Édouard Manet, “The ship’s deck” (c. 1860), oil on canvas, 56.4 cm × 47.0 cm, National Gallery of Victoria, Melbourne.
Édouard Manet, The ship’s deck (c. 1860), oil on canvas, 56.4 cm × 47.0 cm, National Gallery of Victoria, Melbourne.

Croyez-vous que vous soyez le premier homme dans ce cas ? Avez-vous plus de génie que Chateaubriand et que Wagner ? On s’est bien moqué d’eux cependant ? Ils n’en sont pas morts. Et pour ne pas vous inspirer trop d’orgeuil, je vous dirai que ces hommes sont des modèles, chacun dans son genre, et dans un monde très riche et que vous, vous n’êtes que le premier dans la décrepitude de votre art.

Do you think you’re the first man to have been laughed at? Have you more genius than Chateaubriand and Wagner? Have they not been made fun of? They haven’t died of it. And so as not to puff up your pride too much, I will tell you that these men are models, each in his own field and in a very rich world, and that you—you are merely the first in the degeneracy of your art-form.

— Charles Baudelaire to Édouard Manet, letter of 11 May, 1865 [my translation]

Baudelaire’s recognition of a incipient degeneracy in the art of Édouard Manet would be the most significant remark, either public or private, that the poet would make on the work of his painter-friend, and, indeed, Baudelaire’s slighting comparison of Manet to another personal friend whose genius, by contrast, he had been the first man in France to recognize—Richard Wagner—is telling. As Spengler observes: ‘Between Wagner and Manet there is a deep relationship, which is not, indeed, obvious to everyone but which Baudelaire with his unerring flair for the decadent detected at once.’

It is an enduring mystery of criticism why Baudelaire, so sensitively attuned to the etiolation of forms that would, in time, mark itself out as the pathological trait of modern art—and so quick, moreover, to perceive the chthonic correspondences between his project of a modern, urban poetry and the work of artists in other media whose formal æsthetics bore similarities to his own—should have signally failed to see that it was Manet—not Constantin Guys—whom future historians and critics would deem to have embodied Baudelaire’s own notions of modern artistic heroism, as the quintessential ‘Painter of Modern Life’.

Beaucoup de gens attribueront la décadence de la peinture à la décadence des mœurs. …

Avant de rechercher quel peut être le côté épique de la vie moderne, et de prouver par des exemples que notre époque n’est pas moins féconde que les anciennes en motifs sublimes, on peut affirmer que puisque tous les siècles et tous les peuples ont eu leur beauté, nous avons inévitablement la nôtre.

… [N]’a-t-il pas sa beauté et son charme indigène, cet habit tant victimé ? N’est-il pas l’habit nécessaire de notre époque, souffrante et portant jusque sur ses épaules noires et maigres le symbole d’un deuil perpétuel ? Remarquez bien que l’habit noir et la redingote ont non seulement leur beauté politique, qui est l’expression de l’égalité universelle, mais encore leur beauté poétique, qui est l’expression de l’âme publique ; — une immense défilade de croque-morts, croque-morts politiques, croque-morts amoureux, croque-morts bourgeois. Nous célébrons tous quelque enterrement.

Le spectacle de la vie élégante et des milliers d’existences flottantes qui circulent dans les souterrains d’une grande ville, — criminels et filles entretenues, — la Gazette des Tribunaux et le Moniteur nous prouvent que nous n’avons qu’à ouvrir les yeux pour connaître notre héroïsme.

La vie parisienne est féconde en sujets poétiques et merveilleux. Le merveilleux nous enveloppe et nous abreuve comme l’atmosphère ; mais nous ne le voyons pas.

Le nu, cette chose si chère aux artistes, cet élément nécessaire de succès, est aussi fréquent et aussi nécessaire que dans la vie ancienne : — au lit, au bain, à l’amphithéâtre. Les moyens et les motifs de la peinture sont également abondants et variés ; mais il y a un élément nouveau, qui est la beauté moderne.

Car les héros de l’Iliade ne vont qu’à votre cheville, ô Vautrin, ô Rastignac, ô Birotteau, — et vous, ô Fontanarès, qui n’avez pas osé raconter au public vos douleurs sous le frac funèbre et convulsionné que nous endossons tous ; — et vous, ô Honoré de Balzac, vous le plus héroïque, le plus singulier, le plus romantique et le plus poétique parmi tous les personnages que vous avez tirés de votre sein !

Many people will attribute the decadence in painting to the degeneration of customs. …

Before we investigate what the epic side of modern life may be and prove, through example, that our era is not less fruitful in sublime motifs than antiquity, it may be averred that since every age and nation has possessed its proper beauty, we, inevitably, have our own.

… Has it not its beauty and its native charm, this oh-so-maligned suit? Is not the suit essential for our age, suffering and bearing upon its very shoulders, puny and black, the symbol of a perpetual mourning? Note well that the black suit and frock coat have not merely their social beauty (which is the expression of universal equality), but also their poetic beauty, which is the expression of the public spirit:—an immense cortège of undertakers – political morticians, romantic embalmers, middleclass funeral directors. We are all of us celebrating some sort of burial.

The spectacle of fashion and of the countless floating existences which circulate in the bowels of a great city—crooks and whores—the court reports and tabloids prove to us that we have merely to open our eyes to meet with our brand of heroism.

Parisian life is abundant in marvellous and poetic subjects. The marvellous surrounds us and suckles us like the air, but we do not see it.

The nude, that object so dear to artists, that essential ingredient of success, is just as common and indispensable as it was in antique life: in the bed, the bath, upon the stage. The means and the motifs of painting are equally abundant and varied; but there is a new element—modern beauty.

For the heroes of the Iliad do not come up to your ankle, O Vautrin, O Rastignac, O Birotteau!—and you, O Fontanarès, who haven’t dared to recount to the public your chagrins under the tail coat, funereal and wracked with sobs, that all of us wear. —Nor you, O Honoré de Balzac; you, the most heroic, the most original, the most romantic and poetic of all the characters you have drawn forth from your heart!

— Charles Baudelaire, « Salon de 1846 », Curiosités esthétiques (1868, pp. 193, 194, 195, 196-7, 198 [my translation])

It is clear that Baudelaire sees the essence of modern beauty as crime—committing le mal.

The heroes of modern life, far superior to the strong men of antiquity, are the decadent, elegant criminal masterminds of the Balzacian social network of the city, the dandiacal flâneurs for whom the funereal uniform of the black frock coat is a democratic disguise that allows the artistic observer to take the total measure of the urban scene, du grand monde au demi-monde.

L’ordre social, l’action de la société sur l’individu, dans les diverses phases et aux diverses époques, ce réseau d’institutions et de conventions qui nous enveloppe dès notre naissance et ne se rompt qu’à notre mort, sont des ressorts tragiques qu’il ne faut que savoir manier. Ils sont tout à fait équivalents à la fatalité des anciens ; leur poids a tout ce qui était invincible et oppressif dans cette fatalité ; les habitudes qui en découlent, l’insolence, la dureté frivole, l’incurie obstinée, ont tout ce que cette fatalité avait de désespérant et de déchirant : si vous représentez avec vérité cet état de choses, l’homme des temps modernes frémira de ne pouvoir s’y soustraire, comme celui des temps anciens frémissait sous la puissance mystérieuse et sombre à laquelle il ne lui était pas permis d’échapper, et notre public sera plus ému de ce combat de l’individu contre l’ordre social qui le dépouille ou qui le garotte, que d’Œdipe poursuivi par le Destin, ou d’Oreste par les Furies.

Social order—the action of society upon the individual—in various phases and during various epochs; this network of institutions and conventions which catches us in its toils at the moment of our birth and is only broken at the hour of our death, furnishes the mainspring for tragedy which the dramatist need only know how to manipulate. These institutions and conventions are perfectly equivalent to the ‘destiny’ of the ancients; their gravitas possesses everything that was invincible and oppressive in the ancient notion of ‘fate’. The customs that flow from them—insolence, frivolous cynicism, stubborn unconcern—is replete with all that ‘fate’ had in it to inspire heartbreak and despair: If you truthfully depict this state of affairs, modern man will tremble from his incapacity to extricate himself from it just as the man of ancient times used to quiver beneath the obscure and sombre power from which he was forbidden to escape, and our modern audience will be more moved by the individual’s fight against the social order which seeks to strip or strangle him than by Œdipus pursued by Destiny, or Orestes by the Furies.

— Benjamin Constant, « Réflexions sur la tragédie », Revue de Paris (1829, p. 136 [my translation])

Echoing the insight of Benjamin Constant nearly two decades before him, Baudelaire is of the view that urban crime is the sole field of heroism available to men possessed of any spirit of adventure in modernity.

And artists—whether of word or paint—are the supreme outlaws, the supreme non-conformers to the social order.

The dandy-flâneurs, those ‘æsthetic terrorists’ of the bourgeois order who act in resolute defiance of the safetyist constraints of the law—who seek to break the social network of the civilized community binding them to impotence from birth to death, and who refuse to serve the metropolitan machine in the slavery of ‘gainful employment’, preferring instead what I call ‘productive indolence’—those elegant, artistic, criminal souls, deserters of their society but drawn like moths, by grace of their macabre curiosity, to it—to be the ironic witnesses of its criminal beauty, its crime against humanity—are the only heroes in modern life equal to the ancients.

Manet, a dandiacal flâneur as given as Baudelaire to Balzacian survey of the great machine à vivre that was the modern metropolis of Paris, wore the uniform of the fashionable man about town for his undercover excursions into observation of its many strata and facets.

Baudelaire had no lack of opportunities to observe Manet at this idle labour and know that, with the appropriate changes being made, Manet’s visual style and technique was the counterpart to his own literary approach to the modern urban scene of Second Empire Paris.

As two dandy-flâneurs, the poet had often been the painter’s Balzacian bosom companion—the Paul de Manerville to his Henry de Marsay—on sketching expeditions to the jardin des Tuileries.

With his black stovepipe, his exuberant black silk bowtie, his prematurely greying locks and his Satanic profile, Baudelaire would more than once provide Manet with the subject for a snapshot-like sketch that, in its curious caricatural indefiniteness, would trace with ‘vague precision’ the smeary mark that Baudelaire would leave on the margins of the vast, Balzacian tableau of modern Parisian life, a figure in the background, like Vautrin, only afterwards to be recognized as the absolute centre of the cultural scene for the whole nineteenth century.

Édouard Manet, Musique aux Tuileries (1862), oil on canvas, 
76 cm × 118 cm, Hugh Lane Gallery, Dublin. (Baudelaire’s portrait is circled in red.)
Édouard Manet, Musique aux Tuileries (1862), oil on canvas,
76 cm × 118 cm, Hugh Lane Gallery, Dublin. (Baudelaire’s portrait is circled in red.)

Thus, as David Carrier, summarizing the position of critics who have lamented Baudelaire’s stunning failure of perspicacity in appreciating the revolutionary rôle that Manet would play in the art of the future, regretfully puts it, ‘it is embarrassing that a great critic failed to see the value of the work of a friend.’

‘It has been alleged,’ writes Joanna Richardson, ‘that Baudelaire did not appreciate Manet at his true worth. … It might indeed be said that Delacroix concealed the modernity and the stature of Manet from him.’

Baudelaire was caught up as a partisan in the great controversy that would preoccupy French art during the second third of the nineteenth century, and which would only retrospectively appear to history as a minor theatre of conflict, a very distant skirmish from the front lines of avant-garde battle that were then drawing themselves behind Manet and in opposition to his sure sense of what constituted modern beauty.

This was the great contest between the primacy of line—precise, classical draughtsmanship as personified by Ingres—and the vibrancy of colour as the expression of romantic emotion, and personified by Baudelaire’s enduring hero, Delacroix.

Manet resolved the problem of line and colour in a novel way that nevertheless looked back—with ambiguous irony—to the classical models claimed by the two masters. Manet’s lines, as in Olympia (1863), were often gross in their salience, an infantile perversion of Ingres’ tin-type kind of design, his fields of unbroken colour vibrant but inharmonious to sensibilities that admitted that Delacroix, despite his lack of draughtsmanly clarity, achieved something poetic and musically suggestive in his tonal arrangements.

In « Le Peintre de la vie moderne », Baudelaire would call genius ‘childhood wilfully, skilfully regained’, and in the novelty of Manet’s visual style, an apparently infantile—even imbecilic—degeneracy of facture that was, in fact, meticulously laboured over as a way of expressing the spectacle of modern Paris in its marvellous, poetic welter of instantaneous impressions, the painter proved that he possessed the ‘lively sense organs and the analytic spirit which enable him to impose order upon the sum of visual materials unconsciously amassed’ which Baudelaire ascribed to Guys.

Manet was half a generation younger than Baudelaire and was thus somewhat removed from the pitched contention between neo-classical line and romantic colour: Born on 23 January 1832, Manet was ineluctably destined, like Baudelaire, to be pilloried by the establishment in his lifetime, shunted to the margins of Parisian society as a stubborn madman one could do nothing with, only to become posthumously influential, lionized for the moral determination of his conscientious rebellion against the artistic mores of the Second Empire, vindicated as the most intransigent stumbling-block upon which the future edifice of modern art would be founded.

January 23rd is a sinister and potent date.

The Sabian symbol for the third degree of Aquarius, coinciding with the Sun’s transit through it on this date, is ‘A deserter from the navy’: That image symbolizes the rebellious—indeed, criminal—abandonment of a rigid, hierarchical structure, an established institution, an ark-like architecture that is designed to safely carry one over ‘le gouffre’ (to use a word we frequently encounter in Baudelaire’s maritime poetry)—the bitter abyss, the hellish, mazy chaos of the waves that are ever under man’s feet.

In his refusal to serve a structure he sees as foundering, the rebellious deserter who jumps ship chooses to become an uncompromising outlaw of society.

In their youths during the 1840s, both Baudelaire and Manet had been forced by their respective families to quit what the older man’s stepfather called ‘the slippery streets of Paris’ and take long, exotic sea voyages—brutal separations designed to quell the rebellious desires of their hearts for poetry on the one hand and painting on the other.

Manet had been forced on a voyage to Rio de Janeiro by his father—a judge—to qualify for induction into the Navy. Manet studiously failed the entrance examinations twice, his non-conforming Aquarian spirit refusing to submit to his father’s authority as it would later refuse to submit to the established judgments of the Académie des beaux-arts.

In the end, by his strategy of ‘compliant resistance’, going along with his father’s dictates while secretly sabotaging them by his intransigent determination to do nothing but become a painter, Manet would get his own way and be allowed to enter to atelier of Thomas Couture.

Baudelaire’s stepfather, the maréchal du camp Aupick, ‘violently disturbed’ by young Charles’s avid pursuit of ‘the perdition of the streets of Paris’, would bundle the aspiring poet off to India, hoping that the exoticism of the East would return a matured young man inclined to read law—or at least, as mother and stepfather muttered between themselves, privately recognizing that they were up against a similarly stubborn case, a poet who would write of honourable subjects and not the ambulatory muses of the Parisian streets.

Baudelaire jumped ship in Mauritius, and within eight months would be back on the ‘slippery streets’ of the capital, returning, as Manet would do some seven years later, as indissuadable from the mad career pathway he was determined to pursue as when he had left, but bringing to his vision of the modern Parisian spectacle all the decadent exoticism he had absorbed in Cape Town, Mauritius, and Réunion.

Thus, January 23 is a date that portends criminal rebellion, the radical overthrow of all monolithic structures of orthodox ‘right thought’ designed to float us, as in an ark, safely over the raging sea of life.

On the same date in 1862, his friend Manet’s thirtieth birthday, the forty-year-old Baudelaire would do what he would hardly ever do in the pages of his Journaux intimes, and mark this fatal date as a dark and potent inflection point in his life.

J’ai cultivé mon hystérie avec jouissance et terreur. Maintenant, j’ai toujours le vertige, et aujourd’hui, 23 janvier 1862, j’ai subi un singulier avertissement, j’ai senti passer sur moi le vent de l’aile de l’imbécillité.

I have cultivated my hysteria with relish and dread. Nowadays, I always feel vertigo, and today, 23 January 1862, I suffered a singular presentiment:—I felt the wind of the wing of mental degeneration sweep over my being.

— Charles Baudelaire, « Mon Cœur mis à nu » (1864, p. 130 [my translation])

And on the same date 121 years later, in the wastes of Australia, I would enter this world of ennui.


You’ve been reading the first draft of the second ‘chapterlet’ in the critical monograph on Baudelaire which will form the introduction to my forthcoming book of translations of Baudelaire’s poems and prose poems, Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms & Parisian Spleen.

This book is on the verge of being born and will be out before Christmas. I urge you to purchase copies in your choice and quantity of formats now using the payment buttons below, with invoicing for shipping to occur when the first batch of orders goes to press at the end of this month.

Édouard Manet, “Olympia” (1863-5), oil on canvas, 130.5 cm × 190 cm, musée d’Orsay, Paris.
Édouard Manet, Olympia (1863-5), oil on canvas, 130.5 cm × 190 cm, musée d’Orsay, Paris.

L’usage social de la liberté littéraire deviendra de plus en plus rare et précieux. Les grandes démocraties de l’avenir seront peu libérales pour les écrivains ; il est bon de planter très haut des poètes drapeaux comme Baudelaire.

On pourra les agiter de temps en temps afin d’ameuter le petit nombre des esclaves encore frémissants.

The social use of free literary expression will become increasingly rare and precious. The great democracies of the future will be very illiberal for writers; it is therefore good to plant poets like Baudelaire upon the highest eminences as standards.

We will be able to wave them from time to time so as to riotously rouse the small number of slaves still trembling for freedom.

— Guillaume Apollinaire, introduction to L’Œuvre poétique de Charles Baudelaire (1924) [my translation]

In May of 1865, the talk of tout Paris was the scandal of the Salon, the inclusion of Édouard Manet’s Olympia in the annual exhibition of painting and sculpture held by the Académie des beaux-arts. Two years earlier, Manet had been in the thick of an agitation, his provocative canvas Le Déjeuner sur l’herbe serving as a convenient standard behind which a group of disaffected artists could rally, petitioning the Emperor, Napoléon III, in protest at their rejection by the jury. Now Manet was at it again with something that had been accepted by the jury but which was—if possible—even more outrageous a slap in the face than his Luncheon on the grass had been.

Manet had expected trouble, but from a different quarter, his other entry in the Salon of that year, a history painting showing the Saviour being insulted by the Roman soldiers, going unremarked as compared to Olympia, an uncompromising nude of a contemporary Parisian prostitute so offensive in her frankness that she excited embarrassed ridicule from visitors to the Louvre when she did not actually excite physical attack. Manet, a naïve revolutionary with an earnest desire for the respectability of the Académie, was nonplussed. He wrote his friend, the poet Charles Baudelaire, who had frequently covered the Salon as an art critic of exquisite though outré tastes, seeking guidance and reassurance.

Je voudrais bien vous avoir ici mon cher Baudelaire, les injures pleuvent sur moi comme grêle…. J’aurais voulu avoir votre jugement sain sur mes tableaux car tous ces cris agacent, et il est évident qu’il y a quelqu’un qui se trompe.

I very much wish you were here, my dear Baudelaire, for insults rain on me like hail…. I should have liked to have your healthy judgment on my paintings, for all these cries grate on me, and it’s clear that someone is in the wrong.

— Édouard Manet to Charles Baudelaire, undated letter of early May 1865 [my translation]

The 44-year-old poet was then in Brussels, where he had been for over a year, escaping his Parisian creditors, attempting to sell the rights to his works to Belgian publishers, giving scarcely attended lectures on modern French art to the uncultured Bruxellois, drinking heavily, and roundly hating the place, which he condemned in poems and pamphlets. Sick, penniless, within a year of suffering a mysterious crisis that would leave him partially paralyzed, almost mute, and barely sensible, two years away from his death, Baudelaire had little time for Manet’s complaint. Hearing without sympathy his friend’s lament from the capital of fashion and culture, on 11 May, 1865, Baudelaire fired off an exasperated epistle from the Godforsaken Belgian backwater to the man whom future generations would acknowledge to have been the reluctant, unfairly crucified father of modern art.

Croyez-vous que vous soyez le premier homme dans ce cas ? Avez-vous plus de génie que Chateaubriand et que Wagner ? On s’est bien moqué d’eux cependant ? Ils n’en sont pas morts. Et pour ne pas vous inspirer trop d’orgeuil, je vous dirai que ces hommes sont des modèles, chacun dans son genre, et dans un monde très riche et que vous, vous n’êtes que le premier dans la décrepitude de votre art.

Do you think you’re the first man to have been laughed at? Have you more genius than Chateaubriand and Wagner? Have they not been made fun of? They haven’t died of it. And so as not to puff up your pride too much, I will tell you that these men are models, each in his own field and in a very rich world, and that you—you are merely the first in the degeneracy of your art-form.

— Charles Baudelaire to Édouard Manet, letter of 11 May, 1865 [my translation]

Those last, emphasized words would be prophetic, not merely of Édouard Manet’s destiny to embody the title that his friend had incorrectly or churlishly ascribed to another, lesser artist, to be the Painter of Modern Life’, but it would equally be prophetic of the destiny of Baudelaire himself: By the end of the century, this poet, mocked and derided in his lifetime for his own pretensions to academic respectability as a troubadour of prostitutes, would be regarded by the physician and social critic Max Nordau as having been the fountainhead of degeneracy in modern life and the chef d’école in the Decadent movement of modern poetry, and early in the next century, T. S. Eliot would declare that modernism in poetry had definitively begun with Charles Baudelaire.


What you have just read is the proposed first ‘chapterlet’ of the critical monograph that opens my forthcoming book of translations drawn from the works of Baudelaire: Malediction, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms & Parisian Spleen.

With 96 per cent of the poems, prose poems—and fiction (!)—of Charles Baudelaire now translated and in place, Maledictions, Blasphemies, Laments is on-track for release before Christmas.

Pre-orders for the book in three formats—the hardcover dust jacket “Melbourne Edition”, the Economy Softcover version, and the PDF eBook—are now being accepted at an early-bird price.

Select your choice and quantity below to secure your copies in the desired formats, with invoicing for shipping to occur when the first print run occurs in a month’s time.

Taking you line by line through the last three verses of Baudelaire’s « Les Phares », Dean Kyte explains the paradoxical relationship that damnation has to praise in Baudelaire’s thought.

My new book of translations drawn from the works of Charles Baudelaire, Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms and Parisian Spleen, is fast coming to press.

And in today’s video on The Melbourne Flâneur, I take you inside the softcover version of the book as I explain—with due reference to Baudelaire—the rationale behind my choice of such a bitter and pitiless title.

As I say in the video, what appears on its face to be a title utterly alienating in its satanic vituperation is in fact the highest possible homage that Baudelaire can render to God’s majesty, and the proof of his most fervent belief, as a heretical Catholic, in the Supreme Being.

Thus, at a plutonic hour of human history where faith in God and human goodness could not be more ridiculous, I too assert, in taking this title, my quixotic faith in what is highest in man by ‘praising with sharp damnation’ what is lowest in our species, we irredeemable children of the tribe of Cain.

For there must no longer be any doubt in our present year, even to the somnambulistic billions who would make ‘the Woman Question’ and ‘the Jewish Question’ of the nineteenth and twentieth centuries suddenly ‘the Human Question’ of the twenty-first, that Baudelaire’s apocalyptic prophecy of modernity—a veritable ‘Age of Iron’—has now properly revealed itself in our day.

The time could not be more right for the apparition of this book.

One hundred twenty-one years to the very day of my birth, Baudelaire writes in his journal that ‘today … I suffered a singular alarm: I felt the wind of the wing of madness pass over me.’

Charles Baudelaire is the Alpha of the dandy-flâneur, the man, in modernity, who still seeks to be a ‘man’—to live heroically in the strength of all our human frailties and the humility of our profound limits—and I am the Omega, the decadent result of two centuries of societal degeneracy in the West, the last quixotic figure, in the armour of my hat and suit, to intransigently ‘hold the faith’ in that utterly discredited, unconscionable project of embodying ‘Homo Occidentalis’ in all his risible nobility.

So, as a mad Aquarian, an avatar of the New, destiny has elected me for a task, chers lecteurs;—to be the ‘postrunner’ of this great fallen angel of modernity, this great albatross of a luciferic intellect who found his wingspan so vast he couldn’t walk easily among us, and interpret to the Anglosphere, as an evangelist after the fact, the poetry and prose poetry of Charles Baudelaire.

And I’m pleased as punch to advise you that Maledictions, Blasphemies, Laments is on the verge of seeing the light of day.

I explain the origins of the book’s title in the video above, but here below, I am posting for the first time the line-up of fifty pieces I have selected from Les Fleurs du mal and Le Spleen de Paris to take the field as the Baudelairean ‘dream team’ and represent our poet.

So, here we go…

From Toxic Blossoms (Les Fleurs du mal):

  • “To the Reader” (« Au Lecteur »)

From “Spleen and Ideal” (« Spleen et Idéal »):

  • “Blessing” (« Bénédiction »)
  • “The Albatross” (« L’Albatros »)
  • “Elevation” (« Élévation »)
  • “Correspondences” (« Correspondances »)
  • “The Venal Muse” (« La Muse vénale »)
  • “The Faithless Monk” (« Le Mauvais moine »)
  • “Illfated” (« Le Guignon »)
  • “Past Life” (« La Vie antérieure »)
  • “Beauty” (« La Beauté »)
  • “The Ideal” (« L’Idéal »)
  • “The Giantess” (« La Géante »)
  • “The Jewels” (« Les Bijoux »)
  • “Hymn to Beauty” (« Hymne à la Beauté »)
  • “You’d let all mankind dally in your alley…” (« Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle… »)
  • “With her raiment, sinuous and nacreous…” (« Avec ses vêtements ondoyants et nacrés… »)
  • “The Possessed” (« Le Possédé »)
  • “An Apparition” (« Un Fantôme »)
  • “I make a gift of these verses to you so that if my name…” (« Je te donnes ces vers afin qui si mon nom »)
  • “Vespers” (« Chanson d’après-midi »)
  • “Spleen” (« Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle… »)
  • “Warning” (« L’Avertissement »)

From “Parisian scenes” (« Tableaux parisiens »):

  • “The Sun” (« Le Soleil »)
  • “The Swan” (« Le Cygne »)
  • “To a Passerby” (« À une passante »)
  • “Evening Twilight” (« Le Crépuscule du soir »)

From “Wine” (« Le Vin »):

  • “The Soul of Wine” (« L’Âme du vin »)

From “Toxic Blossoms” (« Les Fleurs du mal »):

  • “Epigraph for a Condemned Book” (« Épigraphe pour un livre condamné »)
  • “The Two Wellbred Girls” (« Les Deux bonnes sœurs »)

From “Rebellion” (« Révolte »):

  • “Litanies of Satan” (« Les Litanies de Satan »)

From “Death” (« La Mort »):

  • “A Connoisseur’s Dream” (« Le Rêve d’un curieux »)
  • “The Journey” (« Le Voyage »)

I have selected fully one-fifth of the total number of poems published in the three editions of Les Fleurs du mal which Baudelaire, and then his mother, saw through the press.

At least twenty per cent of every section of Les Fleurs du mal is represented in Maledictions, Blasphemies, Laments, and because Baudelaire’s poetry collection is a psychological novel with a narrative order, in selecting at least a fifth of the poems from every section, I have taken care to choose those works which I think best highlight the themes of that section and carry the overarching drama forward.

The figure of one-fifth includes the six pieces that were struck from the first edition as obscene, banned in France, and were only subsequently available in Belgium among Les Épaves (1866).

One of the censored poems, « Les Bijoux », is included, and as you can see, that piece, which I published in my first collection of Baudelaire translations, Flowers Red and Black (2013), is listed in orange.

With the exception of « Spleen », the titles in orange are works from the earlier book which are still in the buffer awaiting revision.

As this post goes to press, I am about to start revising « Spleen », which I also translated in the years preceding the publication of Flowers Red and Black but declined to include in that book, so this poem will see the light of day for the first time in Maledictions, Blasphemies, Laments.

And the word ‘revise’ in this instance basically means ‘completely rewrite’.

While I was translating Baudelaire’s short story, « La Fanfarlo » between February and April, instead of working on the few remaining poems I have left to translate, I began to revise the pieces from Flowers Red and Black, but in every instance I found myself writing completely new translations of these existing poems.

So it’s going to be interesting when I look at “The Jewels” again in a couple of weeks, because this is by far my most well-known translation of a work by Baudelaire, the piece that often cliched sales of Flowers Red and Black. Is this poem going to run true to form with the rest of the book and am I going to see the text in a whole new light?

What I can tell you for certain is that a revised version of “The Jewels” will include a translation of the newly revealed ninth verse that was discovered in 1928, written in Baudelaire’s hand, in a first edition of Les Fleurs du mal which he gave to a friend but only made public when that copy came up for auction in 2019.

You will also notice that, in the list above, there are three titles in red: « Le Cygne », « Les Litanies de Satan », and « Le Voyage ».

These are the last outstanding selections from Les Fleurs du mal that I am yet to translate. They’re Baudelaire’s most famous poems; they’re among my longest selections, and they’re going to be the greatest tests of my interpretative abilities.

So that’s Les Fleurs du mal. Now let’s look at what you can expect to read from Le Spleen de Paris.

From Parisian Spleen (Le Spleen de Paris):

  • “To Arsène Houssaye” ( « À Arsène Houssaye »)
  • “The Stranger” (« L’Étranger »)
  • “The Artist’s Confiteor” (« Le Confiteor de l’artiste »)
  • “A Troll” (« Un plaisant »)
  • “Twin Suite” (« La Chambre double »)
  • “The Buffoon and the Venus” (« Le Fou et la Vénus »)
  • “At an Hour after Midnight” ( « À une heure de matin »)
  • “Crowds” (« Les Foules »)
  • “Invitation to the Journey” (« L’Invitation au voyage »)
  • “Hungry Eyes” (« Les Yeux des pauvres »)
  • “The Magnanimous Gambler” (« Le Joueur généreux »)
  • “Sozzle Yourself” (« Enivrez-vous »)
  • “Windows” (« Les Fenêtres »)
  • “The Port” (« Le Port »)
  • “Lost Halo” (« Perte d’auréole »)
  • “Anywhere Out of the World ” (« N’importe où hors du monde »)
  • “Epilogue” (« Épilogue »)

One-third of the total number of pieces from Le Spleen de Paris will be featured in Maledictions, Blasphemies, Laments, including Baudelaire’s prefatory letter to Arsène Houssaye—which ought to be considered a prose poem in its own right—and the poem that Baudelaire appends as epilogue to the collection.

I was convinced that these two pieces—which I had no previous intention of translating—needed to be included when I was in Brisbane in December. Reading Sonya Stephens’ insightful little book Baudelaire’s Prose Poems: The Practice and Politics of Irony (2000) at the State Library of Queensland convinced me that these were inescapable framing texts.

And you’ll notice we have one text in red: « Le Port ». After I complete the revision of « Spleen », that short, pretty little prose poem is next on my list.

So, if you’ve been keeping count, chers lecteurs, you’ve clocked 49 pieces and I promised you fifty. What’s the big 5-0?

“Fanfarlo” (« La Fanfarlo »)

The translation of Charles Baudelaire’s only known original short story is now complete.

The longest, most ambitious translating project I’ve undertaken in any language was completed to my satisfaction at the end of last month after 134 hours and seven drafts of work.

A task I approached with trepidation and misgivings, thinking I would be merely giving the reader a ‘bonus’ text that was still going to cost me time and sweat, I now believe to be one of the major selling points of Maledictions, Blasphemies, Laments.

One of the reasons I think this version of « La Fanfarlo » will last for quite a long time as an introduction to what is, for English readers, an overlooked part of Baudelaire’s œuvre is my decision to include footnotes to the text.

I found that there were three types of instance where a footnote would aid the reader’s understanding, the most important being the occasional footnote that takes you inside my process as a translator, shows you clearly what the French is and how it can be variously interpreted, and what ultimately informed the choice I’ve gone with in the text based on my intimacy with Baudelaire’s typical modes of thinking and expression.

So, 86 per cent of the poems, prose poems—and fiction—of Charles Baudelaire that you will shortly be reading in Maledictions, Blasphemies, Laments is now locked in.

And this week, apace with my final revisions and translations, I pulled out my trusty essay plan and began plugging in points and sources for the last remaining major task before this book goes to print:—my contribution, an 8,000-word critical monograph on Baudelaire that I hope will serve to honourably introduce the man, the myth, the œuvre to the English-speaking world.

What I’ve written about Baudelaire on The Melbourne Flâneur, I’ve written off the cuff.

But what I write in the critical monograph introducing Maledictions, Blasphemies, Laments, I intend to be my definitive statement on Baudelaire—at least for the next ten years, when I will have doubtless more translations of his work to offer the English-speaking world.

When I published Flowers Red and Black in 2013, I had no idea that people would see such a close connection between Baudelaire and myself, as parallel lives across centuries, souls who cannot take quiet desperation.

I am truly the ‘mon semblable, mon frère’ (‘my double, my brother’) whom he salutes in the last line of the very first poem of Les Fleurs du mal, « Au Lecteur »—a fraternal spirit of revolt.

What I say about Baudelaire in the critical monograph will be the fruit of some seventeen years of working intimately with the thoughts of a literary mind that is as much a black mirror to my own as Edgar Allan Poe’s was to Baudelaire’s.

And I intend it to stand the test of future times and tastes as Baudelaire’s critical essays on Poe have proven their lasting value as perspicacious insights into that poor unfortunate’s life and work from a fraternal spirit who knew the horror he was experiencing only too well.

I am now taking pre-orders for Maledictions, Blasphemies, Laments, and I invite you to get onboard now.

The price point I am looking at for the softcover version advertised in the video above is $A32.00, exclusive of shipping.

(For my American readers, that’s approximately $20.50 in your yanquí dinero.)

For that price, you’re going to receive:

  • A 180-page illustrated softcover edition with pages printed in full colour
  • Autographed and wax-sealed by me as a guarantee of authenticity
  • Handwritten, personalised inscription from me to you
  • Complementary custom bookmark

My proposal to you is to purchase now to guarantee your copy at that price point in the initial print run, and after I go to print, I will invoice you for shipping.

And by pre-ordering, you will also join the community of consumers who have already committed to purchase Maledictions, Blasphemies, Laments. I’m sending emails on a monthly basis to my readers, staying accountable by keeping them up to date with my progress towards publication—and taking them inside my Artisanal Desktop Publishing process, the joys and vagaries of writing, designing and publishing this book with exclusive content not posted here on The Melbourne Flâneur.

So, avail yourself of the order form below and book your ticket to Cythera on the Baudelaire boat.

“Maledictions, Blasphemies, Laments” [softcover]

Personally signed, sealed and inscribed by author. Comes with custom bookmark. Pre-order your copy and join an exclusive community of readers anticipating the release of Dean Kyte’s new book!

A$32.00

Dean Kyte walks you through the dust jacket for the hardcover edition of his new book of Baudelaire translations, Maledictions, Blasphemies, Laments.

June 2025 sees the scheduled release of my new book of translations drawn from the works of Charles Baudelaire, Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms and Parisian Spleen.

As I explain in the video above, the book features one-fifth of the total number of poems published in the three editions of Baudelaire’s Les Fleurs du mal (1857), plus one-quarter of the prose poems from Le Spleen de Paris (1869).

But in addition to the 47 poems and prose poems I’ve selected as representative examples of Baudelaire’s flâneurial philosophy, as a bonus, I’ve also chosen to translate the M’sieu’s only work of fiction—La Fanfarlo (1847), adding significant value to this volume as a complement to the selections I have made from Les Fleurs du mal and Le Spleen de Paris.

At nearly 11,000 words in the original, “La Fanfarlo” is the most ambitious translation project I have undertaken in any language.

For the past month, I’ve been deeply engaged in hewing out a version of the source text in English, and as this post goes to press, I’m immersed in the third of five drafts, approximately half-way through the process of bringing this story to life in English.

The value of “La Fanfarlo” is chiefly documentary: preceding the bulk of Baudelaire’s œuvre as presented in the first two parts of Maledictions, Blasphemies, Laments, this ‘long short story’ will retrospectively show the 25-year-old poet first rehearsing the ideas and turns of phrase we recognize more brilliantly expressed in the poems and prose poems.

Published in January 1847, the story is a fictionalized account of Baudelaire’s first meeting with the Creole actress Jeanne Duval (c. 1820—after 1862), the Haitian beauty the poet would call his ‘Vénus noire’, and who, as his muse and mistress, is the recognizable inspiration behind at least four of the poems I’ve translated in Maledictions, Blasphemies, Laments:—Les Bijoux, Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…, Un Fantôme, and Je te donnes ces vers afin que si mon nom….

Jeanne Duval is ‘la Fanfarlo’ of the story’s title—an exotic dancer who has her hooks sunk deep in a Parisian dandy, M. de Cosmelly.

This gent’s wife, Mme. de Cosmelly, is a minor aristocrat from Lyon, where, in her innocent girlhood, she was once friendly with a rakish young man who has grown into Samuel Cramer, Parisian poet-about-town, a dandy-flâneur who is clearly Baudelaire under another name.

La Fanfarlo” begins in imitation of Balzac’s novella La Fille aux yeux d’or (1835), with Samuel crossing paths with Mme. de Cosmelly in the jardin du Luxembourg.

But then it morphs into a curious variation on the plot of Choderlos de Laclos’ epistolary novel Les Liaisons dangereuses (1782), with the virtuous Mme. de Cosmelly—who is like a strange combination of the marquise de Merteuil wrapped in the girlish wile of Cécile de Volanges—plotting with Samuel, who fancies himself a novice vicomte de Valmont.

Mme. de Cosmelly engages the poet to take Fanfarlo off her husband’s hands and thus deliver him back into the amorous arms of his neglected wife—who gives Samuel to believe that she will bestow her gratitude upon him in the appropriate way.

As I’ve been working on translating this story over the last month, I’ve conceived of “La Fanfarlo” in several different ways. One of them is as a prophetic manifesto of Baudelaire’s artistic intent as a poet.

At the time the short story was published, Baudelaire was beginning his career as a journalist in Paris’s artistic milieu. While a few of the poems that would later appear in Les Fleurs du mal had been published in Parisian newspapers, Baudelaire was mainly known for his two lengthy reviews of the Salon exhibitions in 1845 and 1846.

In fact, the cover of Le Salon de 1846 advertises the imminent publication of the work that, eleven years later, would see the light of day under the allegorical title of Les Fleurs du mal.

Conversely, in “La Fanfarlo”, written in the months after Baudelaire’s Salon review was published in May 1846, his hero’s one claim to literary fame is as the author of a juvenile collection of sonnets—Baudelaire’s speciality—published under the equally inscrutable and difficult to translate title of “Les Orfraies”.

Le lendemain il la trouva, la tête inclinée par une mélancolie gracieuse et presque étudiée, vers les fleurs de la plate-bande, et il lui offrit son volume des Orfraies, recueil de sonnets, comme nous en avons tous fait et tous lu, dans le temps où nous avions le jugement si court et les cheveux si longs.

Samuel était fort curieux de savoir si ses Orfraies avaient charmé l’âme de cette belle mélancolique, et si les cris de ces vilains oiseaux lui avaient parlé en sa faveur ; mais quelques jours après elle lui dit avec une candeur et une honnêteté désespérantes :

— Monsieur, je ne suis qu’une femme, et, par conséquent, mon jugement est peu de chose ; mais il me paraît que les tristesses et les amours de messieurs les auteurs ne ressemblent guère aux tristesses et aux amours des autres hommes. … De plus, j’ignore pourquoi vous chérissez tant les sujets funèbres et les descriptions d’anatomie. Quand on est jeune, qu’on a comme vous un beau talent et toutes les conditions présumées du bonheur, il me paraît bien plus naturel de célébrer la santé et les joies de l’honnête homme, que de s’exercer à l’anathème, et de causer avec des Orfraies.

The next day, he located the lady, her head inclined by a gracious and almost studied melancholy towards the flowers of the parterre, and offered her his volume of Raptorsongs, a collection of sonnets of the type we have all written and read in days when we were so short in judgment and long in hair.

Samuel was most curious to discover if his Raptorsongs had charmed the soul of this beautiful melancholiac, and if the cries of these dreadful birds had spoken to her in his favour.  But a few days later, she told him with a disheartening candour and honesty:

—Monsieur, I am merely a woman, and consequently, my judgment is a thing of small worth.  But it appears to me that the passions and distresses of you authorial gentlemen hardly bear resemblance to the loves and sadnesses of other men. … Moreover, I know not why you so cherish funereal subjects and anatomical descriptions.  When one is young, when one has, as you do, a great talent and all the presumed conditions for happiness, it seems to me much more natural to celebrate health and an honest man’s joys than to practise anathema and to declaim in piercing cries.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, p. 9 [my translation, third draft])

Thus, the piercing cries of birds of prey which form the discordant music of Samuel Cramer’s sonnets in “La Fanfarlo” will, a decade later, become the ‘noisome posy’, the ‘toxic blossoms’—which is how I have chosen to translate Les Fleurs du mal in Maledictions, Blasphemies, Laments—and the title Baudelaire devises from Cramer’s recueil is prescient in its sinister ambiguity, anticipating the multiple insinuations that other translators have unimaginatively reduced to the literal phrase of ‘the flowers of evil’.

Baudelaire is barely commenced upon the project that will become Les Fleurs du mal. Yet he anticipates the critiques that will be levelled against his poisonous bouquet and rehearses them in “La Fanfarlo” by placing them in the mouth of Mme. de Cosmelly.

He also articulates his rebuttal—the rebuttal he might have given at his future obscenity trial—by ventriloquizing his self-defence through Samuel.

Madame, plaignez-moi, ou plutôt plaignez-nous, car j’ai beaucoup de frères de ma sorte ; c’est la haine de tous et de nous-mêmes qui nous a conduits vers ces mensonges. C’est par désespoir de ne pouvoir être nobles et beaux suivant les moyens naturels, que nous nous sommes si bizarrement fardé le visage. Nous nous sommes tellement appliqués à sophistiquer notre cœur, nous avons tant abusé du microscope pour étudier les hideuses excroissances et les honteuses verrues dont il est couvert, et que nous grossissons à plaisir, qu’il est impossible que nous parlions le langage des autres hommes. Ils vivent pour vivre, et nous, hélas ! nous vivons pour savoir. Tout le mystère est là.

Madame, pity me—or rather, pity us; for there are many brethren of my kind.  It is the hatred of everything—and of ourselves—which has led us to these lies.  It is out of the despair of impotence to be noble and beautiful through natural means that we have so bizarrely farded our faces.  We have so applied ourselves to over-refining the human heart, we have so abused the microscope so as to study the hideous growths and shameful warts with which it is covered—and which we inflame with pleasure!—that it is impossible that we should speak the language of other men.  They live to live, and we, alas!—we live in order to know.  The whole mystery lies in that.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, p. 10 [my translation, third draft])

This eloquent plea is, moreover, perspicacious to an extraordinary degree in that it reveals Baudelaire’s total awareness of his malady—his absolute inability to make his way in the world as either man or poet—so young in life. Through Samuel to Mme. de Cosmelly, Baudelaire throws himself upon the mercy of a future court of public opinion just as, following the adverse finding against him at his obscenity trial, he would seek the clemency of the Empress Eugénie.

In another of its dimensions, I see “La Fanfarlo” as rehearsing elements of the future ‘novel of realistic intrigue’—which is the umbrella term I apply to all subspecies of the crime novel, from the detective story to the spy thriller—any work of genre fiction that depends for its motive upon the revelation of a concealed truth.

Baudelaire is a proto-noir writer: his flâneurial ethos, drawing on the contemporary influences of Balzac, Eugène Sue, and Poe, braids the æsthetic strands of Gothic fiction and Romanticism with the emergent rational sensibility of science characteristic of the over-civilized city-man that, later in the nineteenth century, will produce the novel of realistic intrigue as the quintessential literary investigation of modern, metropolitan life.

I will go further than this and posit that Les Liaisons dangereuses is a proto-crime novel—perhaps the first crime novel—and specifically a proto-roman noir.

Noir as a literary and cinematic æsthetic rather than a genre in its own right is a stylization of the genre of realistic intrigue so as to produce the humane mood—the experiential atmosphere—associated with the commission of true acts that demand dissimulated concealment.

Which is to say that rage, fear, greed, melancholy, remorse—the whole gruesome psychology of cardinal sin associated with crime—are the transcendent subject of noir rather than the plot-based mechanics of the generic mystery or detective story.

In the pre-revolutionary epoch described by Les Liaisons dangereuses, well before Napoleon instituted the world’s first official police force in Paris to regulate public morals, ‘crime’ is a purely moral, ethical transgression rather than the legal matter that the generic novel of realistic intrigue will make of the humane dilemma to commit or not to commit.

Thus, understood in this way, Les Liaisons dangereuses—which we know from some illuminating notes that Baudelaire read with avidity—is a prototypical work of crime fiction, and, more specifically, of the stylistically abstracted and æstheticized variant on the novel of realistic intrigue we call the roman noir.

One of the archetypal tropic situations of noir—one which we see repeated in Baudelaire’s life, in his poetry, and in this single short story he chooses to commit to paper—is the triangular configuration of a man uncomfortably posed between two women, the good, domestic, ‘Madonna’ type, and the whore, the bad girl, the femme fatale who lures him into crime’s moral morass, the emotional place of wrongdoing where noir resides.

In “La Fanfarlo”, Baudelaire rehearses this archetypal trope of noir which we will recognize, a century later, more properly worked out in the romans noirs of David Goodis or in a movie like Pitfall (1948).

Even if she has a vestigial quality of the marquise de Merteuil, we may imagine Mme. de Cosmelly, ‘virginally maternal’, as pre-emptive of the presidential Apollonie Sabatier, to whom Baudelaire would later dedicate some of his most tender and reverential odes to women in Les Fleurs du mal.

As viewed from Samuel’s perspective, she is described throughout the story as a ‘femme honnête’, in spite of her Machiavellian trickery. In the parlance of the day, a woman’s ‘honesty’ is a function of her sexual purity—and as continently amorous wife, Mme. de Cosmelly is set up in distinct contrast to Fanfarlo—the femme fatale kept by her husband, incontinently available as a ‘fille publique’ upon the stage.

As per the triangular sexual dynamics that René Girard will later brilliantly identify as characteristic of the French nineteenth-century psychological novel, in “La Fanfarlo” Baudelaire sketches out the tropic plot of the later noir thriller, and it is precisely the æsthetic emphasis on the triangular structure of the psychological motive forces beneath the superficial mechanics of the plot that distinguishes noir from the generic crime, mystery, or detective story.

The moral dimensions of crime, the consequential human interest element of ethical transgression—beyond the bloodless legal mechanics of justice—that are implicit in this triangular structure of diverging, equivalent, but oppositional psychological forces, the ambiguous positioning of Samuel Cramer between Mme. de Cosmelly and Fanfarlo, between madone et putain, is what, I think, places this story in the primordial region of the nascent novel of realistic intrigue.

As primitive femme fatale, la Fanfarlo contrasts as a Dabrowskian ambivalent ambitendency in Samuel’s desires with the madonal/maternal Mme. de Cosmelly.

As a transparent disguise for Jeanne Duval—the second most important woman in Baudelaire’s life after his mother—the description he lavishes on Fanfarlo is the first sketch of the Baudelairean feminine ideal we will later recognize in the pages of Les Fleurs du mal—a totemically Orientalist representation of the fetishistically artificial femme fatale—literally ‘noire’ in her glorious négritude.

Elle fut accusée d’être brutale, commune, dénuée de goût, de vouloir importer sur le théâtre des habitudes d’outre-Rhin et d’outre-Pyrénées, des castagnettes, des éperons, des talons de bottes, — sans compter qu’elle buvait comme un grenadier, qu’elle aimait trop les petits chiens et la fille de sa portière, — et autres linges sales de la vie privée, qui sont la pâture et la friandise journalière de certains petits journaux. On lui opposait, avec cette tactique particulière aux journalistes, qui consiste à comparer des choses dissemblables, une danseuse éthérée, toujours habillée de blanc, et dont les chastes mouvements laissaient toutes les consciences en repos. Quelquefois la Fanfarlo criait et riait très-haut vers le parterre en achevant un bond sur la rampe ; elle osait marcher en dansant. Jamais elle ne portait de ces insipides robes de gaze qui laissent tout voir et ne font rien deviner. Elle aimait les étoffes qui font du bruit, les jupes longues, craquantes, pailletées, ferblantées, qu’il faut soulever très-haut d’un genou vigoureux, les corsages de saltimbanque ; elle dansait, non pas avec des boucles, mais avec des pendants d’oreilles, j’oserais presque dire des lustres. Elle eût volontiers attaché au bas de ses jupes une foule de petites poupées bizarres, comme le font les vieilles bohémiennes qui vous disent la bonne aventure d’une manière menaçante, et qu’on rencontre en plein midi sous les arceaux des ruines romaines ; toutes drôleries, du reste, dont le romantique Samuel, l’un des derniers romantiques que possède la France, raffolait fort.

She was accused of being brutal, common, devoid of taste, of wanting to important into the theatre some customs from across the Rhine or beyond the Pyrenees—castanets, spurs, heeled boots—quite apart from the fact that she was as bibulous as a grenadier, that she bore too much affection for small dogs and her concierge’s daughter—and other such dirty laundry drawn from her private life which are the daily lifeblood and confections of certain small newspapers.

They would oppose him with that particular tactic of journalists, which consists of drawing comparisons between unlike things—an ‘ethereal dancer’ – always habited in white – and whose ‘chaste movements’ could not disturb the peace of any conscience.  Sometimes, Fanfarlo would direct very loud tears and laughter towards the stalls in finishing off a leap above the footlights;—she would even dare to walk in dancing.  Never would she wear those insipid gauzy dresses which permit everything to be seen and nothing to be imagined.  She was fond of stuffs which made a sound—long, crunchy, sequined, metallic skirts that it was necessary to raise very high with a vigorous knee; clowny blouses.  She would dance—not with earrings, but with pendants hanging from her ears;—I might almost dare to say, with chandeliers.  She might willingly have fastened to the bottom of her skirts a host of bizarre little dolls—as the old gypsy women who tell your fortune in a menacing manner do, and whom one encounters at the height of noon under the arches of Roman ruins;—all kinds of amusements, moreover, over which the romantic Samuel—one of the last Romantics that France possesses—went very much mad.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, pp. 22-3 [my translation, second draft])

Thus, expressionistic to a Germanic degree, Fanfarlo primitively anticipates Sacher-Masoch’s Wanda von Dunajew, the gilded, metallic, mineral divine slatterns of Klimt, the deformed, degenerately angular mutant beauties of Schiele, and the utterly artificial fräulein flappers of Wedekindian Weimar Kinema.

As in the developed film and roman noir, Samuel falls prey to the fatal woman—but the fatality of la Fanfarlo’s arachnid trap is ‘les Limbes’ of common-law marriage. Just like the bohemian Baudelaire, a sexual liberal who was more than a century ahead of his time in his interracial proclivities, Samuel commits the only scandal available to the sexually un-scandal-izable French by ‘living in sin’ with his mistress.

In an original re-inversion of the later canons of law and order inverted by noir, Baudelaire’s hell is that of bourgeois convention and respectability, as Cramer succumbs to what he considers the ‘maladie d’araignée’—the ‘spider sickness’—of pregnancy.

In fine, the ‘bad girl’, Fanfarlo, leads the fallen hero off the straight path of art and into the inferno of domesticity as the father of twins rather than dangerously liberating him from the impotent prison of the hearth.

In the character of Samuel Cramer, so scrupulously delineated in the opening pages, Baudelaire curiously anticipates archetypal figures of the later, established genre from Sherlock Holmes to Philip Marlowe—and even to James Bond.

When Baudelaire is writing “La Fanfarlo”, the detective story is still so new a genre as to not even have that name. Indeed, the whole idea of a ‘detective’, that quintessentially flâneurial professional who can only bud up under conditions of late-civilized, urbanized modernity, is still yet to be fully articulated in the collective imaginary.

Baudelaire’s poetic hero, Edgar Allan Poe, writes the first detective story, “The Murders in the Rue Morgue”—set, significantly, in Paris—in 1841.

The first, plagiarized translations into French of Poe’s short story are published in the Paris newspapers in June and October 1846, and an ensuing lawsuit brings the name of Poe to the attention of the Parisian public for the first time—and doubtless to Baudelaire’s.

It is perhaps not insignificant that Poe’s detective, Auguste Dupin, is a chevalier—a knight—in the Légion d’honneur. In a conspicuous non sequitur diatribe to Mme. de Cosmelly, Samuel rails against the chivalrous, medieval romances of Sir Walter Scott, comparing them very disfavourably to the modern, psychological approach taken by ‘nos bons romanciers français’.

And yet, as Francis S. Heck observes in his article “Baudelaire’s ‘La Fanfarlo’: An Example of Romantic Irony” (1976), in his short story, Baudelaire burlesques the chivalrous romantic plot of a novel by the ‘ennuyeux’ Scott—just as he is burlesquing Les Liaisons dangereuses.

In some sense, as a dandy-flâneur, as a free-floating, mobile agent in the social scape of Paris, the poet Cramer fulfils the as yet undefined rôle of a private detective: He is charged with a secret mission by his Dulcineac ‘client’, Mme. de Cosmelly—the typical society dame who will later come through Sam Spade’s and Philip Marlowe’s pebbled glass door, setting the Scott-like plot of a detective novel in motion.

And like Spade or Marlowe, in the meta-ironic style with which Baudelaire limns Samuel Cramer, this knight-errant going forward in his lady love’s service with a Valmontian ethical flexibility and a latitude of action to guide him through the social strata of Paris is more than usually quixotic.

The popular notion of a ‘private investigator’ of confidential matters that Poe first posits with the archetypal figure of C. Auguste Dupin not yet being articulated as a definitive ‘type’ in the physiognomy of modern urban life, Samuel Cramer nevertheless fulfils the prototypical rôle of a ‘private inquiry agent’, an unofficial investigator in Mme. de Cosmelly’s behalf, and a champion in defence of her domestic interests.

But even as we first encounter Samuel, Baudelaire’s description of his digs overlooking the jardin du Luxembourg, in one of the most fashionable quartiers of Paris for a free-floating social aspirant allied with—but not quite of—the élite, foreshadows Sherlock Holmes’s ‘rooms’ at 221B Baker Street in Marylebone.

Un jour chaud et doré se précipita dans le cabinet poudreux. Samuel admira comme le printemps était venu vite en quelques jours, et sans crier gare. Un air tiède et imprégné de bonnes odeurs lui ouvrit les narines, — dont une partie étant montée au cerveau, le remplit de rêverie et de désir, et l’autre lui remua libertinement le cœur, l’estomac et le foie. — Il souffla résolûment ses deux bougies dont l’une palpitait encore sur un volume de Swedenborg, et l’autre s’éteignait sur un de ces livres honteux dont la lecture n’est profitable qu’aux esprits possédés d’un goût immodéré de la vérité.

Du haut de sa solitude, encombrée de paperasses, pavée de bouquins et peuplée de ses rêves, Samuel apercevait souvent, se promenant dans une allée du Luxembourg, une forme et une figure qu’il avait aimées en province, — à l’âge où l’on aime l’amour.

A warm and golden light rushed into the dusty study.  Samuel admired how quickly the spring had come—in a matter of days, and without warning.  An atmosphere, mild and steeped in pleasant scents, opened the portals of his nostrils, a fraction of which, having mounted to his brain, filled him with dreams and desires while another licentiously stirred his heart, stomach and spleen.  He resolutely snuffed out his two candles, one of which was still twitching atop a volume of Swedenborg while the other was guttering above one of those shameful books whose perusal merely profits spirits possessed with an immoderate appetite for truth.

From his lofty solitude encumbered with papers, paved with books, and peopled by his dreams, Samuel would often glimpse, strolling in an allée of the Luxembourg Gardens, a face and figure that he had loved in the countryside at the age when one is in love with love itself.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, pp. 4-5 [my translation, third draft])

In that brief but vivid sketch—in which we also recognize Baudelaire’s own tastes for the occult, alchemy and esotericism, to which his poems and prose poems give ample testimony—the Faustian magus style of Samuel’s chambers is not dissimilar to Dupin’s muffled bibliothèque or Holmes’s platonic realm of pure rationality, where the science of the chemistry kit is perfectly reconciled with the art of the violin.

As a primordial essay at the archetypal hero of the novel of realistic intrigue, Samuel evokes Holmes in his domain as much as he evokes Bond in his person.

In one of his mythic dimensions, the figure of James Bond accomplishes a modern type that has its first clear personification in the Romantic figure of Lord Byron.

We know that Baudelaire, as the latest poet of Romanticism, was deeply impressed by Byron’s heroic example—as were many of his contemporaries across the Channel, including his friend and mentor Delacroix, who interpreted some of Byron’s verses on canvas.

On the whole, the Parisians, adopting the mode of dandyism that had commenced in London, were much more receptive to English trends in the nineteenth century than the reverse, the islanders displaying their usual xenophobic suspicion for Continental fads, particularly those originating with the frivolous French.

As a translator from English, Baudelaire, like his contemporaries, was deeply immersed in cultural trends across the Channel and held a deep reverence for the well-worked consumer products of English artisanry and manufacture, which appeared to him, as to his cronies, to represent the nec plus ultra in good taste.

Of course, Ian Fleming’s James Bond is an utterly slavish advertisement for the sophisticated English gentleman, and a significant part of the charm of the Bond novels as examples of the genre of realistic intrigue resides in the inclusion of actual ‘marques’—brand names that testify to Fleming’s exquisitely snobbish good taste.

I contend that a straight line can be drawn from Lord Byron to James Bond that leads through Sherlock Holmes and passes equally through the character of Samuel Cramer as an entity clearly emulative of Byron but anticipating the refined, recuperated dandyism of Bond.

Bond completes the Byronic Übermensch that Sherlock Holmes would appear to be, except for his absence of heart, his invulnerability to the fairer sex. In the modern English literary tradition where chivalry is gradually sublimated to the modern project of science, commerce, engineering and empire-building, Byron, the heroic Romantic, a nobleman kicking against all these bourgeois pricks, ultimately becomes Bond, the romantic Hero, eminently middle-class but an aspirant to democratic nobility via the meritocracy of dandyism.

Samuel Cramer, who is as much a pseudonymous disguise for Charles Baudelaire as James Bond is for Ian Fleming, is this Byronic Übermensch burlesqued: The poet, quixotically hobbled by his romantic spleen, is charged by Mme. de Cosmelly as her agent in the secret mission to break up her husband’s affair by seducing la Fanfarlo.

And, uncannily, just as Bond, true to his cryptically middle-class origins, is not even an Englishman at all, being the product of a Scot out of a French-Swiss woman, so too does Baudelaire make a point of Samuel’s exotic mixed heritage, imparting the soupçon of something extra to the je-ne-sais-quoi of his dandyism.

Samuel Cramer, qui signa autrefois du nom de Manuela de Monteverde quelques folies romantiques, — dans le bon temps du Romantisme, — est le produit contradictoire d’un blême Allemand et d’une brune Chilienne. Ajoutez à cette double origine une éducation française et une civilisation littéraire, vous serez moins surpris, — sinon satisfait et édifié, — des complications bizarres de ce caractère.

Samuel Cramer, who, in days gone by,—in the good old days of Romanticism, that is,—signed some romantic fantasies with the name of Manuela de Monteverde, is the contradictory issue of a pale German and a tanned Chilean woman. Add to this double origin a French education and a literary culture and you will be less surprised—if not satisfied and edified—by the bizarre complications of his character.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, p. 1 [my translation, third draft])

Like Bond, who continues to impersonate the perfect Englishman in the imagination of a public ignorant of Fleming’s antecedents for him, Samuel’s mixed heritage is operationalized by Baudelaire to contrast—or exotically harmonize—a traditionally phlegmatic, Northern – even ‘masculine’ – side of this idealized version of himself with a more spontaneous, Southern – ‘feminine’ – side.

One could argue that Bond’s superheroic success at every endeavour is at least in part a function of the reconciliation of masculine and feminine, of rational and responsive elements of ‘race’ in his character: he unites the ‘imperturbable’ Scot with the sophisticated French-Swiss and—like nineteenth-century dandies in Paris such Baudelaire and his creation Cramer—effectively ‘passes’ for an Englishman.

So, in many ways, “La Fanfarlo”, as a work contemporary with Poe’s detective stories, written alongside the very birth of the genre of realistic intrigue that defines the modernity that Baudelaire himself would give the name to, is a fascinating exploration of primordial forms and structures in the Zeitgeist of mid-nineteenth-century Paris.

The work is by no means a success: Baudelaire demonstrates that he has no particular talent for fiction as he has an indisputable genius for poetry and the kind of perspicacious philosophical observation that comes through in his critical writings.

Though this work may not be great fiction, it is a subtle and penetrating study written in a suggestive and æsthetic style which would not have seemed out of place in the nineties. It is chiefly interesting now because, with rare insight and a singular power of self-analysis, Baudelaire has studied his own personality in the person of Samuel Cramer the hero; it does not show enough experience and diversity of knowledge of human nature to be great fiction.

— Enid Starkie, Baudelaire (1933, p. 130)

After “La Fanfarlo”, Baudelaire’s career as a fictioneer would be solely restricted to the handmaiden’s rôle of translator as he threw himself with holy zeal into the mission of setting versions of Poe’s extraordinary tales before the French public—versions that are still considered definitive, and which are studied in French high schools today.

La Fanfarlo” tells us an enormous deal about Baudelaire—about his life, about his relationships with women—in a medium—that of fiction—he would never again explore in his own behalf, and thus, it throws a documentary sidelight on the vision of his character I have traced in Maledictions, Blasphemies, Laments through my selections from Les Fleurs du mal and Le Spleen de Paris.

This ‘long short story’ will thus add considerable value to the volume as a unique document that throws another facet of interpretation upon the poems and prose poems.

With the completion of the translation of “La Fanfarlo” next month, I will be ready to open the doors to pre-orders of Maledictions, Blasphemies, Laments in a variety of formats ahead of its release in June.

You can register your interest in being notified when I am ready to accept down payments for pre-ordered copies of the book by entering your email address into the registration form below. That will put you on the mailing list of prospective collectors, and I will send you the first ‘chapterlet’ of the introductory monograph I am writing for the book to give you a taster of what to expect in June.

Front cover image of the softcover edition of “Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from ‘Toxic Blossoms’ and ‘Parisian Spleen’”, by Charles Baudelaire, translated and edited by Dean Kyte.

Dean Kyte’s new book of translations from Baudelaire, Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms and Parisian Spleen, is on track for release in June.

To register your interest in buying a copy and receive exclusive monthly updates delivered to your inbox, enter your email below.

When you sign up, Dean Kyte will send you the first chapter of his critical introduction to the book!

Go back

Your message has been sent

Warning

Block Court, Collins Street, evening.
Shot on Kodak Ektar 100. Shutter speed: 30. Aperture: f.2.82. Focal range: ∞.

“Office at night”: A ficción by Dean Kyte. The tracks below are best heard through earphones.

The year 2024 has been a landmark literary year for your Melbourne Flâneur.

Among the many achievements, after four years of patient plotting, planning, and pre-production, a formal commencement was made on production of the forthcoming Melbourne Flâneur podcast, an offshoot of The Spleen of Melbourne project which began to manifest itself during the epic Coronavirus lockdown of 2020.

“Office at night”, track 11 on The Spleen of Melbourne audiobook, was written while your Melbourne Flâneur was dodging the CV all over NSW in the winter of 2021. It is one of eight ‘experimental previews’ for the podcast I wrote, recorded, and sound-designed during the years of pre-production as I got a progressively firmer handle on both the literary and the auditory ‘style’ I am going for in the podcast.

I’m calling that style (at least in its auditory aspect) ‘audio noir’—although such a term is not the best French.

But I believe that I have found in the soundscapes cobbled together from the more than 400 recordings I have made all over Melbourne, Victoria, and points even further afield in the last two years, an auditory approximation of the pseudo-documentary style of post-war film noir, adapted, in its turn, from the pseudo-documentary principles of Italian neorealismo.

The ‘Italian connection’, the conceptual influence of a ‘new realism’ in cinema, derived from the documentary, on the fictional audio project that has emerged as a sub-project of the prose poems on The Spleen of Melbourne album, is a key theoretic base in my thinking, for in its literary dimension, as narrated texts intoned over these cinematic soundscapes, the style I have developed for The Melbourne Flâneur podcast has its ‘French connection’ too:—the post-war Nouveau Roman.

Over the past fifteen months, I’ve been taking you, book by book, through the work of the novelist who—along with my dear, adored Henry James—has shared with the Master co-regency as the chief stylistic influence on the podcast.

His theoretic principles ‘towards a new novel’ I have applied in experimental previews such as “Office at night”, and have eventually mastered and perfected as, in 2024, I wrote the first four canonical episodes of this dark documentary on contemporary Melbourne life, of which “Office at night” is an ‘interstitial episode’, taking place halfway through the series.

In 1963, the novelist in question, Alain Robbe-Grillet, was at the height of his international celebrity and his influence on Western culture.

In the ten years to that date, from the incomprehension that greeted his first published novel, Les Gommes (1953), Robbe-Grillet had quickly taken the citadel of French literature, going from dismissed madman to dean and spokesman for a diverse school of avant-garde French writers, many of whom were, like Robbe-Grillet himself, published by Les Éditions de Minuit.

The literary press of Paris, for want of a better term, said that the Minuit school of novelists were engaged in the project of writing a ‘nouveau roman’—a ‘new novel’—and the term, pejorative at first, signalling a definite break with the pre-war tradition of the French psychological novel that had come down from Balzac, stuck to the group.

Robbe-Grillet seemed the most iconoclastic of the Nouveaux Romanciers to the critics—and he was also the most charismatic, the most good-humoured in taking and batting back broadsides, and the most gregarious, showing a generosity towards the work of his fellow novelists exceedingly rare in a writer, taking their part and arguing the collective case of the group.

This movement from margins to mainstream-adjacent put Robbe-Grillet in a powerful personal position, both in French letters and, as the cachet of being a cutting-edge French novelist has a profound modishness for the Anglosphere, eventually globally. It led Robbe-Grillet to pen a mystifying screenplay for Alain Resnais in 1961 and, in 1962, to make his début as a filmmaker, becoming one of the few novelists in history to have a second career as a film director.

Robbe-Grillet’s coup was accompanied by the publication in the French press of a small corpus of articles in which he tentatively put forth the case for a new kind of novel that diverged radically from the French tradition and was adapted to the actual conditions of post-war life.

In 1963, with his star at its apogee, Robbe-Grillet collected these essays in a single volume, which he published under the title Pour un nouveau roman (For a New Novel).

Ces textes ne constituent en rien une théorie du roman ; ils tentent seulement de dégager quelques lignes d’évolution qui me paraissent capitales dans la littérature contemporaine. Si j’emploie volontiers, dans bien des pages, le terme de Nouveau Roman, ce n’est pas pour désigner une école, ni même un groupe défini et constitué d’écrivains qui travailleraient dans le même sens ; il n’y a là qu’une appellation commode englobant tous ceux qui cherchent de nouvelles formes romanesques, capables d’exprimer (ou de créer) de nouvelles relations entre l’homme et le monde, tous ceux qui sont décidés à inventer le roman, c’est-à-dire à inventer l’homme. … [E]n nous fermant les yeux sur notre situation réelle dans le monde présent, elle nous empêche en fin de compte de construire le monde et l’homme de demain.

These texts in no way constitute a theory of the novel; they merely attempt to clarify some evolutionary lines that appear essential to me in contemporary literature. If, in the course of many pages, I voluntarily employ the term ‘Nouveau Roman’, it is not to designate a school, nor even a defined and established group of writers potentially working in the same direction. It is simply a term that conveniently encompasses all writers seeking new novelistic forms capable of expressing (or creating) new relationships between man and the world, all those who have made up their mind to invent the novel—which is to say, to invent man. … [I]n closing our eyes to our real situation in the current world, [the systematic repetition of past novelistic forms] prevents us, at the end of the day, from constructing the world and the man of tomorrow.

— Alain Robbe-Grillet, « À quoi servent les théories », Pour un nouveau roman (1986, p. 9 [my translation])

Thus, for Robbe-Grillet, the Nouveau Roman is not a new ‘genre’ of novel (in the sense that we Anglophones [mis]understand the word ‘genre’) but an essentially earnest attitude of certain authors dissatisfied with the outmoded tropes of the great nineteenth-century psychological novel.

In Robbe-Grillet’s view, all authors who strive to break out of the moribund formulæ that have come down to us, generation after generation, from Balzac;—all writers who seek to grasp a ‘new reality’ rather than a ‘new realism’;—are fundamentally engaged in the project of writing a ‘New Novel’.

Before he became a novelist, Alain Robbe-Grillet was a scientist, an agronomist. For him, rather than being a defined genre of postmodern, avant-garde fiction, the Nouveau Roman, in its experimental capacity, is a ‘recherche’—a scientific investigation, but also a search, a quest.

The ‘chercheur’ (the scientist, but also the novelist as seeker, as querent) is engaged in an investigation of the world of today, of man’s relationship to the world of modernity, of his relationship with other people, and ultimately, under the conditions of the post-war moment, with himself.

Mais nous … qu’on accuse d’être des théoriciens, nous ne savons pas ce que doit être un roman, un vrai roman ; nous savons seulement que le roman d’aujourd’hui sera ce que nous le ferons, aujourd’hui, et que nous n’avons pas à cultiver la ressemblance avec ce qu’il était hier, mais à nous avancer plus loin.

But we … whom [the critics] accuse of being ‘theoretical novelists’, we do not know what a novel—a ‘real novel’—ought to be. We only know that the novel of today will be what we make it today and that we are under no obligation to maintain its resemblance to what it was yesterday but to push ourselves further still.

— Alain Robbe-Grillet. « Nouveau roman, nouveau homme » (as cited in ibid, p.115 [my translation])

The form of this scientific investigation into the current circumstances of postmodern life is ultimately reflected in the ‘form’ of the novel itself, in the individual form that each ‘new novel’ takes, shaped as it is by the writer’s earnest, intellectually honest attempt to ‘discover’ its form.

And I have certainly experienced this with the nouvelles démeublées—the ‘unfurnished short stories’—I have written, attempting to assiduously follow the theoretical principles Robbe-Grillet outlines in Pour un nouveau roman.

I have alternately called nouvelles démeublées noires such as “Office at night” ‘literary crime fictions’ as I have attempted to articulate to myself how the form of these ‘New Short Stories’ operates as a function of their function.

These are not necessarily ‘crime fictions’ in the way we understand the genre of ‘crime’. Rather, as the nature of the mystery story is to discover a hidden truth in the fabric of the text, the nature of the literary investigation I am engaged upon in the nouvelles démeublées of The Melbourne Flâneur is essentially scientific, detectival, as I probe ‘the mystery’ of their essential form, attempt to dynamically discover, in the course of writing each story, what the ‘shape’ of that final story actually is as an image, as a rotatable, circumnavigable, eminently flâneurial mental object hanging abstractly in conceptual space.

The principle of ‘unfurnishing’, of taking successive couches of description out of the texts, leaving only the resonance of their traces, reorganizing the sub-imagery of the total tableau, reveals radically different ‘shapes’ and ‘forms’ from draft to draft as the short story condenses progressively to a sharp, pregnant point.

Robbe-Grillet implies that the social-scientific art form of the novel is consubstantial with the shape of man himself. To construct a new novel that accurately describes our actual conditions post-modernity is to build the abstract, conceptual form that reflects the man of today. As it advances ‘plus loin’, that current form goes beyond outmoded constructions of the human identity, culturally engendering the world and the human being we are becoming and must become to surmount the existential crises of post-modernity.

Moreover, the Nouveau Romancier, particularly the New Novelist of the Robbe-Grilletian type, concerned exclusively with a scientifically rigorous description of the phenomenal world, is in creative search of himself.

He searches for himself in the lines and pages he writes without preconception of what the novel that reflects him must be, and as such, the essential question of the scientific investigation that the Nouveau Roman represents originates from a fundamental research question about the self.

Il sent la nécessité d’employer telle forme, de refuser tel adjectif, de construire ce paragraphe de telle façon. Il met tout son soin à la lente recherche du mot exact et de son juste emplacement. … Et lorsqu’on lui demande pourquoi il a écrit son livre, il n’a qu’une réponse : « C’est pour essayer de savoir pourquoi j’avais envie de l’écire. »

He feels the need to employ a particular form, to refuse such an adjective, to construct this paragraph in a certain way. He puts all his care into the slow search for the exact word and its precise placement. … And when we ask him why he wrote his book, he has only one response: ‘I wrote it in order to try to understand why I felt like writing it.’

— Alain Robbe-Grillet, « À quoi servent les théories » (as cited in ibid, p. 13 [my translation])

Why do I write? Why do I feel like writing this? Why do I want to write it in this way?

The Nouveau Romancier, in seeking honestly to grasp the reality of the present moment, is in search of himself, of his own actuality as he writes the work, and in placing every word, building every line and page, he dynamically constructs his present self in the present as he creates the novel, and, as the shaped artefact of a book that others will read in a ‘future present’, he is also culturally constructing the consciousnesses of tomorrow by his honest research into his own.

In fine, the Nouveau Romancier, in creating a new literary form of present-day novel, is inventing himself. He is also inventing the audience of the future who are bored with the moribund paradigms and formulæ of today’s generic entertainment, of phony ‘realism’, of didactic moral education in books and movies that are still beholden to the creaking mechanics of the nineteenth-century psychological novel.

I feel it myself most profoundly: A new audience is struggling to be born—in the Anglosphere most especially—and having lived for a century under the tyrannical cultural imperium of the United States—which effectively staged a coup, dragging the English language across the Atlantic and installing it wholesale in New York and Hollywood—readers and moviegoers keep frustratedly looking to America for mythos when the myth of America is effectively exhausted and irrelevant to our present postmodern conditions.

And yet, when I read the nouvelles démeublées from The Melbourne Flâneur at côteries and gatherings, shorn of their ‘audio noir’ soundscapes so that these ‘unfurnished short stories’ are merely bald, naked texts dependent upon my delivery for their effect and impact, I have seen people sit up straight in their chairs the way a dog will twist its head when you make an unfamiliar sound.

A profound signal is being sent to them.

The dark, brutally inhuman vision of human beings walking the streets of Melbourne as objects in an expressionistic world of objects—of architectural structures, like the office at night, that signify in the phenomenal plasticity of their material forms—seems to speak to people of the future we are presently living.

I’ve even tried this on the street a few times, experimenting with the stories’ ‘stopping power’ in live streetside performances, and have been myself surprised to see people utterly arrested and fascinated by the images being built in their minds of a Melburnian world they recognize from their actual experiences, but which is made expressionistically new.

So, what I have drawn from Robbe-Grillet specifically? What stylistic techniques peculiar to his brand of the Nouveau Roman are particularly crucial in disrupting outmoded ways of seeing the world and our relationship to it in stories?

Firstly, as we have seen throughout this series, and as Robbe-Grillet makes explicit in several essays in Pour un nouveau roman, description, which is generally deprecated in novels, conversely occupies a very privileged position in Robbe-Grillet’s novels.

The rôle of description, as an essential narrative tool in the novelist’s arsenal of æsthetic strategies, has become even more diminished in the twenty-first century than it was when Robbe-Grillet was publishing these articles in the mid-twentieth, with postmodern novelists typically receiving the utterly bogus advice, derived from screenwriting practice, that they should ‘show, not tell’.

In my article on the collection Instantanés (1962), I wrote that the salient rôle played by description in Robbe-Grillet’s work as a unique strategy for advancing the story linked these short stories to the imagistic practice of prose poetry.

And as, in the suite of nouvelles démeublées which comprise The Melbourne Flâneur, and which are derived from the prose-poetic praxis of The Spleen of Melbourne, I am concerned with reducing each story down to a singular, crystalline image like the one in “Office at night”, what ‘plot’ emerges from the concatenation of these images, what ‘human drama’ may be inferred from the conceptual arrangement of them as a cinematic sequence, is significantly reliant on the documentary description of streets, buildings and other concrete structures, patterns of traffic and patterns of behaviour that are typical of contemporary Melbourne life.

Then too, Robbe-Grillet identifies time as the novel’s real subject since at least 1900. The apperception that time is of a materially different quality under conditions of modernity is a fundamental subject for a new novel to address honestly.

However, Robbe-Grillet’s stylistic approach to time is typically undoctrinaire. He employs time in a technical, grammatical sense.

As I wrote in my article on Dans le labyrinthe (1959), the French present tense is as characteristic of Robbe-Grillet’s style as the imperfect is in Flaubert’s version of a ‘new novel’, and the conditional mood is characteristic of Proust’s take on same.

In English literature, the present tense is not generally used as the default operational tense of an extended narrative. We are used to novels written in the simple past tense, with the past progressive being subbed in, à la Flaubert, to change it up a little. To read an extended narrative written in the present tense in English often feels uncomfortable.

In French, however, employment of the present tense in fiction is not uncommon and feels natural. As an æsthetic strategy, however, Robbe-Grillet, takes stylistically foregrounds the present tense as much as he does description, and the two are linked.

The perception of time, the instability of what appears to be solid, is a key quality in modern literature, and chez Robbe-Grillet, this takes the form of a ‘self-effacing description’, one that appears both to write itself, to build itself up, and to ‘rub itself out’, to demolish itself as it is read.

Given the ‘étrangeté’, the foreignness of the present tense in English narrative accounts, and the fact that the style I have developed in The Spleen of Melbourne and The Melbourne Flâneur is so heavily inflected by my identification with French literature, resolving the question of tense in describing the Melbourne of my actuality has been an interesting one.

I have found that there are certain very specific uses—two, in fact—to which the English present tense can be put in fiction without the short story sounding as though it is an assignment stodgily produced by a creative writing student.

Where, for instance, there is a certain ‘shallowness’ in the décalage—the necessary lag—between an event occurring in real-time and the account given of it, the present tense in English can be surprisingly effective, lending a documentary effect to a narration which, having been written, clearly takes place in the past.

So, in my literary experiments following Robbe-Grillet’s principles as set forth in Pour un nouveau roman, an honest intellectual investigation directed simultaneously inward and outward—outward to the world, seeking to accurately describe its phenomenology in order to go inward to myself, describing my flâneurial experiences of it—I am doing my best to renew the novel via the short story—‘to Make Literature Great Again!

On répète, de l’extrême droite à l’extrême gauche, que cet art nouveau est malsain, décadent, inhumain et noir. Mais la bonne santé à laquelle ce jugement fait allusion est celle des œillères et du formol, celle de la mort. On est toujours décadent par rapport aux choses du passé : le béton armé par rapport à la pierre, le socialisme par rapport à la monarchie paternaliste, Proust par rapport à Balzac. Et ce n’est guère être inhumain que de vouloir bâtir une nouvelle vie pour l’homme ; cette vie ne paraît noire que si — toujours en train de pleurer les anciennes couleurs — on ne cherche pas à voir les nouvelles beautés qui l’éclairent. Ce que propose l’art d’aujourd’hui au lecteur, au spectateur, c’est en tout cas une façon de vivre, dans le monde présent, et de participer à la création permanente du monde de demain. Pour y parvenir, le nouveau roman demande seulement au public d’avoir confiance encore dans le pouvoir de la littérature, et il demande au romancier de n’avoir plus honte d’en faire.

We repeat that, from the extreme right to the extreme left, this new art is unhealthy, decadent, inhuman, and dark. But the ‘good health’ on which this judgment is based is that of blinkers and disinfectant—that of death. One is always decadent in relation to the things of the past: reinforced concrete as compared with stone, socialism as compared with absolute monarchy, Proust as compared with Balzac. And it is hardly ‘inhuman’ to want to build a new life for man: this life only appears dark if—perpetually boohooing over faded colours—we do not strive to see the new beauties that illuminate it. What today’s art offers to the reader and moviegoer is, at any rate, a way of living in today’s world and participating in the permanent creation of tomorrow’s world. In order to arrive at this place, the new novel only asks that the public maintains its faith in the power of literature and that the novelist no longer feels shame about creating it.

— Alain Robbe-Grillet, « Du réalisme à la réalité » (as cited in ibid, pp. 143-4 [my translation])

Where the old formulas of books and movies designed to ‘entertain’, ‘educate’, or ‘tell the truth’ about life in antiquated forms are dead—and are felt to be dead—in the West, the Nouveau Roman, among writers of good faith and goodwill, is an essentially creative, participatory enterprise of research in which readers—unafraid of the radical ambiguity of our times—‘complete’ the unfurnished work presented as a sincere investigation into self and world by the author.

And thus, as Robbe-Grillet says, the only sincere ‘political engagement’ the Nouveau Romancier can have is the engagement he shows in his enterprise, in the rigour of his research for a new self and a new world, in the intellectual honesty with which he asks himself the question: ‘Why do I write this?’

Redonnons donc à la notion d’engagement le seul sens qu’elle peut avoir pour nous. Au lieu d’être de nature politique, l’engagement c’est, pour l’écrivain, la pleine conscience des problèmes actuels de son propre langage, la conviction de leur extrême importance, la volonté de les résoudre de l’intérieur. C’est là, pour lui, la seule chance de demeurer un artiste et, sans doute, aussi, par voie de conséquence obscure et lointaine, de servir un jour peut-être à quelque-chose — peut-être même à la révolution.

Let us thus restore to the [Sartrean] notion of ‘engagement’ the only meaning it can have for us. Instead of being of a political nature, commitment is, for the writer, the full awareness of the current problems in his own language, the conviction of their extreme importance, the will to resolve them from within. For him, there lies the only chance of remaining an artist and, doubtless, by means of obscure and distant consequence, also of perhaps one day serving something—maybe even revolution.

— Alain Robbe-Grillet, « Sur quelques notions périmées » (quoted in ibid, p. 39 [my translation])

I am deeply conscious of the moribundity of English, its absolute inability, after more than a century of degradation, to convey meaning.

When the meaning of the good old-fashioned English word ‘woman’ has to be litigated in the House of Commons, you know that the language I am writing and you are reading is effectively dead.

Thus, in the prose poetry of The Spleen of Melbourne project and the nouvelles démeublées of The Melbourne Flâneur that have emerged from it, written with respect to the principles of the Nouveau Roman outlined by Alain Robbe-Grillet in this book, I am doing my level best to reform, to renovate—to renouvelate—English by bridging the Channel, reconciling it, in one of its lines of descent, with French.

I am creating the language of the future, enacting a one-man revolution that will one day be the lingua franca of literary Franglish.

The feedback in response to my experiments ‘towards a new short story’, wresting literary English out of the cold dead hands of the Amerloques and dragging it, by force of my own will, down under, at least encourages a tentative hypothesis pointing in that direction.

To support my efforts to make literature great again, I invite you to purchase a copy of the “Office at night” single. If you’re in the States, you might be particularly interested to hear what noir sounds like ‘down under’, in the most Parisian city on Australian soil.

“Office at night” [CD single]

Personally signed, sealed and gift-wrapped by the author. Price includes worldwide postage. Purchase the physical CD and get bonus MP3 versions of all the tracks!

A$18.45

“Office at night” [MP3 single]

Get the main story plus 2 bonus B-sides and a 4-page PDF booklet featuring Dean Kyte’s noirish Melbourne street photography. Worldwide delivery within 24 hours.

A$4.95

Dean Kyte presents a literary crime ficción in the style he has developed based on the Nouveau Roman.

—I just think—…  Miriam abruptly swallowed her whispered words.

Al’s lips pressed more tightly together as he watched the needle indicating the floors sweep down.  If only Miriam were…—somewhere else.

Roberts staggered past them and swayed uncertainly in the lobby.  Verna was now very far away from him.

To Verna, he thought.

—Dean Kyte, “Crisscross”

Today’s video on The Melbourne Flâneur, “Crisscross”, represents an experimental departure for me, as I fling myself into new flâneurial territory of æsthetic investigation. I return to my pseudo-Cornellian, Conneresque roots, where the only ‘making’ of the film I can claim, in this instance, lies in the editorial realm of pure montage.

Three shots of second-unit stock footage mounted and hence tenuously related to each other, and an elliptical narrative in the nouvelle démeublée noire style which that short sequence seemed to suggest to me in a flash of inspiration;—C’est “Crisscross”.

I don’t know anything more about what’s going on in the conte than what the artifactual text (understood as the totality of image, sound and word) suggests, and this is the ambiguous, mysterious essence of the style of ‘literary crime fiction’ I call the nouvelle démeublée noire, based on the theoretical principles of the French Nouveau Roman articulated by Alain Robbe-Grillet.

Dans les constructions romanesques futures, gestes et objets seront avant d’être quelque chose ; et ils seront là après, durs, inaltérables, présents pour toujours et comme se moquant de leur propre sens….

In future novelistic constructions, gestures and things will be there before they are something; and they will continue to be there afterwards, hard, immutable, ever-present and as if mocking their own meaning….

—Alain Robbe-Grillet, “Une voie pour le roman futur”, in Pour un nouveau roman (1963, p. 20 [my translation])

I continue my ongoing deep dive into the novels of Alain Robbe-Grillet with a saunter through the eminent Academician’s collection of short stories, Instantanés (Snapshots, 1962).

Chers lecteurs with long memories may recall that I have already addressed the subject of Instantanés in a previous post on The Melbourne Flâneur“The cinematic writing of Alain Robbe-Grillet”, published en pleine pandémie back in January 2021.

That post is one of the ten most popular in the lifetime history of this vlog. Its ongoing popularity, racking up exponentially more page views every month, testifies to the interest I have succeeded in arousing—especially among nos amis aux États-Unis—with my modest crusade to rehabilitate the reputation of a once influential, now unfashionable, French novelist and filmmaker.

When I first wangled a French copy of Instantanés off Amazon as one of my reads during the pandemic, The Spleen of Melbourne project was not only starting to crystallize under the imaginative constraints and pressures of lockdown, but it began to kick tentatively into a new phase.

In fine, at that time, diverging from the main channel of the prose poetry I was then writing about Melbourne’s Parisian underbelly under the influence of Baudelaire, a specifically fictional—as opposed to prose-poetic—sub-project began to emerge as an offshoot of The Spleen of Melbourne.

Elements latent in the prose poems I had written up to that time began to take on a new clarity and definition and began to demand a more analytic rather than lyric treatment.

I went straight to Robbe-Grillet and the short stories of Instantanés as sources of advice and inspiration on how I should practically proceed in treating these short pieces which I instinctively knew would owe a debt to the theoretic principles of the Nouveau Roman.

Robbe-Grillet’s world is neither meaningful nor absurd; it merely exists. Omnipresent is the object—hard, polished, with only the measurable characteristics of pounds, inches, and wavelengths of reflected light. It overshadows and eliminates plot or character. …

If Robbe-Grillet’s fiction, with its timetables, careful inventories of things, and reports on arrivals and departures, owes anything to the traditional novel, it is to the detective story.

Encylopædia Britannica, “Alain Robbe-Grillet”

And hence, what I variously call ‘the Jamesian/Robbe-Grilletian style’, the ‘literary crime fiction’, and the ‘nouvelle démeublée noire’ was born as a sub-project of The Spleen of Melbourne.

More than four years on from those stuttering experiments ‘pour une nouvelle nouvelle’ (to coin a particularly unidiomatic Gallicism), it seems a good time to reinvestigate the six nouvelles Robbe-Grillet collects under the head of Instantanés.

This concise book is a pivotal work in quite a literal sense:—like a hinge, Robbe-Grillet’s whole career turns upon it.

Instantanés recapitulates in miniature the chosiste style and technique of the 1950s novels I have analyzed in my previous articles in this series and which form the basis of what I call—(with a reverential nod toward fellow Anglophonic Francophile Willa Cather)—the nouvelle démeublée or ‘unfurnished short story’, since the idea of a ‘Nouvelle Nouvelle’, or ‘New Short Story’ written in the style of the Robbe-Grilletian Nouveau Roman, doesn’t make a great deal of sense in French.

Moreover, in the final short story of Instantanés, written significantly after the other works in the volume, at a time in the early sixties when Robbe-Grillet’s public and critical reputation as a writer and filmmaker is at its absolute peak, he gives a tantalizing—and not altogether palatable—preview of his direction of æsthetic travel from this point forward to the end of his career.

In the last novel we examined, Dans le labyrinthe (1959), Robbe-Grillet had begun to diverge appreciably from the quasi-noirish, chosiste style of his first three novels. The first five stories of Instantanés—“Trois visions réfléchies” (“Three Reflected Visions” in Bruce Morrissette’s translation), “Le Chemin du retour” (“The Way Back”), “Scène” (“Scene”), “La Plage” (“The Shore”), and “Dans les couloirs du Métropolitain” (“In the Corridors of the Métro”)—date from the years between the publication of Les Gommes (1953) and Dans le labyrinthe, and display the cold, hard, objectival style that initially brought Robbe-Grillet to the attention of the French reading public as a savantic freak of literature specializing in an inhuman kind of novel.

But in those same years, through a succession of literary prizes and laudatory appraisals from perspicacious early critics like Roland Barthes, Robbe-Grillet had succeeded in finessing himself from the margins of French literature to become the absolutely central and dominating figure by the end of the decade as the veritable ‘chef d’écoledu Nouveau Roman.

At this point, at the end of the fifties, Robbe-Grillet’s public and critical reputation catalyzed into an international fame that transcended the Francophonic world. With American interpreters and translators like Bruce Morrissette and Richard Howard as his champions, he conquered the States and thus the English-speaking world.

Yet, at the height of his international fame as a quintessentially French, high-brow novelist of a new type, in the next few years, Robbe-Grillet’s schedule of literary production declined, and instead of releasing a new, critically anticipated novel in the expected year of 1961, he went the conventional route of the commercially successful novelist and became a screenwriter.

It is in that year that Alain Resnais’s L’Année dernière à Marienbad, based on a script by Robbe-Grillet, was released, and Marienbad became a global cause célèbre—‘le dernier cri’ in the phenomenon of the inscrutable European art film.

It was on the back of Marienbad that Instantanés was released, and if we see in the film not merely a lossless translation to cinematic form of Robbe-Grillet’s literary principles of chosisme as demonstrated in the short stories of the fifties, we can also see the generative influence of Marienbad reflected darkly, thematically forward in the last fiction of Instantanés, “La Chambre secrète” (“The Secret Room”), linking Robbe-Grillet’s new line of æsthetic experimentation, as commenced with Dans le labyrinthe, to the style of his films and novels in the 1960s.

As The Spleen of Melbourne project has advanced and developed simultaneously on two fronts which I regard as distinct—prose poetry and short fiction—Instantanés has remained as seminal a text for me with respect to the latter as Baudelaire’s Le Spleen de Paris (1868) is with respect to the former.

And as I now begin to rehearse the ‘scripts’—the cold, hard, objectival nouvelles démeublées of the forthcoming Melbourne Flâneur podcast written in a French-inflected, English version of the chosiste style of Instantanés—for audiences as part of my market testing for the podcast, I am surprised to hear how that bitterly analytic and inhumane fictive style sounds for my listeners like my lyrical, multilingual prose poetry!

It was not long after I released The Spleen of Melbourne CD in 2021 that I began to seriously interrogate myself as to whether Robbe-Grillet’s short stories in Instantanés, with their maniacal descriptive exactitude, could in fact be considered ‘petits poèmes en prose’.

Une idée folle, parbleu!

Description, deprecated by fiction as merely a utilitarian means of setting the scene for human drama, is elevated to a significant tool and strategy for forestalling and preventing the emergence of narrative in the prose poem.

As many listeners of my audio tracks note, as in Robbe-Grillet’s short stories, description plays such a salient rôle in my prose poetry that it overwhelms the human element, forcing what might become ‘characters’ in a story into the background, as mere figures in a landscape, pregnant with its own drama operating on longer, inhuman timelines, and thus unobservable by the anthropocentric eye.

While Robbe-Grillet might not have been personally hostile to poetry, he is hostile to the pathetic fallacy of poetry’s necessarily anthropocentric view of the objective world of things in his prose.

Narrative is the fallaciously selective structure that human subjects impose as a Foucauldian ‘grille over an objective world whose mathematical variety is beyond the regulation of our senses and cognition by incalculable orders of magnitude.

To put it unkindly (and I don’t think Robbe-Grillet would disagree too profoundly with me in this dismissive analysis), the mechanistic structure of faulty logic we call ‘narrative’ is a despicable form of ‘magical thinking’ whose evolutionary utility to human beings as a sensemaking heuristic has been over since at least the end of the Second World War.

In the nouvelles of Instantanés, Robbe-Grillet, by his maniacal technique of emphasizing static description and deprecating human agency, manages to forestall and prevent the emergence of narrative—of anthropocentrically observable cause and effect—more successfully than he is able to do so in his novels.

This is because the nouvelles of Instantanés share with prose poetry the fundamental criterion identified by the scholar Suzanne Bernard in her seminal—and monumental—work on the subject, Le poème en prose de Baudelaire jusqu’à nos jours (1959)—which is to say, these short stories are exceedingly brief.

Bernard identified the criterion of brevity as one of the few discernible essentials in this hybrid, interstitial genre of literature emerging from the French prosodic tradition in the nineteenth century.

Pedro Baños Gallego of the University of Murcia tested Bernard’s criterion by assessing the work of four nineteenth-century prose poets following Baudelaire’s trailblazing example and found that of all the criteria for the form suggested by various critics and scholars, brevity was in fact the most reliable trait for identifying a potentially poetic text written in prose.

Voici quatre auteurs qui représentent quatre manières assez dissemblables d’envisager la création du poème en prose. En laissant de côté leurs différences quant aux choix de thèmes, lexique, syntaxe ou distribution des paragraphes, nous observons qu’ils vont tous converger dans la recherche d’une certaine longueur dont les limites ne sont pas trop floues. Après la lecture des quatre recueils, il nous semble que la frontière établie entre les trois – quatre pages reste toujours présente pour eux. Même si c’était l’époque de l’éclatement du genre et de l’expérimentation technique, où le corpus des œuvres s’adhérant à l’étiquette « poème en prose » faisait preuve d’une hétérogénéité notoire, voici la constatation empirique de l’existence d’une conscience collective concernant, du moins, la longueur des textes.

Here are four authors who represent four quite different ways of considering the creation of a poem in prose. Leaving aside their differences concerning the choice of themes, vocabulary, syntax or paragraphing, we observe that all converge in their search for a certain length whose limits are not too vague. After reading the four collections, it seems to us that an established limit of between three and four pages remains a constant for these authors. Even if the late nineteenth century was the period in which the form—and technical experimentation with it—burst upon the scene, where the body of works adhering to the designation ‘prose poem’ displayed a notable heterogeneity, here a collective consciousness concerning, at least, the length of texts is empirically observed.

—Pedro Baños Gallego, À la recherche des traits fondamentaux du poème en prose (2019, p. 91 [my translation])

Three to four pages is the rough equivalent of 1,000 words, and thus, the threshold at which the static image of the prose poem undergoes a phase shift and the dynamism of narrative begins to enter the equation is round about the point where the prose text is accepted to be a ‘short story’—more specifically, what is nowadays termed ‘flash fiction’.

Except for the three quasi-independent vignettes which comprise both “Trois visions réfléchies” and “Dans les couloirs du Métropolitain”, the six short stories of Instantanés exceed this thousand-word threshold, but not by very much, with no work in the collection attaining even 2,500 words.

Thus, Robbe-Grillet largely manages to maintain the poetic ‘tension’ that scholar Yves Vadé saw as a peculiar property of the prosodic prose text, a tension of ‘stasis as image’ that fundamentally countervails against narrative’s prosaic drive towards dynamism, resisting its urge towards action, and thus the perception of human drama in the environment.

When we look at Marienbad, one of the first things we are struck by is Robbe-Grillet’s obsession with static tableaux, the mannequin-like poses of the actors, a signifying structure that appears prominently in no less than three of the short stories in Instantanés—“Le mannequin”, the first of the vignettes in “Trois visions réfléchies”; “L’escalier mécanique” and “La portillon automatique”, two of the vignettes in “Dans les couloirs du Métropolitain”; and “La Chambre secrète”.

According to Baños Gallego and Yves Vadé, ‘ekphrasis’, the detailed description of a work of visual art, was once a standard device in poetry, and as the ancient lyric poet Simonides of Ceos observed: ‘Poetry is a painting that speaks; painting, a silent poem.’

Since Baudelaire’s time, the relationship of prose poetry to photography has been remarked on by critics, and as a specifically modern, urban, poetic form, the poem in prose grew apace with the French—and specifically Parisian—revolution in photography during the nineteenth century.

Just as Baños Gallego finds a firm limit to the extent of the poem in prose, it seems more than structurally coincidental to me that the ‘flash fiction’ of Instantanés should take the ekphrastic concetto of the prosaic ‘snapshot’ as their literary analogue: The operative conceit of the ‘cliché’—(in both its French and English senses)—aligns Robbe-Grillet’s cinematic/literary project in this collection with the poetic tradition of ‘word-painting’ that Baudelaire’s direct and acknowledged influence, Aloysius Bertrand, invokes in the subtitle to his seminal collection of urban prose poems, Gaspard de la Nuit (1842).

Indeed, “La Chambre secrète” is entirely a deceptive exercise in pseudo-cinematic ekphrasis, and I would go so far as to say that “Scène”, with its theatrical aping of both painting and film, could also be considered an exercise in same.

Robbe-Grillet differs, however, from the poet in prose in that the function of description in the very elevated rôle he gives it in his fictions is essentially constructive: ‘Je ne décris pas, je construis’—‘I do not describe,’ he says, ‘I build.’

Here is explicit, definitive negation—by the author himself, no less—of Robbe-Grillet as a potential poet in prose: If description is a key tool and technique in prose poetry, Robbe-Grillet’s denial that he describes but rather ‘builds up’ a painterly image, as he does explicitly in “La Chambre secrète”, purely out of the material of words divorced from their referents, is a significant repudiation.

In this final nouvelle of the collection, written (one imagines) explicitly for the volume, Robbe-Grillet starts down a pathway that is appreciably different from the æsthetic parcours of the fifties charted by the first five stories and developmentally intercalated with the novels we have already investigated.

Where chosisme was Robbe-Grillet’s initial approach to a potential ‘New Novel’ and ‘New Short Story’, an explicit attention paid to the physical properties of objects and structures in the world without regard to their significance to human beings, in “La Chambre secrète” Robbe-Grillet develops a technique that is ancillary to the chosiste approach in Le Voyeur (1955), more significantly developed as a major branching from that path in Dans le labyrinthe, and, I suspect, was concretized by the kinetic affordances of cinema during his collaboration with Resnais on Marienbad.

Thus, rather than fictions that seek to forestall or prevent the emergence of a human-centred narrative by focusing as hard as possible on the world of things, in “La Chambre secrète”, we assist at a miniaturized, altogether more satisfying repetition of the experiment Robbe-Grillet undertakes in Dans le labyrinthe, watching as the text appears almost to ‘generate itself’.

Language and a certain poetic concatenation of ideas (which the poem in prose is perfectly poised to navigate and negotiate in its interstitial relation to both forms) work quasi-autonomously in this final nouvelle to generate a phantasy implied in Le Voyeur and Marienbad but now made explicit for the first time in Robbe-Grillet’s œuvre.

As Ronald L. Bogue makes clear in his article “A Generative Phantasy: Robbe-Grillet’s ‘La Chambre secrète’” (1981), a run of complex puns in the French serves, like a stream of consciousness, to progressively displace ideas produced in the ekphrastic description of images along tangential lines that ‘build up’ a unitary image in the most literal sense.

Bogue proposes the intriguing possibility of a coherent interrelationship between all the disparate texts in Instantanés written by Robbe-Grillet over an eight-year period, culminating in the tableau of “La Chambre secrète”.

I think this is unlikely, but as Roy J. Caldwell, Jr. argues in “Ludic Narrative in ‘La Chambre secrète’” (1993), in this final story, the operative conceit of the snapshot that Robbe-Grillet has employed to unify the disparate texts of the volume now becomes his modus ludens with the reader.

Doubtless inspired by his recent collaboration with Resnais and his own foray into filmmaking, whereas, in the preceding nouvelles, Robbe-Grillet has presented each story as reducible to a singular image (or triptych of such images), in the final and most ambitious story, the work is ‘composed’ of a montage of snapshots: It’s almost as if the earlier stories train us in how to read the last one as Robbe-Grillet prepares to go in a new direction in the sixties, abandoning chosisme for the auto-generative sado-erotic phantasies he dishonestly imputes to the novelistic and cinematic texts themselves.

L’écriture de Robbe-Grillet est sans alibi, sans épaisseur et sans profondeur : elle reste à la surface de l’objet et la parcourt également, sans privilégier telle ou telle de ses qualités : c’est donc le contraire même d’une écriture poétique.

Robbe-Grillet’s writing is without defence, lacking thickness and depth: it remains on the object’s surface and scans it evenly, without privileging any of its qualities. It is therefore the very opposite of poetic writing.

—Roland Barthes, “Littérature objective”, in Essais critiques (1964, p. 30 [my tranlsation])

I think this is undeniably true, and when I take the authoritative negation of Barthes along with denials made by the author himself, I have to rationally accept that Alain Robbe-Grillet is definitely not a poet in prose.

Yet, when it comes to the nouvelles of Instantanés which have been such fruitful sources of investigation in my own æsthetic parcours during the last four years, still I cannot shake the irrational feeling that, despite their coldness, their objectivity, their inhumanity, these short stories are so close to prose poetry as to be virtually indistinguishable from it.

Too many of the six pieces—“La mauvaise direction”, “Le Chemin du retour”, “La Plage”, and even “La Chambre secrète”—as much as they are ‘contes’ in the strict sense, take place in such abstract spaces (‘space’ as understood here as including the temporal dimension) that, as examinations of pre-existing structures in the environment that signify, they exist more in the kind of platonic, ideal world of the Rimbaudian illumination, the Kafkaesque fable—the various fragmentary territories taken in by the prose poem.

And even in those works which I have translated to refine my understanding of Robbe-Grillet’s style as I develop a French-inflected, English equivalent for the nouvelles démeublées of The Melbourne Flâneur, the purely mechanical structures of the Parisian Métro Robbe-Grillet describes—and which I recognize from my own experience of them—seem surreally, marvellously transformed by the flâneurial regard playing over escalator, tiled corridor, and possibly malfunctioning automatic gate.

As a sub-project of The Spleen of Melbourne, the chosiste pieces of The Melbourne Flâneur are moving ahead: In addition to writing new episodes, I am now designing soundscapes for the nouvelles démeublées, cobbled together from the more than 400 documentary recordings I have taken all over Melbourne during the past four years.

And as I begin to share the finished short stories in live readings, testing the market for a documentary on contemporary Melbourne life written in the objectival style of the Nouveau Roman, I am gratified to hear that there is curiosity, interest, and even a little excitement about this project—including a small knot of interest emanating from locations in Canada and the U.S.

I am still some distance from being in a place where I feel comfortable to begin releasing episodes on a regular basis, but if you are among those interested in speeding me along, the best way you can show your support is by purchasing the audio track below.

You can name your own price at the checkout and you can also opt in to become a fan of your Melbourne Flâneur on Bandcamp, where I will begin releasing episodes in due course.

In this short poetic video essay, Dean Kyte reflects on the rôle played by a streetlamp in the novel Dans le labyrinthe (1959) by Alain Robbe-Grillet.

À mon gré, c’est le réverbère qui est l’heros du Labyrinthe de Robbe-Grillet.  Multiple mais solitaire, étroit et droit, il est néanmoins un dédale conique, rectiligne comme la rue.  Sous la neige il se tient, digne, entouré des vignes, leur noirceur blanchie par la glace.  À l’abri de sa brillance, dans une ville bâtie de chance, un soldat froid trouve un foyer éphemère de lumière dans l’infini du temps et de l’espace.

— Dean Kyte, “Un lampadaire”

In the twenty-first century, it is neither the novel, as the representative of literature, nor the movie, as the representative of cinema, that holds cultural sway over the minds of postmodern peoples in the West.

Rather, it is the video game, I believe, that is the dominant form of cultural production.

This is a rather depressing prospect for an homme de lettres who is equally an homme du cinéma as your Melbourne Flâneur is—one of the last, stubborn survivals into this century of the Faustian twentieth-century project of universal literacy.

As Marshall McLuhan argued in Understanding Media (1964), and as Walter J. Ong later argued in Orality and Literacy (1982), for nearly two centuries our new media technologies, as extensions of our capacity to communicate at a distance and at scale, have been gradually facilitating an escalating shift away from the high literacy required to interpret print towards what I call a ‘renaissance of orality’.

The cinema as a ‘graphic medium’, a techne that allows one to ‘write’ on film with light and movement, was but the first and greatest of these pseudo-literary ‘new media’ to translate the long prose form of the novel back into ‘story’—a fiction that is told rather than ‘narrated’.

As a child of the twentieth century, I maintain my chauvinistic passion for both books and films, and even as a gosse in the eighties and nineties, when the video game was just starting to compete with these dominant cultural forms, I could never get too interested in playing screen-based games.

I was a true child of the century in that, despite the fact that I love all manner of board games and other abstract intellectual competitions of skill and chance, from gambling to RPGs, the video game as an innovative, immersive iteration of the pseudo-literary, virtually cinematic narrative form could never hold my attention as much as a good novel or movie.

What did fascinate me, however, as a thoroughly literary and cinematic enfant in those days when video games were much less sophisticated than they are now, was to watch other people play through these primitive first-person RPGs where the decisions for advance into the virtual labyrinth of the game were algorithmically binary.

These were the days, of course, when the Choose Your Own Adventure novels were a fad to encourage literacy among millennial children, and the labyrinthine, binary, non-linearity of the reading experience that could be had through those books was reflected, mutatis mutandis, in the digital, algorithmic medium of the video games of the late eighties and early nineties.

The Choose Your Own Adventure novels put authorial control into the hands of children just as, in the video game, the joystick and the game controller allowed kids to ‘write’ their own adventures in the present tense of virtual experience.

Just as there is a parallel between archetypal myth and novelistic narrative, I would argue that there is also a deep parallel between game and narrative which the multidimensional ludic structure of the video game makes particularly manifest, although the board game and the more abstract rôle-playing game also demonstrate my contention.

In fine, the formal, rule-based elements of a multi-player game furnish the architecture for an emergent synchronous narrative to consequentially unfold. This is a form of synergistic ‘group writing’ distinct from the solo calculatory operations of the novelist working, in the privacy of his room, through the chain of logical consequences which fall out of the conceptual grille he instantiates in his solitary act of creative imagination.

In our postmodern age, the video game has ludically problematized the logical linear narrativity of the long prose form of the novel by making the three fundamental elements of an extensive narrative—location, character, and time—into a virtual, interactive gaming space.

These fundamental elements of literary narrative become like the three dimensions of the crystal lattice which comprise the labyrinthine grid of a video game: Through the first-person perspective of a character ranging over space and enduring over time, the player is able to penetrate and explore this virtual grid, and his interactions with non-player characters, whether helpful or antagonistic to his mission, furnish the ‘events’ of novelistic drama.

With his fourth published novel Dans le labyrinthe (In the Labyrinth, 1959), Alain Robbe-Grillet presciently writes what I think should properly be considered ‘the first video game’—albeit in print form: The technology of the mission-based, first-person rôle-playing computer game being not yet in existence, through his eminently cinematic writing, le père du Nouveau Roman essentially writes what will become ‘the novel of the future’—the postmodern video game.

The plot of Dans le labyrinthe is as schematic as that of any video game: Following the defeat of his army in a battle at Reichenfels, a soldier with a paper-wrapped box under his arm is on a mission to deliver it to someone he has never met in a city he has never visited before.

The details of the assignation are vague. The soldier has forgotten the name of the street where he is supposed to meet the recipient of the package and all he knows for sure is that he is supposed to wait beside a particular lamppost at a particular streetcorner out front of a particular building.

But all the lampposts, streetcorners and buildings of the city seem the same, and whatever route he takes in his search, the cold and weary soldier seems to find himself continually returning to the same lamppost at the same streetcorner before the same building, where he finds himself continually confronted by the same quizzical little boy who guides him back to the same place.

As Bruce Morrissette says in his article “Games and game structures in Robbe-Grillet” (1968), puzzles, riddles, illusions—all manner of ludic paradoxes—fascinated Alain Robbe-Grillet from his childhood, and his novels and films are filled with allusions to games.

‘I recall his once calculating rapidly and precisely the number of times a single sheet of paper would have to be folded to make its increased thickness reach from the earth to the moon,’ Morrissette writes, adding (in parentheses) that such a ludic enterprise ‘is a mathematical possibility’.

As Morrissette puts it at the end of his article, the game for Robbe-Grillet, as a form analogous to the literary enterprise of the Nouveau Roman, ‘has come to mean structural freedom, absence of traditional rules of transition, viewpoint, chronology, and other parameters of previous fiction….’

There is distinct game that Robbe-Grillet plays with the reader in each of his fictions, but of the four novels I have thus far addressed in this series of articles on his work, nowhere is the concept of ‘the game’ more salient as an operative metaphor for approaching the novel than in Dans le labyrinthe.

As Roy C. Caldwell, Jr. states in “The Robbe-Grillet Game” (1992), there is a ‘Labyrinthe game’ just as, in the previous novel I addressed, there was a ‘Jalousie game’. And, above and beyond all the individual games played by his literature, there is a superordinate ‘meta-game’—a ‘Robbe-Grillet game’—the author’s œuvre plays with us as readers.

One might even be tempted to define the ludism of the Robbe-Grilletian text by [Roger] Caillois’s term paidia (free-play) rather than by what he calls ludus (game). Paidia is play without rules; it occurs when no conventions yet exist to organize the operations in the play. While a ludic activity may originate as free-play, as it is repeated, it develops a convention, a tradition, a set of rules. Paidia tends inevitably towards ludus. When players first play a given game, they may be free to invent or include any kind of activity; if they play again, however, they inevitably refer to the authority of what happened the first time. Ludus requires memory; paidia has none. Robbe-Grillet’s texts are more aptly described not as exercises of free invention, but as peculiar, dynamic games which continue to formulate their body of rules as their narratives unfold. (Inventing the rules as one proceeds to play is generally considered something less than good sportsmanship, and thus Robbe-Grillet’s readers have often felt confused, if not ‘cheated.’)

— Roy C. Caldwell, Jr, “The Robbe-Grillet Game” (1992, pp. 549-50)

We assist at Robbe-Grillet’s improvisation as he essentially ‘makes up the rules’ of the novel as he goes along from the first pages of Dans le labyrinthe, which begins in a spirit of free imaginative play, rehearsing the potential ways a narrative could ‘get going’ out of objective relations suggested by the furnishings of a room.

A bed, a table, a lamp, the shapes described by objects that have interrupted the uniform patina of dust on surfaces:—these things suggest various structural permutations in the first twenty pages of the novel, out of which a snowy street and a soldier leaning against a lamppost with a wrapped box under his arm fitfully emerge.

Robbe-Grillet is ‘writing the code’ in these early pages: we assist as he establishes the algorithmic elements of the game-play—soldier, street, lamppost, snow, child, café, door, corridor, staircase, room, woman, box. From these fundamental elements he will rarely divert himself, though the variety he gives to these configurations over 200 pages appears to us as infinitely extensive a hermetic world as the virtual grid of a video game.

Thus, it is fair to say that the ‘operating system’ of the game, the initial labyrinth we enter as players in our contention with Robbe-Grillet’s text, is the algorithmic labyrinth of language itself.

Aussitôt le soldat confirme par des explications plus détaillées : mais, à peine lancé, un doute le prend, si bien qu’il préfère se limiter, par prudence, à une succession de phrases décousues, c’est-à-dire sans lien apparent, pour la plupart inachevées, et de toute façon très obscures pour son interlocuteur, où lui-même d’ailleurs s’embrouille davantage à chaque mot….

Le soldat, lui, ne sait plus comment s’arrêter. Il a tiré sa main droite de sa poche et l’avance en crispant les doigts, comme celui qui craindrait de laisser échapper quelque détail dont il se croit sur le point de fixer le souvenir, ou comme celui qui veut obtenir un encouragement, ou qui ne parvient pas à convaincre. Et il continue de parler, s’égarant dans une surabondance de précisions d’une confusion sans cesse croissante, s’en rendant compte tout à fait, s’arrêtant presque à chaque pas pour repartir dans une direction différente, persuadé maintenant, mais trop tard, de s’être fouvoyé dès le début et n’apercevant pas le moyen de se tirer d’affaire sans faire naître des soupçons plus graves encore chez cet anonyme promeneur qui prétendait seulement parler de la température, ou d’un sujet anodin du même genre, ou qui même ne lui demandait rien du tout — et qui du reste persiste à se taire.

The soldier immediately confirms with more detailed explanations; but, barely commenced, a doubt seizes him, so much so that he prefers to limit himself, out of prudence, to a succession of disjointed sentences, that is to say, without apparent connection, for the most part unfinished, and in any case very obscure for his interlocutor, in which he himself becomes more muddled with every word….

The soldier himself no longer knows how to stop. He has withdrawn his right hand from his pocket and advances it, clenching his fingers like someone possibly fearful of letting slip some detail he thinks himself on the verge of remembering, or like someone seeking to obtain encouragement, or who fails to convince. And he continues to talk, losing himself in a superabundance of details with an ever-growing confusion, quite conscious of the fact, halting almost at every step so as to start afresh in a different direction, now convinced—but too late—of having gone astray from the start and not seeing a way to extricate himself from the situation without causing even graver suspicions to be born in this anonymous passer-by who was merely purporting to talk about the temperature, or some anodyne subject of the same type, or who wasn’t even asking him anything at all—and who, moreover, persists in remaining silent.

— Alain Robbe-Grillet, Dans le labyrinthe (1988, pp. 150-1 [my translation])

Aligned with the perspective of the soldier as our avatar in Robbe-Grillet’s Labyrinthe game, we find ourselves in continual contention with NPCs the author throws across our path as aids and adversaries to completion of the mission.

Some, like the young woman in the room upstairs, help us, while others, like the child who is apparently her son, seem more ambiguous in the information or assistance they provide, and others still, like the man with the crutch, appear alternately helpful and hostile to our attempts to deliver the box.

And as the algorithmic ‘rules of the game’ that bootstrap even the emergent property of narrative, the subtleties of the French language, as E. T. Rahv shows in her article “Robbe-Grillet’s uses of the past in Dans le labyrinthe (1971), are significant markers in orienting us temporally, if not spatially, in Robbe-Grillet’s Labyrinthe game.

As the excerpt above demonstrates, the French present tense is to Robbe-Grillet’s style what the imperfect was to Flaubert’s or the conditional tense to Proust’s: it is his habitual mode of literary expression.

In English, the present tense has very limited literary utility. It sounds awkward to render sentence after sentence in a novel—which is necessarily a past-tense account rather than a present-tense recounting—in the English present tense, and it becomes eventually fatiguing to the reader.

By contrast, the French present tense sounds much more natural in the past-tense context of a novelistic account, possibly because the French present tense is much less reliant on the gerund form than English to convey a sense of real-time ‘happening’, and among French writers, Robbe-Grillet makes the most consistent use of its affordance to convey a sense of cinematic instantaneity.

And of course, in its illusionistic, cinematic quality of recounting something that has been written as if it were happening right now as in the dynamic algorithmic narrative of a video game, the present tense is eminently appropriate for a novel that utilizes the iterative, real-time randomnicity of game-play as an analogical conceit for its plot development.

But as Rahv shows in her article, where Robbe-Grillet uses the present perfect or the imperfect tense instead of conforming to his preference for the simple present tense in Dans le labyrinthe, he does so subtly yet pointedly to indicate that, although we might be in the same place as in the previous sentence or paragraph, we are there at a different time.

And in fact, as the novel progresses, Robbe-Grillet’s unusual employment of the past tense—what Rahv calls a ‘textual past’ similar to the present perfect tense of a cinematic flashback—takes over the account more or less completely.

A video game is conceptually similar to a labyrinth in that both structures appear infinite in their extension and convolution while being, in fact, paradoxically finite. They achieve this felt sense of infinity by means of two principles, repetition and recursion.

The plot of Dans le labyrinthe may be summarized as a repetitive, recursive re-entry into a sheltered space: whichever way the soldier turns, wherever he goes within the grid-like gaming space of Robbe-Grillet’s fictional city, he is repetitively, recursively returned to the same streetcorner, to the same building with its door ajar, to the same corridor and room.

Le soldat est seul, il regarde la porte devant laquelle il se trouve. Pourquoi l’enfant lui a-t-il indiqué cette maison-là plutôt qu’une autre, puisqu’il n’était chargé que de le mener jusqu’à cette rue? Quelle est d’ailleurs cette rue? Est-ce bien celle dont il s’agissait tout à l’heure? Le soldat ne parvient plus à se souvenir du nom auquel l’invalide tenait tant : c’était quelque chose comme Mallart ou Malabar, Malardier, Montoire, Moutardier… Non, ça ne ressemblait pas à cela.

… Il remarque à cet instant que la porte est entrouverte : porte, couloir, porte, vestibule, porte, puis enfin une pièce éclairée, et une table avec un verre vide dont le fond contient encore un cercle de liquide rouge sombre, et un infirme qui s’appuie sur sa béquille, penché en avant dans un équilibre précaire. Non. Porte entrebâillée. Couloir. Escalier. Femme qui monte en courant d’étage en étage, tout au long de l’étroit colimaçon où son tablier gris tournoie en spirale. Porte. Et enfin une pièce éclairée : lit, commode, cheminée, bureau avec une lampe posée dans son coin gauche, et l’abat-jour qui dessine au plafond un cercle blanc. Non. Au-dessus de la commode une gravure encadrée de bois noir est fixée… Non. Non. Non.

The soldier is alone. He looks at the door before which he finds himself. Why has the child pointed out this house rather than another since his only duty was to lead the soldier to this street? What is this street anyway? Is this the one they were discussing earlier? The soldier can no longer manage to remember the name the invalid was so definite about: it was something like Mallart or Malabar, Malardier, Montoire, Moutardier… No, it was nothing like that.

… At that moment he notices that the door is ajar: Door, corridor, door, vestibule, door, then finally a lighted room, and a table with an empty glass whose bottom still contains a circle of dark red liquid, and a disabled man who leans on his crutch, tilted forward in a precarious equilibrium. No. Half-open door. Corridor. Staircase. Woman who mounts at a run from floor to floor along the narrow staircase, her grey apron turning in a spiral. Door. And finally a lighted room: bed, chest of drawers, fireplace, desk with a lamp placed in its left corner, and the shade which draws a white circle on the ceiling. No. Above the chest of drawers an engraving framed in black wood is attached… No. No. No.

— Robbe-Grillet (1988, pp. 95-6 [my translation])

More than delivering the box even, his ‘challenge’, as our avatar in this ludic space, is to re-enter, to return to safety, and, like a character in a video game, the soldier, unable to graduate beyond this simple challenge, must eternally repeat it, extending the physical labyrinth of the gaming space into the dimension of time.

But as the excerpt above shows, Robbe-Grillet anticipates the future video game by matrically rearranging a fundamental set of ordering elements that structure the algorithmic gameplay of the novelistic narrative. The permutations that this closed set of objects may undergo is not infinite, but there are enough of these replicable elements that the n of potential combinations they can be put through appears to the perplexed reader/soldier lost in this conceptual labyrinth to be effectively infinite.

Thus, whatever street he turns down, the soldier is turning down the same street, and as Robbe-Grillet, in his customarily meticulous description of the lamppost, shows, with the basis for its intricate design in a cast-iron mold, once described, it’s a very simple process for the novelist to ‘copy paste’ this singular lamppost all along the length and breadth of his infinite street.

Indeed, one of the few things that fascinated me as an ado either watching or playing video games—(and this is perhaps an early indication of my pedestrian destiny as a flâneur IRL)—lay in exploring the limits and boundaries of the seemingly infinite gaming space.

I don’t know if it’s still the case today, but in those days if one kept walking long enough down the seemingly endless corridor or past the infinitely copy-pasted trees, one would always find oneself nez-à-nez against a hard, though invisible, wall, a forcefield representing the computational limits of the gaming space.

As an artefactual object, the physical novel itself imposes similar limits and boundaries upon the game that Robbe-Grillet can play with his reader, but ‘dans le labyrinthe’—within the abstract conceptual grid of 200 pages, each covered with a maximum 28 lines of the French language put through its combinatorial possibilities—he goes quite far in giving us an impression, as in a video game, that the space is infinite due to these replicated repetitions of modular elements.

This repetition of elements iterated through conceptual space that Robbe-Grillet effects through a modern, literary version of our postmodern ‘copy paste’ æsthetic opens out the novel for the reader with a feeling of infinity while strictly bounding the legal moves Robbe-Grillet can narratively play, when his structure is fully instantiated, within the labyrinth.

And of course, replicated repetition extends even to the characters—none of whom have even names to distinguish them, such that the dramatis personæ of Dans le labyrinthe are truly the first NPCs in literature.

Thus we meet with the archetypal n of potential human forms—man, woman and child—infinitely iterated by this ‘copy paste’ æsthetic, and the weary soldier—who may be any soldier—is continually asking himself if it’s the same child or another he is continually meeting beneath the same lamppost or another.

Repetition of formal elements in extensivity is also reflected in the dimension of depth as recursion in Dans le labyrinthe. Thus, as I said above, if anything could be said to ‘happen’ in the novel, it is the soldier’s action of continual re-entry into sheltered space—into building, café, room—but also into the engraving on the wall of that room depicting reactions to the news of the army’s defeat at Reichenfels in the café downstairs—and which appears to show our soldier as one of the assistants at that announcement.

In a hand-drawn graph appended to his pioneering article on the novel, “The Structure of Robbe-Grillet’s Labyrinth” (1965), James Lethcoe convincingly argues that there are actually three nested layers of linear plot in Dans le labyrinthe—not to mention the fourth conceptual level of the labyrinth within the imagination of Robbe-Grillet himself.

James Lethcoe’s graph of the plot of Dans le labyrinthe. He argues that there are three recursive layers of reality to the plot which, despite the novel’s appearance of randomnicity, actually unfolds in a linear fashion on all three levels. Page numbers refer to the first French edition of 1959, reprinted in the 1988 edition cited here.

In Lethcoe’s view, it is this engraving, “La défaite de Reichenfels”, which is the generative ludic matrix bounding the entire novel, and among the buveurs and bavardeurs in the café which is sometimes situated on the ground floor of the building before which the soldier stands, we find the soldier himself seated between two comrades who are sometimes transposed reflections of himself.

Tous les personnages y sont à leur place: le patron derrière son bar, le médecin au manteau doublé de fourrure dans le groupe des bourgeois qui se tiennent par-devant, mais posté un peu à l’écart des autres et ne se mêlant pas à leur conversation, l’enfant assis par terre contre un banc surchargé de buveurs, près d’une chaise renversée, tenant toujours la boîte serrée dans ses bras, et la jeune femme en robe froncée, aux cheveux sombres, au port majestueux, élevant son plateau garni d’une unique bouteille par-dessus la tête des consommateurs attablés, le soldat enfin, assis à la plus petite des tables entre ses deux camarades, simples fantassins comme lui, vêtus comme lui d’un capote boutonnée jusqu’au col et d’un calot, fatigués comme lui, ne voyant rien — non plus — autour d’eux, se tenant comme lui raides sur leurs chaises et se taisant comme lui. Ils ont tous les trois exactement le même visage ; la seule différence entre eux est que l’un se présente de profil gauche, le second de face, le troisième de profil droite ; et leurs bras sont pliés pareillement, les six mains reposant de la même façon sur la table, dont la toile cirée à petits carreaux retombe, à l’angle, en plis rigides aux formes coniques.

All the characters are in their place: the publican behind his bar, the doctor with the fur-lined overcoat among the group of burghers who stand in front, but placed a little apart from the others and not involving himself in their conversation, the child seated on the ground against a banquette overloaded with drinkers, near an overturned chair, forever holding the box tightly in his arms, and the young woman in the frilly dress, with the dark hair, with the majestic bearing, raising her tray garnished with a single bottle above the heads of the patrons at their tables, finally the soldier, seated at the smallest table between his two comrades, simple infantrymen like himself, dressed like him in a greatcoat buttoned to the neck and a forage cap, tired like him, seeing nothing—anymore—in their vicinity, holding themselves stiffly on their seats like him and keeping quiet like him. All three have exactly the same face; the only difference between them is that one presents his left profile, the second faces forward, and the third his right profile; and their arms are likewise folded, the six hands resting in the same manner on the table, whose oilcloth with small checks falls, at its corners, in rigid folds with conical shapes.

— Robbe-Grillet (1988, pp. 203-4 [my translation])

According to Lethcoe, this puzzling image, which is first described extensively between pages 24 and 29, on the base level of the novel’s reality, and which periodically recurs throughout the book, its details being further shaded in or changed, is the two-dimensional source of the entire three-dimensional game space Robbe-Grillet imagines for us.

As Jean Ricardou (cited by Caldwell in his 1992 article) might put it, “La défaite de Reichenfels” is the ‘dispositif’—the fundamental device, the elemental engine—that pre-exists the narrative, and which determines what algorithmic ‘turns’ or ‘moves’ in storytelling may legally fall out of the engraving’s labyrinthine network of logical constraints.

Whatever turns he takes once his ludic narrative structure is fully established, there must always be a soldier, a woman, a child in Robbe-Grillet’s narrative; there must always be a street, a building, a lamppost, a mysterious box and snow; there must always be the shelter of a room and a bed, and the comfort of a chair, a table, and a glass of red wine to which the soldier must repetitively, recursively attempt to return.

If you got something out of this article, I encourage you to purchase the soundtrack from the video essay below for $A2.00. It’s a small investment and it helps me to continue to share my passion for French literature with you in these deep-dives.