, we’re hearing the brittle, brutal dialogue that made Mr. Pinter such a revolutionary force in the sixties.

The British class system having effectively collapsed, and incivility having taken over public discourse in our century, people ‘don’t talk like that any more’:—they haven’t the ‘class’ to wear a mask of civility over their emotions the way ‘English gentlemen’ of the old, Pinterian school, like Wyke and Tindle, do.

The object of the game is to get the other man’s mask of politeness to slip, to get him to acknowledge, through an unforced error, the outrageousness of the situation—sitting across the table from the man who is (as Inspector Black will later put it) giving your wife ‘a good going-over’ and making amiable, drawing-room chit-chat with him. And as the dialogue above shows, the advantage goes, initially, to Milo: as the present possessor of Maggie, he is playing ‘in the superior position’.

But I said above that “English Gentleman” is, chez Pinter, a necessarily exclusionary game, one designed to ‘keep out’ the foreigner, the one who is ‘passing’ for an English gentleman in this radically democratized society rendered ambiguous by a putative ‘equality’.

In Sleuth I, Mr. Shaffer makes much of class, and of Milo Tindle’s dubious background. In the original conception of the Sleuth plot, Milo is a hairdresser, the owner of two salons, and the son of a poor Italian watchmaker, a certain Tindolini. In Sleuth II, Mr. Pinter jettisons much of this obvious social commentary, but what he retains is telling about how he conceptualizes the game between the two men.

In Sleuth II, Mr. Law’s Tindle is now an actor, mostly out of work, a specialist in killers and sex maniacs. He’s still got the Italian papà sullo sfondo, though Wyke, in a typical Pinter manœuvre, ignores this information and high-handedly attempts to tell him that his father might actually be Hungarian.

More pointedly, in an even more aggressive version of this gambit of calculated rudeness, it is Wyke who brings up what vestigially remains of the ‘hairdresser’ backstory and tells Tindle that he ‘thought Maggie said that you were a hairdresser.’

It is a customary gambit in Mr. Pinter’s plays for a character to take some piece of information which is flatly denied or contradicted by another character into his head and never let it go, stubbornly insisting on this self-invented falsehood or deliberate misunderstanding as a point of fact.

This is the essence of the game of “English Gentleman” which Mick, for instance, insists on playing with Davies in Mr. Pinter’s most famous play, The Caretaker (1960), refusing to believe that this scurrilous tramp isn’t ‘an experienced first-class professional interior and exterior decorator’, despite having made this elaborate ruse up out of his own head in order to trap Davies and evict him from his house.

In Sleuth II, the factitious fact of Tindle being an ‘Italian hairdresser’ becomes a running gag throughout the piece. In attributing the misapprehension to Maggie, Wyke places a veneer of plausible deniability on what is frankly a ruse to embarrass Milo and put him at a positional disadvantage.

The point of the gambit is that if Wyke can get Tindle to inhabit his frame, getting him to admit the validity of Wyke’s invented falsehood that Milo’s father is actually Hungarian, that he’s not English at all but really Italian, or that he’s not an actor but in fact a hairdresser, then he gains the superior position over him by dictating to his opponent the identity he has invented for this (as Wyke sees it) pathetic interloper in his house and his marital bed, and thus disposing of Tindle as a challenge to his masculinity.

These latter two intersections of identity—nationality and occupation—become particularly weaponized as fulcrums of power: To be ‘Italian’ (a ‘funny lot’, according to Wyke, who don’t go in much for ‘culture’) is to be distinctly ‘un-English’, and to be (of all things) a ‘hairdresser’ is to be distinctly ‘not a gentleman’. Worst of all is to be both Italian and a hairdresser, for, in the mordantly dubious construction Wyke places on these two things together, is to be, in the game of coded language that is “English Gentleman”, una specie di culattone.

And the Cockney Caine/Wyke of Sleuth II is not, I think, sans raison in pressing with leaden-footed heaviness on the triggering peddle of Law/Tindle’s dubious ‘passing’ as an English gentleman. I said above that the kind sub-Coward subversion of drawing-room comedy dialogue with which Mr. Pinter first came to the stage is ‘just not done anymore, old boy’; that young Brits of today just don’t talk like that.

For all the heaviness of his Cockney accent, Mr. Caine is more convincing as an English gentleman of the old school than Mr. Law, but that disconcerting ‘falsity’ of Mr. Pinter’s version of Tindle as being a product of the public school system, and thus on terms of equality with Wyke in that ‘easy grace’, the affected sprezzatura with which both men approach an embarrassing personal matter, is rendered with a beautifully studied ‘foreignness’ in Mr. Law’s interpretation of the rôle.

As a Gen-X’er, Jude Law is really too young to be well-acquainted, as Mr. Caine is, with the ambiguous codes of English speech in the collapsing class system that Mr. Pinter made his special field of research during the 1950’s and ’60’s. When Mr. Law’s Tindle, therefore, attempts to speak like a creature of the drawing room, those clumsy Anglicisms, those elaborate colloquial forms for saying nothing at all which ring so tinny to the ear when rendered by Mr. Pinter, sound actually as though they are being spoken by a foreigner.

When Mr. Law’s Tindle suggests that he and Wyke ‘get down to “brass tacks”’; when he greets Wyke’s criminal proposition with the ultimate in English clichés, that he is ‘all ears’; or, most especially, when he calls the older man ‘old boy’, he speaks almost as I write, with such dripping sarcasm and such bitter satire that neither Jamesian quotation marks nor Flaubertian italicization are enough in themselves to frame and underscore the freezing irony with which he is employing these empty bourgeois terms of polite art.

He speaks the colloquial English of the game of “English Gentleman” like a foreigner, an outsider, uno straniero to the environment of the drawing room—like an Italian, in fine, aping English manners and mores.

Wyke: … I’ve never heard of an Italian called Tindle.

Tindle [sotto voce]: My father’s name is Tindolini.

Wyke [bitterly]: Now that’s lovely. That’s like a little bell. Why don’t you go back to Tindolini? It suits you.

Tindle: You think so?

Wyke: Yes. So if and when you marry Maggie, she’ll be ‘Maggie… Tindolini’. She’ll get a kick out of that.

[Pause]

Wyke: What name do you act under, Tindle or Tindolini?

Tindle: Tindle.

Wyke: Why have I never heard of you—?

Tindle [quietly]: You will, before long.

Wyke: Really?

Tindle [quietly]: In spades.

Wyke: That sounds threatening—

Tindle: Does it—?

Wyke: Doesn’t it?

—Harold Pinter, Sleuth

The big store

The game I am calling “Caper” is really the only game that Mr. Pinter retains from the original plot of Sleuth. “Caper” is that ‘movement’ in both acts of the drama where the commercial mechanics of the crime entertainment are thrown into some vestigial and perfunctory operation, a kind of dramatic bridging device designed to sweeten the transition between the two atavistic games that interest Mr. Pinter, “English Gentleman” and “The Real Game”, the former being a more civilized version of the latter.

Moreover, “Caper” is the only Pinter game in Sleuth II that maps more or less neatly onto the psychological games taxonomized by Dr. Berne. It’s in the genus of games he calls ‘Underworld Games’, and fractionates into two variants—“Robbers” and “Cops”.

“Robbers” maps to Dr. Berne’s “Cops and Robbers”, which, as he explains, is not like the children’s game of cops and robbers at all, but rather like hide-and-seek, ‘in which the essential element is the chagrin of being found.’ Wyke and Tindle’s hunt for the safe in which the jewels are hidden represents the sub-game of “Robbers”, and since Wyke, in the first iteration of the game, knows where the safe is, and both players know where it is in the second, the pleasure of the game, as Dr. Berne says, lies in Wyke’s feigned defence of the jewels (which are indeed well-hidden) while all the while betraying their location as he aids and abets Milo in finding the safe.

If father finds [the child] too easily, the chagrin is there without much fun. But father, if he is a good player, knows what to do: he holds off, whereupon the little boy gives him a clue by calling out, dropping something or banging. Thus, he forces father to find him, but still shows chagrin; this time he has had more fun because of the increased suspense. If father gives up, the boy usually feels disappointed rather than victorious. Since the fun of being hidden was there, evidently that is not where the trouble lies. What he is disappointed about is not being caught. When his turn comes to hide, father knows he is not supposed to outwit the child for very long, just long enough to make it fun; and he is wise enough to look chagrined when he is caught. It soon becomes clear that being found is the necessary payoff.

… At the social level [“Cops and Robbers”] is a battle of wits, and is most satisfying when the Adult of each player does his best…. Not being caught is actually the antithesis. Among older children, one who finds an insoluble hiding place is regarded as not being a good sport, since he has spoiled the game. He has eliminated the Child element and turned the whole thing into an Adult procedure. He is no longer playing for fun.

—Eric Berne, Games People Play, “Cops and Robbers”

In some sense, while Wyke is the nominal Parent in the first iteration of “Robbers”, helping Milo, in the Child position, to find the safe like the good father of Dr. Berne’s example, both men, I would contend, enter into the Child position to some extent. From Wyke’s perspective, knowing that the safe really is in an ‘insoluble hiding place’, he nobly declines to turn the sub-game of “Robbers” into ‘an Adult procedure’, a sporting contest of wits between equals, but enters with Tindle into ‘the Child element’ of the game, ransacking his bedroom in simulated search of the safe with even more gusto than Milo.

In the second iteration, the presence of the revolver as a salient element in the game-play puts Milo in the Parent position. But he reciprocates the ‘sporting chance’ that Wyke gave him in the first iteration of “Robbers” and insists (albeit with irony; that is to say, at gun-point) that Wyke—who is now very obviously in the Child position—help him to find the safe, the location of which he pretends to be in ignorance of.

Thus I would say that, in contradistinction to Dr. Berne’s contention that there must be a ‘complementarity’ in the ego-states of players of psychological games, in “Robbers”, both men adopt the Child position to some extent, insofar as they both enter with gusto into the darkest aspect of children’s play—its savagery, its malevolence, its destructiveness. They share this savagery, malevolence and destructiveness more or less equally, and the sub-game of “Robbers” is (in its first iteration at least) the only time in Sleuth II we really see Wyke and Tindle on something like a genuine footing of equality.

The sub-game of “Cops”, on the other hand, reflects the classic dynamic identified by Dr. Berne: one player must take the Parent position, the rôle of authority, and the other, the complementary Child position. “Cops” maps to Dr. Berne’s Underworld Game “Let’s Pull a Fast One on Joey”, which, as he says, is the prototypical psychological game that forms the basis for the ‘Big Store’—the multi-iteration caper of the long con game, the architectural mechanics of which are described by David W. Maurer in one of my favourite books, the classic treatise on the subject, The Big Con (1940).

The confidence game, the social game of verisimilar appearances and strategic dissimulation, is the ‘crime of our time’ identified by Mr. Auden as the salient feature of technological, capitalistic modernity. The confidence game as an architecture of ambiguous, plausible, but ultimately fake appearances—an utterly abstract architecture, totally platonic—is, to my mind, the chief poetic metaphor for the situation of our time—the ‘meta-crisis’ of the sensemaking crisis, the impossibility, despite our technological ‘equipment’, of discovering ‘Truth’ with it:—For the knife of Science with which we ‘cut through’ reality, with which we have algorithmically engineered the ‘world of fakeness’, the labyrinthine galerie des glaces narcissiques in which we now find ourselves trapped and lost, is the same knife we have plunged—and daily plunge in our mutually implicating games of (self)-deception—into the side of God, murdering our Highest Value, and the Source of all our meaning.

And knowing my fascination with con games and other Machiavellian social games of strategic deception, dear readers, you will perhaps begin to appreciate why I admire the abstract architecture of Mr. Pinter’s version of the Sleuth plot as a serious literary investigation of ‘the crime of our time’, for he abstracts the literalized labyrinth of Mr. Shaffer’s original conception and gives the metaphor a further twist: The concrete architecture of Wyke’s house, full of the airy blankness of the Void, becomes a Borgesian maze of the mind where the ‘twists and turns’ are the abrupt and jarring incongruencies of character as each man reveals a different ‘facet’ of himself to the other, and the reversals in social positioning between them.

Moreover, in its industrial brutalism, like those empty spaces con artists rent out and deck out in the décor of a stock exchange or a private gambling parlour, and in his wholesale transference of the concrete architecture of ‘the Game’ of Mr. Shaffer’s Sleuth into the abstract arena of the mind, Mr. Pinter makes of Chez Wyke a ‘Big Store’, a protean conceptual space, like the caja blanca of a gallery, for the bravura performance of ‘the Art of the Big Con’.

“Capers” 2 and 3, the con game engineered by Tindle, together comprise a ‘short con’ and is played as an end in itself: true to his Italian heritage, he merely wants to get revenge on Wyke by ‘pulling a fast one’ on him. Once he has both deceived and humiliated Wyke, the score is settled, and the meta-game, from his perspective, cycles back to the parodic civility of “English Gentleman”.

This is his strategic error in the meta-game, the error of an impatient youth when pitted against the cunning of old age; for as I said above, “English Gentleman” and “The Real Game” are, in fact, one and the same game, the only difference being that, in “The Real Game”, Mr. Pinter removes the mask, the veneer of civility and civilization altogether.

“The Real Game” is essentially ‘the real Pinter game’, the game of Silence and the Void that lies beneath the characteristic game of “English Gentleman” which is a feature of all his plays.

Hence, when I said that the “Caper” is a bridging device in the architecture of Sleuth II between “English Gentleman” and “The Real Game”, we can see how Wyke approaches the long con, how he architecturally ‘orchestrates’ the game-play of Act I, versus how Tindle orchestrates the short con in Act II, and consequently where Milo’s fatal error lies.

“English Gentleman” must end in “The Real Game”: “English Gentleman” is ‘the set-up’ of “The Real Game”—which is, in turn, ‘the pay-off’ to the meta-game that is Mr. Pinter’s Sleuth. You cannot play the “Caper”—even a fractionated version of it—as Tindle does merely as an end in itself and then go back to the civilized sniping of passive-aggressive politeness.

As Wyke tells Inspector Black, ‘it’s not worth playing a game unless you play it to the hilt.’ And where ‘the real game’, as he admits, is a game of humiliation between two men, you cannot merely reduce the other to ‘a shivering, frightened, fucking wreck in front you,’ and then give him ‘a drink and a pat on the bum’ and let it go at that, as Tindle does.

The “Caper” is, as Wyke very well understands, a form, a gambit, ‘the convincer’ that serves an essential function in the overall architecture of the con game. Only a child, like Milo, would think that the “Caper” is the con game itself.

The object of the “Caper” is not simply to deceive your opponent and humiliate him with your deception, to ‘take off’ the other player in a short, smash-and-grab con of one iteration. It is to ‘frame the gaff’, to ‘bill the mark in’ to the Big Store of the long con, iterated over several turns of play; it is to take him off repeatedly until the mark is completely played out.

Thus we come back to the architecture of the house as ‘Big Store’. If we are to believe the report of the two characters and accept that Maggie is responsible for the design of the house, she has ‘framed the gaff’ in which the long con of Wyke’s “Real Game” is set to take place. In this reading of the architecture of the Pinterian meta-game, she is the ‘roper’ who has ‘mitted in’ the mark, Milo, introducing him to the ‘inside man’—Wyke—who manages the Big Store she has designed as a game for Tindle.

In other words, Maggie and Wyke are in on the “Caper” together, which is why I say that, despite the fact that we never see Maggie in the film, we can consider her to be a competitor in the triangulated game of “Let’s You and Him Fight”. A careful viewing of Sleuth II yields several clues in support of this hypothesis. Though it’s assumed, in this version, that the game is a perverse sexual conspiracy between Maggie and Wyke to destroy Milo, a variation on the game Mr. Pinter plays in The Comfort of Strangers (1990), such a dangerous caper could easily go awry—in which case I see the femme fatale Maggie very readily giving herself to Tindle, having dispatched, through him, a husband who has nothing to recommend him but his money.

This interpretation of the meta-game sees Maggie as the final iteration of the enigmatic Pinter woman we encounter so many times, particularly in his string of plays in the early 1960’s which deal, as Mr. Billington says, with ‘sexual politics’—The Collection (1961), The Lover (1963), and, most particularly, his masterpiece, The Homecoming (1964)—all plays in which a woman, despite her passivity, emerges as the only victor in an attritional sexual contest between men, rising above their claims to possess her even as she submits to being ‘the spoils of war’.

But in another, more intellectually delicious conceptualization, I see Wyke as being the roper for himself. He is both roper and inside man, and in the recursive, nested game of Act I, in which “English Gentleman” frames the simulated “Caper” of stealing the jewels, and this farce in turn frames the gaff for “The Real Game” which is the pay-off of “English Gentleman”, he mitts Milo in by introducing him to successive versions of himself, facets which are distinct from each other and thus mark the iterations of the game-play.

The ‘roper’, as he says, is the ‘crooked exterior’ of the Big Store/house which extends its hand to Milo on the steps in the first scene and ‘mitts him in’ to the big con. Under this is the inside man, the ‘simple, honest man’ Wyke claims to be, and as every inside man knows, you can only convince a mark to play a con game by appealing to his ‘honesty’—the truly larcenous nature behind his front as an upstanding citizen—and by giving the appearance of respectable probity yourself.

In the long con, each time you play a mark, you must let him win ‘the convincer’, that turn in the game-play that gives him the confidence to go on and greedily redouble his stake. You must let him win a couple of substantial hands off you before you lower the gaff and play him for the big block—everything he’s brought to the table. And this is what Wyke, the master manipulator, does in the games of “English Gentleman” and “Caper” in Act I: he lets Milo best him in the first two games, lets him get the girl and the jewels off him.

And once Tindle is ‘all in’, once he has bought into the ruse of the “Caper”, Wyke lowers the gaff on Milo, revealing the ‘jewellery story’ to have been but a blind, a Big Store for “The Real Game”:

Tindle [laughing nervously]: Listen—will you put that gun down?

Wyke [quietly, curiously]: Why?

Tindle [still laughing]: It’s pointing directly at me; I’m not very happy about it.

Wyke [curiously]: Why not?

Tindle: Look, is this a game?

Wyke: This is a real game.

[Pause]

Wyke [grimly]: The real game has just begun.

Tindle [laughing, ironically]: What’s ‘the real game’?

Wyke: You and me.

—Harold Pinter, Sleuth

Men without women

When the mask of civility is lifted, when the veneer of civilization comes off, the game of “English Gentleman” reveals “The Real Game”, the game of Silence and the Void, that is beneath all of Mr. Pinter’s plays and films. “The Real Game” is ‘the weasel under the cocktail cabinet’, which he facetiously claimed was what his plays were, au fond, all about.

“The Real Game” is what is beneath the game of blind man’s bluff that Goldberg and McCann employ as a tactic to terrorize Stanley with in The Birthday Party (1958). It’s beneath the blague with the vacuum cleaner and the farcical rings about ‘interior decoration’ that Mick runs round the crafty but outclassed Davies in The Caretaker. It’s in back of the jockeying for position close to Hirst between Spooner and Foster and Briggs in No Man’s Land (1974).

In Sleuth II we see the final, brilliant iteration of ‘the real Pinter game’ when those two silences—a torrent of words and no words at all—are deployed as desperate, last-ditch, murderous measures between two men to tarnish over the existential Void between them.

In the long con game, a gun is a conspicuous prop in the play that is enacted for the benefit of the mark. A gun is also a form of convincer that is used to ‘cool out’ the mark once he has been ‘taken off’: the inside man, who has formed a conspiracy with the mark to keep an eye on the mark’s handler, the roper, typically ‘shoots’ the roper in outrage when the ‘sure thing’ he had with the mark goes awry. Being bound together as two ‘honest’ men, the mark is implicated as a witness to the inside man’s ‘crime’, and is convinced to take a run-out powder and cool off—sans all his cash.

In his version of “The Real Game”, Wyke uses the pistol he produces in the “Caper” to convince Tindle of his verisimilar intent to murder him. More specifically, he fires two live rounds—these are the convincers in the game-play—followed by a blank cartridge.

Wyke: I’ll tell you exactly what I did. I pretended to kill him. I shot him with a blank, I frightened the shit out of him. Your man was right, your spy, whoever he was. There were three shots: the first two were real, the third one was blank. He was terrified. When I shot him he fainted. When he came round, I gave a drink, pat on the bum, he left the house, his tail, if you want to call it that, between his legs – and I haven’t seen him since.

Black [incredulously]: You gave him ‘a pat on the bum’?

Wyke: Metaphorically.

Black [with growing outrage]: You gave him a metaphorical ‘pat on the bum’?

Wyke: Sure.

Black: How did he take it?

Wyke: What?

Black: The pat!

Wyke: He was fine, he told me that it was game, set, and match to me.

Black: So this guy had a sense of humour, is that what you’re saying?

Wyke: Oh yes, he left the house with a ‘twinkle in his eye’.

Black: So tell me, what was the point of all this—?

Wyke: Humiliation! It’s nice to see your wife’s lover a shivering, frightened, fucking wreck in front of you! As a matter of fact, I liked him; I thought he was attractive. I thought we could’ve become good friends. The shortest way to a man’s heart, as I’m sure you know, is humiliation. It binds you together.

—Harold Pinter, Sleuth

“The Real Game” at the heart of Sleuth II, therefore, is humiliation, but two distinct variations on the game are played in the two acts of the drama.

In Act I, Wyke avails himself, through the convincing prop of the pistol, of masculine force to humiliate Milo, and in embarrassing him, emasculating him. He reduces him to the condition of being a mere ‘Italian hairdresser’ of a man, placing him firmly in the ‘inferior position’, the identity he has constructed for him with that phrase, of being una specie di culattone.

But as Robert Greene tells us in the preface to his book The Art of Seduction (2001), there are two distinct strategies to obtaining power. One of them is through masculine force, and the other is through feminine seduction.

In “The Real Game” of Act II, both men engage in a game of mutual humiliation, mutual emasculation not through force, but via a strategy of feminine seduction.

Seduction requires the player to ‘adopt’ the inferior position as a ruse for eventual dominance through submission. One gives up a lot of the immediate, hard power one can exercise through force in order to gain a more subtle and enduring ‘soft power’, the power of persuasion, but also the power to withhold sexual rewards, and to blackmail or extort compliance in exchange for sexual rewards.

This is ultimately the power that Stella, in The Collection, exercises not only over her husband James, but also over the homosexual couple of Harry and Bill; that Sarah exercises over her husband Richard in The Lover, cuckolding him with himself; and that Ruth, in the most complex articulation of this essential architecture of power chez Pinter, exercises over her husband Teddy and all her male in-laws in The Homecoming.

I said above that there is an obvious homoerotic dimension to the Wyke/Tindle rapport in the Sleuth plot, one which is more or less latent in Mr. Shaffer’s original conception, but which it pleases Mr. Pinter, ‘the supposed trader in mystery and ambiguity’, as Mr. Billington calls him, to raise to salience through his excision of the commercial plot dynamics.

But I said also that we should be careful about falling too quickly on the facile conclusion that, au fond, the plot of Sleuth II is merely about ‘discovering’ this latent homoeroticism in the two characters, ‘outing them’, as it were.

That would be to do a fundamental disservice to Mr. Pinter as a dramatist for whom the Nobel Prize was an acknowledgment that he was a serious social scientist, a serious researcher into the physics and the chemistry of human relations, in the laboratory of the theatre.

The nature of “The Real Game” of modern human relations chez Pinter, of men stripped down to their primitive humanity and locked in these atavistic sexual contests for possession of a woman, a hierarchical ‘game of positions’ to determine who is ‘top’ and who is ‘bottom’, doesn’t reduce to an unambiguous homosexuality, but instead reduces to the ambiguity of the Void beneath our ‘social costumes’, the noisy game of “English Gentleman” we play with each other as a civilized version of this real, silent, gladiatorial contest to the death for personal power—the origins of political power in what Mr. Billington calls the ‘sexual fascism’ at the heart of Mr. Pinter’s plays.

But any intelligent men [sic] with a passionate commitment to male friendship, such as Pinter has, is bound to ask himself at some point whether male bonding carries with it implications of homosexuality. It is also intriguing how often Pinter returns to the subject of what René Girard calls ‘triangular desire’, in which two men are drawn together by their urge to possess the same woman.

—Billington (1996, p. 138)

There’s some confusion where “Caper” 3 ends and the reprise of “English Gentleman” begins in Act II. Having got the safe open and the jewels out of it, Milo oscillates between joking good-naturedly with Wyke and sadistically torturing him. This is because he is a younger man, impetuous, impatient, and inexperienced at this kind of calculated brinkmanship.

He plays the game with (as Dr. Berne says with respect to “Cops and Robbers”) the Child’s sense of fun. He doesn’t realize that Wyke is playing the meta-game from the Adult ego-state, that ‘[h]e is in the same class as the owner of a casino, or some professional criminals, who are really out for money rather than sport.’

Even when he’s caught off-balance by Tindle’s abrupt switches of mood, you can distinctly see in Wyke’s eyes that he is quickly clocking to where they are in the meta-game and pacing Milo. You can also see the point at which he perceives Tindle’s fundamental weakness as a callow, egotistical, impetuous youth, and resumes the lead by adopting ‘the inferior position’, the feminine position, with respect to him.

Wyke: You like games, don’t you?

Tindle: Some. Not all.

Wyke: But you like being in charge – of the game?

[Pause]

Tindle [somewhat uncertainly, as if sensing a trap]: Oh yes; sure.

[Slight pause]

Wyke: I like a man who wants to be in charge of things.

Tindle: Do you?

Wyke: Yes, I do.

[]

Wyke: You know something, I – I like your mind.

Tindle [rather luxuriantly, as if used to being complimented]: Do you really?

Wyke: It excites me. I like the way you go about things.

Tindle: You mean… you like my ‘style’.

Wyke [pensively]: Oh, I-I like your style. I like it very much.

—Harold Pinter, Sleuth

Tindle has the typical vanity—and the insecurity—of the actor, and Wyke seeks to place him permanently in the inferior, feminine position he has designated for him by the subtle ruse of first adopting the feminine position himself. He pretends to be dominated by Milo’s mind (which Tindle interprets, vaingloriously, as his ‘style’ at game-play), by a mind that is equal in its Machiavellian intricacy to Wyke’s own.

He also seeks to put this Italian hairdresser ‘in his place’—in the ‘little boy’s room’ of the guest suite.

In Mr. Pinter’s plays dating all the way back to his first, The Room (1957), the conquest of a room by an invader who dislocates and ejects the inhabitant from it is the central motif, the essential pattern of the architecture on his secret planet. Finally, in his last work, the game involves putting one’s opponent in a room, inviting the invader into one’s space, and containing him in a corner of one’s domain and empire.

In Sleuth II, introjecting the invader into oneself—like a woman—swallowing and suffocating him in the claustrophobic room of one’s choosing, becomes the winning move in “The Real Game”.

Wyke [quietly]: I’m a rich man. What do you want to do? I can subsidise anything you want. You want to open a bookshop in the village? An art gallery? Or, of course – a little theatre! You’re a wonderful actor, you could choose all the plays and play all the leading parts.

[Pause]

But — this would be your home.

[Long pause]

And this would be your bedroom.

—Harold Pinter, Sleuth

In a deliberately ambiguous Pinterism designed to raise, in the unsubtle, the suspicion that Wyke, beneath all the violence with which he has competed for Maggie, is merely an ‘old queen’, he tells Tindle that he is ‘my kind of person’, and Tindle, although taken aback, is clearly moved by this confidence.

Very few people have ever liked Milo ‘for his mind’;—plenty have admired him for his body, of course, but no one except Wyke has ever appreciated his lively wit and his child-like sprezzatura at play. And sensing an advantage over Wyke—that he has at last found his weakness—Tindle, the actor who can turn on a dime, begins to play up the ‘Italian hairdresser’ rôle for the old man—the occulted ‘queerness’ that Wyke has suspected in him from the start—as he entertains the idea of becoming the old man’s catamite.

Thus, you see, dear readers, there is not, as appears on first view, an uncomplicated sexual deviance adventitiously discovered at the heart of the Wyke/Tindle rapport in Sleuth II. Instead, having spent most of the film competing for the ‘superior position’ over each other, in the final iteration of the game-play, each man having truly met his match in the other, and having exhausted all the strategies of emasculation through force, both men now jockey to adopt and occupy the inferior, feminine position in the short-term as a strategy to ultimately dominate the other in the long-term.

“The Real Game”, in its ultimate iteration, is a game of mutual humiliation, mutual emasculation through the castrating tyranny of feminine seduction. The game, in its deepest iteration, is far more depraved than superficial sexual deviance: for, like scorpions crouching down so as to raise the stinging tail higher over the other, or crocodiles locked in a death roll, both men are going to debase themselves—cut off their own cojones, albeit momentarily—so as to seduce the other into an inferior position he can never escape from.

What gives feminine seduction its longer-lasting, though unstable, power when it is obviously the ‘weaker’ of the two strategies, lies in the ‘feminine prerogative’, that irrational inconstancy we men find so fatiguing and frustrating to deal with.

The superior, masculine position being the position of ‘conscious control’, it demands rational predictability. The inferior, feminine position, while complying submissively with the masculine, ceding willingly to its attractive display of force, reserves for itself the arm of irrationality, the right to perversely ‘change its mind’ on a dime, to be ‘owned’, ‘possessed’, but never ‘controlled’—for that would be to make itself ‘predictable’, and thus subject to masculine control.

Having been ‘boxed in’ to the guest suite, having been played into a corner by Wyke’s verisimilar pretence at being seduced, Tindle senses his predicament. The only strategy open to him from this square is to embrace submission to the hilt and to obtain a lasting dominance over Wyke through strategic deployment of irrational inconstancy—blackmailing and extorting submission to him by what he sees as Wyke’s secret sexual weakness.

Tindle: … [P]erhaps I am ‘your kind of person’, who knows?

[Slight pause]

Tindle: But you would have to be very – nice – to me; for instance, just at this moment, I need a drink.

[Silence]

Wyke [quietly]: You can get your own drink.

Tindle: No, you get it for me and I might be ‘nice’ to you.

Wyke: Nice to me?

Tindle: That’s what I said. [Snapping his fingers] Whisky, please!

[Long silence]

—Harold Pinter, Sleuth

The ‘feminine position’, as this dialogue demonstrates, is truly to be playing the game from Dr. Berne’s Child ego-state: the last weapon that is available to the feminine player is the impetuous tyranny of the ‘tantrum’, that nuclear option that women know they can threaten to deploy at any time, and the fear of which is usually sufficient to extort compliance from weak men, those, that is to say, who have insufficient will to access to their funds of force in a nuclear confrontation.

It’s a dangerous strategy, which is why I say that seduction is a longer lasting iterative strategy for obtaining and maintaining power than force, but an unstable one. While the feminine player can obtain and maintain an advantage over a weak masculine player almost indefinitely through the tyranny of seduction, it’s a calculated bet, and at some point, when the coercive nudging and tantrums finally becomes too fatiguing and frustrating, a weak man generally snaps, accessing all his supply of force, seeing and raising the nuclear option in a way the women can’t match, going ‘all in’.

This is the dangerous situation that Tindle is in. Like a needling woman, he doesn’t know how close he actually is to the button he is flirting with, cannot calculate or calibrate himself to the supply of force occulted by Wyke’s poker-faced silence. To paraphrase M. de Sade, in Wyke Milo ‘ne connait pas le monstre auquel il a à faire’: he does not perceive to what extent crime has been enthroned in the ‘dank and deep architecture’ of that perverse soul.

Tindle is playing from the Child’s position, but Wyke, a professional underworld gamesman as a crime writer and a past-master at these long strategies of slow strangulation, is playing from the Adult position: he is, as Dr. Berne says, ‘no longer playing for fun. He is in the same class as … some professional criminals, who are really out for money rather than sport.’

And as Mr. Caine revealed, while in Sleuth I Lord Olivier was constrained by the commercial architecture of Mr. Shaffer’s plot to play Wyke as a ‘dangerous English eccentric’, he and Mr. Branagh decided to base their interpretation of the Pinter Wyke on a psychological treatise they discovered on morbid jealousy—a condition which has often led to the murder of lovers by aggrieved spouses.

Thus, ‘the game’, “The Real Game”, from Wyke’s, the professional crime writer’s, perspective, is The Most Dangerous Game—the deliberate, calculated hunting of a human being as sport.

And yet it’s clear there is some genuine and mutual attraction between Wyke and Tindle that is more than merely platonic: the strategy of mutual emasculation through seduction couldn’t be effective if they weren’t actually seduced by something in the other. The woman is no longer salient: as a field of contest over which they have fought, as a token of palpable possession in the conceptual game-space, Maggie has been exhausted of her relevance and her value as the object of the game:—they have, as Wyke says, ‘cut her out’, ‘let her rot.’

She is ‘nowhere’, and as Milo admits, ultimately, ‘This is a game between us, “old boy”, between you and me.’

My kind of person

In Wyke and Tindle, these two figures of commercial ‘fun’ adopted and adapted from another playwright, we have the two sides of Harold Pinter himself, the writer and the actor, the master in charge of the game and the great counterfeiter. They come together in the deadly symbiosis of a final reconciliation, the final statement of a great artist on the concerns of his life—the concrete architecture of domestic space—of houses, of rooms—and how the private, personal sphere gives rise to the abstract architecture of political power.

Mr. Pinter is ‘my kind of person’. I like his mind; it excites me. I like the way he ‘goes about things’. I like his ‘style’ very much.

In the outback town where I grew up, I was a member of the local theatrical society as a teenager. In the first year of my membership, a season of four one-act plays was staged. Les gosses, the junior thespians, had their chance first up to ‘put on a show’, and then, after the dress rehearsals, and later, when the season was in full swing, I would slip around and sit front of house, anxious to watch the third play on the bill.

I had become fascinated by a play which featured two men in a room, one lying on a bed reading a newspaper, the other sitting on another bed, tying his shoe. It was Mr. Pinter’s The Dumb Waiter (1958). I had never heard such dialogue—unfunnily funny, banally menacing. And I had never heard such prolonged silence on a stage, like the continual, suspenseful build-up to a gag which never comes, or if it came, was not funny, was not a release in tension but a tightening of it.

Over about two months of watching the dress rehearsals, and then the play before an audience, it slowly dawned on my young brain who and what Ben and Gus, the two men in the room, were, and I became obsessed by the puzzle of trying to figure out how they move from their first positions through their weird iterated game-play, like a pair of music-hall comedians kibbitzing with increasing momentum through a routine where the laughter slowly dies, to the final tableau of the play, their final, silent confrontation with each other across the Void.

Having read the play many times, nearly thirty years later, I’m still not quite sure how he does it, how Mr. Pinter pulls off ‘the prestige’ of his magic trick, and yet the image of two men in a room at the end of that play has endured for me as one of the key æsthetic experiences of my life.

In the way the artistic soul inchoately senses, even in its youth, here was an image that had ‘high signal’ for me, that confirmed what I had already intuited about life—that the modern world is an absurd ‘black comedy’.

Then, when I was fifteen and sixteen, I had a go at our local eisteddfod and tried my hand at something I think was called a ‘Character Study’ or something like that—an ambitious competition, often the preserve of serious drama students, gosses who imagined they would go on to study drama at uni, and which involved performing a monologue of your choice, in costume, with appropriate props.

In the first year, I chose Pete’s revelation of his dream in Mr. Pinter’s The Dwarfs (1960):

Pete’s monologue from The Dwarfs by Harold Pinter, read by Dean Kyte

Pete: The apprehension of experience must obviously be dependent upon discrimination if it’s to be considered valuable. That’s what you lack. You’ve got no idea how to preserve a distance between what you smell and what you think about it. You haven’t got the faculty for making a simple distinction between one thing and another. Every time you walk out of this door you go straight over a cliff. What you’ve got to do is nourish the power of assessment. How can you hope to assess and verify anything if you walk about with your nose stuck between your feet all day long? You knock around with Mark too much. He can’t do you any good. I know how to handle him. But I don’t think he’s your sort. Between you and me, I sometimes think he’s a man of weeds. Sometimes I think he’s just playing a game. But what game? I like him all right when you come down to it. We’re old pals. But you look at him and what do you see? An attitude. Has it substance or is it barren? Sometimes I think it’s as barren as a bombed site. He’ll be a spent force in no time if he doesn’t watch his step. [Pause.] I’ll tell you a dream I had last night. I was with a girl in a tube station, on the platform. People were rushing about. There was some sort of panic. When I looked round I saw everyone’s faces were peeling, blotched, blistered. People were screaming, booming down the tunnels. There was a fire bell clanging. When I looked at the girl I saw that her face was coming off in slabs too, like plaster. Black scabs and stains. The skin was dropping off like lumps of cat’s meat. I could hear it sizzling on the electric rails. I pulled her by the arm to get her out of there. She wouldn’t budge. Stood there, with half a face, staring at me. I screamed at her to come away. Then I thought, Christ, what’s my face look like? Is that why she’s staring? Is that rotting too?

—Harold Pinter, The Dwarfs, Plays Two, pp. 89-90

An ambitious choice. I came runner-up. I just lost my claim to the medallion with on the narrowest margin of points through an unforced error: in rehearsals, I had decided to start off the monologue facing away from the audience, a calculated gamble on my part. It’s a difficult opening from a standing start, particularly when taken out of the context of the scene, and I knew I would have to really project to get the first sentence or two out to compensate for that risky choice. On the night, in the auditorium, I didn’t quite have the power in my lungs I needed.

Having learnt my lesson, I came back the following year, determined to claim the medallion. This time I interpreted Len’s closing monologue:

Len’s closing monologue from The Dwarfs by Harold Pinter, read by Dean Kyte

Len: They’ve stopped eating. It’ll be a quick get out when the whistle blows. All their belongings are stacked in piles. They’ve doused the fire. But I’ve heard nothing. What is the cause for alarm? Why is everything packed? Why are they ready for the off? But they say nothing. They’ve cut me off without a penny. And now they’ve settled down to a wide-eyed kip, crosslegged by the fire. It’s insupportable. I’m left in the lurch. Not even a stale frankfurter, a slice of bacon rind, a leaf of cabbage, not even a mouldy piece of salami, like they used to sling me in the days when we told old tales by suntime. They sit, chock-full. But I smell a rat. They seem to be anticipating a rarer dish, a choicer spread. And this change. All about me the change. The yard as I know it is littered with scraps of cat’s meat, pig bollocks, tin cans, bird brains, spare parts of all the little animals, a squelching, squealing carpet, all the dwarfs’ leavings spittled in the muck, worms stuck in the poisoned shit heaps, the alleys a whirlpool of piss, slime, blood, and fruit juice. Now all is bare. All is clean. All is scrubbed. There is a lawn. There is a shrub. There is a flower.

—Harold Pinter, The Dwarfs, Plays Two, pp. 104-5

I won the medallion.

I didn’t go on to study drama. Unlike Mr. Pinter, as a writer I’ve found my calling to be an actor on ‘the stage of the page’, one of those introverted souls who give their private performance in the rehearsal of deep ideation undertaken in the backstage of life.

But I admire Mr. Pinter’s style comme homme du théâtre. As a dour, splenetic soul not much given to mirth, but with a liver that is a veritable and prodigious factory producing the black bile of bleak satire, I like his ‘comedies of menace’ very much. I howl with laughter at Sleuth: I like a joke that feels like a knife against my throat. His comedies of menace—The Room, The Birthday Party, The Dumb Waiter, even, to some extent, The Caretaker—fall under that rubric I am calling ‘literary crime’.

In the nineteenth and twentieth centuries, in the era, that is, of modernity, it somehow became the writer’s dubious rôle and still more dubious responsibility to be ‘the conscience of his society’.

It’s a rôle and responsibility I sneer at, which I think is a misapprehension, a conflation of logical premises, but which I recognize as an inevitable consequence, just the same, of the faulty, scientistic, capitalistic logic of modernity: Conscience and conscience—the French ‘consciousness’—being one, the writer, the literate artist who is the guardian and custodian of his society’s language (and thus its historian and its prophet) is charged with performing that ‘deep ideation’, working through the problems of his time with what I call ‘the algebra of human language’—words, that abstract symbology which is the conceptual architecture of human consciousness.

Mr. Pinter did just that. He perceived ‘the crime of our time’, the crisis in meaning that is the result of technocratic, capitalistic modernity, the way we have murdered all our values with the knife of Science, and how it has alienated us from the world and from ourselves.

He wasn’t an entertainer; he did not treat the serious subject of crime trivially, as commercial entertainment. He was a literary artist, and the ambiguity of his plays, their banality, their irresolution, are the bane of those who seek ‘entertainment’ in the theatre, comforting distraction from the networked problems which, in the course of the last 100 years, have mounted to such a point that we cannot, in our lifetimes, now see around them.

The baffling crime of our time is all around us, and we are all implicated in the game of our mutually assured destruction. We commit it every day, haul the Void closer to ourselves with the nihilistic criminality of our own ambiguous banality.

We’ve all got our hands on the roulette wheel, and everything we do is a ‘move’ that, in externalizing the costs of individual rent-seeking, our vain grasping for personal ‘influence’, to the collective, iterates us all towards a mutually assured, universal holocaust.

As an artist, Mr. Pinter was comfortable to remain in a state of ‘negative capability’, not drawing any conclusions, for the networked problem is so vast that its variety confounds the algebra of human language. We have not the abstract symbology to sculpt the conceptual architecture of the hell that is now all around us. A thorough model of the problem is yet to be articulated in writing, and without a model that compasses the scope of the variety, a networked solution cannot be ideated.

In fine, we have not the language—the words—to even know what the reality is that is around us.

We have not described it; we have not yet modelled it, and we cannot—yet—but we must try.

I tire of that species of writer who, as Mr. Pinter says in “Writing for the Theatre”, ‘clearly trusts words absolutely,’ those souls who still labour under the naïve commercial assumptions of entertainment, believing that there is a direct ratio between words and their referents, that they unproblematically compass the variety of reality, that the world is ‘known’ by the words we use, ‘conquered’ by human language, and ‘knowable’, ‘conquerable’ through them.

Le monde lui-même n’est plus cette propriété privée, héréditaire et monnayable, cette sorte de proie, qu’il s’agissait moins de connaître que de conquérir…

Notre monde, aujourd’hui, est moins sûr de lui-même, plus modest peut-être puisqu’il a renoncé à la toute-puissance de la personne, mais plus ambitieux aussi puisqu’il regarde au-delà.

The world itself is no longer a private property, inheritable and vendible, a species of prey, of which it is a less a matter of understanding it than of conquering it….

Today, our world is less sure of itself, possibly more modest, since it has renounced the all-powerfulness of the human being, but also more ambitious, since it looks beyond it.

—Alain Robbe-Grillet, “Sur quelques notions périmées”, Pour un nouveau roman (1961, p. 28, my translation)

The ‘radical scepticism’ about the world of verisimilar appearances evinced by Mr. Pinter should be a salutary example to us as writers.

It’s time to ‘buck your ideas up’, as he says in Sleuth. The time for entertainment is over. It’s time for us, as writers, to ‘get down to “brass tacks”’, to begin to map the dimensions of the meta-crisis, to articulate the architecture of the networked hell that is all around us, and we only do that through the earnest modelling of actuality that is serious Art.

The network of impressions and intuitions that come from serious artists like Mr. Pinter, writers who use the algebra of human language to scope what they see—to report ‘high signal’ to the collective—is, I think, the only, but probably insufficient, means we having of compassing the variety, the only way we can bring the human dimension accurately and faithfully to the equation unbalanced by Science.

The Spleen of Melbourne project is my attempt to do just that, to present impressions from the field of my flâneuristic researches, through my prose poetry and ficciones, such as “The Trade”.

So too is that ‘literary crime’ I’ve been plotting since lockdown, and of which “The Trade” is a further experiment, a further attempt to articulate what I think is really going on in the world, the great ‘crime of our time’, the global confidence game of ambiguous appearances, of fakeness and personal grasping for ‘influence’, we engage in daily, the problem to which there is not yet a solution, since our language, as Mr. Pinter showed, is yet too weak to map accurately the reality of it.

If you find value in my ideation and would like to support me in my research, consider purchasing the soundtrack to “The Trade” below for $A2.