Before the former Colonial Bank in Euroa, the Melbourne Flâneur confronts the image of himself in the form of a fellow refugee from modernity.
Occasionally in mes flâneries, I meet the image of myself, bemisted in the palimpsest of signs. I turn a corner at random in that grey hedgemaze of clouds which is our labyrinthine reality and find an uncanny anachronistic icon reared high against the sky, holding itself aloof above the fog of everyday ways we stumble and blunder through.
I love the statuary that old architecture makes, these dépassé neoclassical deities mutilated by time. I remember seeing a painting by Russell Drysdale once—Hill End, painted in 1948, the portrait of a dilapidated bâtiment abandonné. Two storeys of wounded brickwork, a peeling plaster peau, two doors to nowhere and a wroughtiron balcon, like a jetty projecting into air, presented the proud proue of its profile to the pitiless chastisement des éléments australiens, a fulgurant hellciel of merdescent orange grimacing under the bloodmauve nuages.
Such is le flâneur, heir apparent to a vanished patrimony, un visionnaire de l’invisible. Rimbaudian dreamer in search of his bohemia, he goes, battered bateau ivre, réfugié de la modernité, holding the holes of his tattered dignity together, this aristocrat of the gutter, as he stumbles parmi les épaves, le nez en l’air, his eye anchored in the stars.
Undulant Ulysse, I port my only arm, la rame de la caméra, à l’épaule. Avec ça je peins l’image blême—à peine visible—de moi-même que je vois dressé dans le bleu brumeux. And like Albert Ryder, pale cavalier and blue pilot across many a dark, moonlit bar, je vois—là-haut! là-haut!—my eternal home, au-delà des nuages qui passent, marvellous vagabonds like myself.
I remember being affected by the vermiculated detail of the end brickwork of the façade, abutting nothing, in the Drysdale, as though a whole row of these hôtels had formed un rue-mur parisien, a barricade against the barren Australian hellscape, and now only this last brick existed in that invisible wall, fort of imported European sophistication and tradition, an antique stumblingblock, a toe of that colossus, les restes melted into airy ruins.
C’est moi, la dernière pierre d’un passé dépassé.
—Dean Kyte, “Ma Bohème”
The annual mountain of administrivia associated with running a small enterprise surmounted, I warmly welcome you back, chers lecteurs, to another financial year of splenetic, prose-poetic rants, rambles and ruminations on French literature, film, and the æsthetic philosophy of flânerie in an Australian context here on The Melbourne Flâneur vlog.
And I commence to cudgel your eyes and ears anew with my Baudelairean clairvisions of Spleen and the Ideal down under by humbly submitting as Exhibit A in my literary crimes against English, seeking to rebridge la Manche and reconcile it with French, the cinepoem above, hybridgeously digital and co-written in the colourful light and movement of Kodak Super 8 film.
“Ma Bohème”, an entry in The Spleen of Melbourne project, explores the intersection of art, the shiftless rôle of the dandy-flâneur drifting amidst the ruins of modernity, and the pastoral extension of Melbourne beyond itself into country Victoria—all themes I recently shared with The Hague-based Romanian flâneusePatricia Hurducas in an interview on her Substack blog The Flâneurs Project.
I heartily recommend you to check out not only Patricia’s interview with me, but her interviews with other flâneurs from Amsterdam to Vilnius, from Austin to Vienna, and even from exotic Kuwait-City.
For regular readers, viewers and auditors of The Melbourne Flâneur, I think you will find The Flâneurs Project a refreshing complement to this vlog: Whereas I deal with French language and literature and Parisian culture in these pages, and my name has become linked with Baudelaire’s as a translator and interpreter of his work, Patricia speaks German and is versed in the Berlin current of flânerie represented by Walter Benjamin.
She also completed a Masters of American Studies at Humboldt University of Berlin, looking at those Amerloque authors within what I call the ‘flâneurial corpus’ of literature.
In the small world where certain men and women walk about their cities in sousveillance of the Balzacian comédie humaine, Patricia has been a post of observation in the field long tracked by my flâneurial radar.
I have been aware of her work for some years now, and as one of the leading feminine entrants into the field of psychogeographic urban exploration, I have looked seriously at her work as a potential source for an article I intend to write one day when the subject is a little less politically fraught; viz.—Is female flânerie even conceptually—let alone practically—possible?
We touched tantalizingly on this delicate issue in a recent Zoom call I had with her, and in the half-hour or so where time zones in two hemispheres happily, conveniently collided, I felt an interesting shift inside myself as I listened to Patricia relate to me her own history and experience of flânerie as a young woman from post-Communist Romania ambling about the cities of Western Europe.
I knew that Patricia would be a good source to cite and refer to when the furore around what a woman actually is dies down a little and I can diplomatically put what I still expect to be a controversial argument a little more piano piano.
So allow me, dear readers, to earnestly buttonhole you and urge you to show some support to Patricia at Substack, where you can subscribe to follow The Flâneurs Project.
And as we commence our sixth year of exploring French literature and flâneurial cinema together on The Melbourne Flâneur, batting steadily towards a century of posts on this vlog, if you want to show some support to me in my ongoing work, today is the best possible day to do it—for today is Bandcamp Friday!
Bandcamp Friday was an initiative started by BC in March 2020 to support artists on the platform during the pandemic. It’s been so successful that they have kept it going, with $120 million being given directly to artists and labels by their fans to date.
For today only, you can download the soundtrack of “Ma Bohème” in your choice of format for $A2.00 using the link below—or you can name your own price at the checkout—and Bandcamp will waive their share of the revenue and pass all the pognon directly on to your Melbourne Flâneur.
The former Port of Melbourne Authority Building, built between 1929 and 1931, at 29-31 Market Street. To enjoy the full, immersive experience of the ficción, be sure to use headphones to listen to the track below.
Market Street was quiet at that late hour. He stood casually at the corner of Flinders Lane, waiting for the lights to change. The darkness and the muted rumours of the traffic in Collins and Flinders Streets gave this corner of Market Street, between them, a peaceful air, like an isle of repose cleaving the strong current of a river.
The lights changed, but he did not move.
He held himself in readiness to cross, but, like a mannequin, he did not break his pose of relaxed attention, as if he could not hear the staccato chatter of the walk signal beside him.
It cut out abruptly, settling back into its quiet, regular cluck. He hit the call button again and continued to wait, as if he had only just arrived at the pedestrian crossing.
Across the street, the doorway of the Port Apartments was a tall, golden rectangle unblemished by the telltale shadow of human movement. He gave no sign of being aware of this fact as he gazed around, turning his head regularly in both directions, as if cautiously preparing himself to take the negligible risk of stepping off the sidewalk and crossing the empty street. Nevertheless, he was conscious of the flight of marble steps inside the heavy bronze streetdoor leading up to the foyer, across whose regular, foreshortened recession of greyish, horizontal shadows no oblique, concertina’d form passed.
One could also see, from that angle, the left-most margin of the foyer door, a column of translucent squares rendered triangular by the bronze diagonals dividing the lights, smaller versions of the diamond muntins that graced the windows of the old Port Authority Building’s ground floor. Through that dark lattice of crisscrossing lines, as through the organic volutes springing obliquely from a potted fern before it, no movement marred the subdued but warming yellow of the foyer within.
The 58 tram, snaking its way towards West Coburg, passed before the Port Apartments like a curtain drawn across its doorway. Warning the empty night of its turning manœuvre with a double clang of its bell, the tram slithered around the corner into Flinders Lane, trailing a wake of noisy lights.
Like the agitation of a curtain in a window, through the strobing double panes glazing the trailing second carriage as it swung away, he saw the penumbrous edge of a slender silhouette, elegant in its curvature, briefly mar the crisp gold border of the doorway as it slipped away into Market Street, the soupçon of fugitive movement masked by the departing tram. The staccato click of heels rang in rapid report from the opposite sidewalk, making off in the direction of Flinders Street.
He started after it, crossing the street diagonally at something faster than a jog, gathering momentum as he reached the tramtracks. The urgent sound of his footsteps was swallowed in the mounting rumble of a City Loop train charging across the Viaduct in Flinders Street.
The engine of the silver BMW roared to life beside the Immigration Museum and its wheels screeched forward, pawing asphalt. Two lights like crosshairs blinked briefly against the dark granite of the Port Authority Building’s plinth as it passed. Accompanying them, the cough of muffled gunfire.
The Melbourne Flâneur returns to Bellingen, NSW, and, in this lyrical prose poem enhanced with Super 8 film footage, ponders a flâneurial figure in the landscape even more conspicuous than himself—‘the Mem Hall’.
When God decides my days are done, perhaps then He’ll allow me to settle in Bellingen. Perhaps then He’ll permit me to be as permanent as that pile, the hall in Hyde Street whose peachcoloured walls, for a hundred years, have overlooked it all—even my errances and romances.
At times my eyes gloss the Memorial Hall with the memorious glaze des jours perdus, and the faded veneer of flâneurial souvenirs recover their lost colours.
For we have both been secret historians of this place, observant actors in the life of Hyde Street. His soldierly, literary footprint is sole and secular and unerasable while mine have been many, mobile and cancellable.
A holy light dawns about his walls and whole falls of buried memory cascade out of obscurity for me.
I hear an aura lingering in Maam Gaduying, scene of solitary sittings in wintry dusks, of escalations of les dames, things I’ve written about or hidden histories I am yet to write, but which the Mem Hall, whole library of unfiled memories, has watched, his façade regarding me as I act out my hours of drama in the Meeting Place Park.
The pillared bras of his façade have embraced it all; the corniced brows of his windowed yeux have watched me curiously through the years. I’ve read my Parisian poèmes on his scène, and opposite, au parc, I’ve acted out my Parisian vie de flâneur in Bello’s narrow boulevard de Hyde Street. For there is une autre espèce de flâneur—rooted, loitering—and the Mem Hall, in his commanding prospect de la rue, epitomizes him.
Perhaps one day mes os, in Bello, will be as permanent as the Mem Hall’s walls.
— Dean Kyte, “The Memorial Hall”
When duty called me up to the North Coast for two weeks in February, it had been twenty months since I had last seen Bellingen and a lot had happened during that time—very little of it unambiguously positive.
I dare say that the lifestyle of flânerie, seeking to fly by the nets of society at every turn, made the pandemic a more uniquely painful event for someone like myself who is both a Melburnian by election and a flâneur by inevitability.
And while I seemed, despite my lifestyle of country-wide travel, to come through the pandemic without either the CV or the vaccine ever touching me, the years 2020 through 2022 seem to run together for me in a lasting mental fog, leaving a scar on my life from which I’m still recovering.
Hence Bellingen in June of 2022, at the time when the images above were shot on Super 8 and digital video, seemed a very distant place when I saw the Memorial Hall for the first time in its new blue-and-cream livery in February.
Now I am coming rapidly—sadly—to the end of two months spent at Urunga, the town next door to Bello, which has allowed me to get across on a few occasions to the little town which ranks easily for me with Paris and Melbourne as a world capital of flânerie.
There was one Sunday in June 2022, just before I was due to depart Bellingen, when I spent a cartridge of Kodak Vision3 50D Super 8 film on two visions typical of the years I lived in Bello, including the Memorial Hall—affectionately known by the locals as ‘the Mem Hall’.
I had mentally budgeted out the three-and-a-half minutes of film available on the cartridge and knew exactly what shots I wanted from the two locations. And as is my usual practice when working with Super 8, I took back-up shots from the same set-ups using my trusty Olympus Stylus digital camera and recording location sound with my TASCAM digital sound recorder.
The only issue with the Mem Hall location, shot from the corner of Maam Gaduying, the ‘Meeting Place Park’ in front of the Bellingen Library, is that, at the time of my holiday in June 2022, temporary fencing garnished with a dirty great banner advertising Coffs Harbour Demolitions was set up before the doors of the Mem Hall.
Were they going to pull down our beloved, historic Mem Hall?
Fortunately not.
It was about to undergo renovation—including a new paint job—and although I had to grumpily contend with the banner and fencing prophesying the Mem Hall’s imminent demolition while I was filming it, when, in February, I saw the most iconically ‘Bellingen’ piece of architecture in Hyde Street for the first time in twenty months, now cream and blue instead of the surreal shades of rosy peach and apricot I had always known it as, I was glad that I had had an opportunity, on my last trip, to shoot it on Super 8 as I remembered it and had always experienced it—banner, fencing, and all.
This is not to cast shade on the new façade: I was blown away by the cream and blue. It gives the Mem Hall a more ‘Mediterranean’—rather than tropical—feel, and I actually prefer the new colour scheme.
But on Super 8, cream and blue would certainly not have come out as spectacularly as that peachy orange directly taking the rays of a Sunday afternoon in winter, reminding me, under the hybrid digital treatment I give those shots in the video above, of afternoons I spent sunning myself—gelidly, it seemed—in the Meeting Place Park.
For all the pseudo-Moorish intimations of the Mediterranean the new paint job gives it, whether in cream and blue or a rosy peach and apricot, the most iconically ‘Bellingen’ building in Hyde Street still manages to be marvellously surreal.
We can see the resulting building, a weird exercise in inclusiveness, and an attempt to reconcile irreconcilable functions: a library, a cinema, a dance hall, a theatre, an auditorium, a kitchen, a tea room, toilets, a war memorial and whatever other use you can make of it. Perhaps, in an exaggerated way, it reminds us that all buildings are like this. But at various meetings or in preparation for them people must have sketched designs that included space for the Literary Institute and library, absorbed the functions of the old School of Arts, made ‘provision of exclusive rooms for the use of returned soldiers’, tried to placate the view that ‘there was no form of sacrifice whatever about a hall and picture show as a memorial’. And in these drawings they would have accommodated or got rid of existing makeshift structures like the picture theatre and the dance floor. Rather than the result of a collaborative process consummated by a set of architectural drawings, it seems like the Hall designed and built itself in a self-steering process that went on over the heads of the individuals involved, like a demented version of Adam Smith’s guiding hand.
The prose-poetic commentary to the video above falls into that category of my œuvre I am now consciously styling as ‘flâneries’—literary peregrinations through sensibility, variously poetic, essayistic or fictional, which arise from my wider wanderings through this country, outside the Melbourne which forms the geographic basis for the prose poetry in The Spleen of Melbourne.
And though it probably sounds like a scoffable claim to mention the name of Bellingen (a town which, even in this country, few people have heard of) alongside such world-class centres of flânerie as Paris and Melbourne, I mean the claim quite seriously.
As much as Paris and Melbourne, Bellingen stands at the absolute centre of my literary life, and I would not be the writer and filmmaker I am today but for thirty months I lived there between 2014 and 2016.
While certain ‘regional writers’ become poetic spokesmen for a place, unofficial laureates of certain cities, communicating the genius loci to readers further afield, I am hard pressed to think of another writer for whom the specificity of place and time is as salient as it is to my work, and yet who has as wide an experience of geographically specific places and times.
Thus, while there was a ‘Gold Coast period’ of my literary life, and there has been ‘Parisian’ and ‘Melburnian’ phases, there has also been the ‘Bellingenian period’, and my years in Bellingen stand in respect to the Melburnian period as my years on the Gold Coast stand with respect to Paris.
Which is to say that Bellingen did not quite ‘complete’ me as a flâneurial writer and filmmaker, but that it is the place, like Paris, where I had the first opportunity to practically implement the evolving principles of my æsthetic lifestyle philosophy of flânerie—the praxis of a theory I had developed to a certain point of refinement in other landscapes, at other times of my literary life.
In the flâneurial video essay “On having left, but not yet having arrived”—also partly shot on Super 8—I say that Bellingen was ‘the scene of my longestlasting happiness’: splenetic, ennuyé, utterly Baudelairean soul that I am, never was I more consistently happy in my life than during the years I lived in Bellingen.
Only Paris approached it for the number of ‘jours parfaits’ I spent there.
Hence they are, though hemispheres apart, elliptically linked on the prime meridian of flânerie: these are the epicentres of a new and fruitful æsthetic life.
When I left Paris, I wept for weeks like a man who had lost the love of his life—and indeed I had, having seen—in the arms of a Parisienne—a vision of holy wholeness in my dying hours there which I have committed the rest of my life to prophesying and proselytizing.
When I left Bellingen for Melbourne, it was on account of a woman I could no longer bear to see in the Meeting Place Park, or at the IGA, in company of another man, and although I went forward with excitement to the next scene of my literary life, I carried as much buried mourning for the woman—and for Bello—as I had done for Paris and the Parisienne.
There are two paradoxical modes of Parisian flânerie, the wandering walk and the lingering loiter, both of which allow observation of the life of the street.
And as I say in the video above, if, in my years of living in Bellingen, I made a Parisian boulevard of Hyde Street in my dandiacal circuit up and down it, the Mem Hall, in its vantage-point overlooking a particularly animated corner of Bello’s main street, represented, in its outrageous livery of peach and apricot, the other pole of flânerie, observing the spectacle of the passers-by rather than being itself an active, ambulatory participant in that spectacular parade.
Equally, the Mem Hall observed me, many times a day, swanning past its portals in both directions. It had the privilege of observing me doing so at all hours of the day and night in those years, and not infrequently, in those endless hours of happiness, in the midst of some flâneurial experience—often with a woman—that would afterwards find its permanent record in my writing.
It was past the Mem Hall, for instance, that I marched the beautiful, enigmatic Emma in Follow Me, My Lovely… (2016), and it was within sight of the Mem Hall, at the corner of Bridge Street, that I first attempted to ‘mash a pash out of her’.
We set out, manoamano, shouldertoshoulder in the cold, clear air of 3:30 a.m. I built a little light rapport with her by laying out the thumbnail version of how I came to be in Bello, but I was tired of unwinding that yarn and didn’t do it as well as I might have. At the corner of Ford Street, we turned right onto the main drag and walked along the brickpaved sidewalk fronting the park.
…
In retrospect, it seems to me that there had been enough time in the space of that short block to build sufficient rapport with Emma in order for her to feel comfortable with me, yet I couldn’t say just when I had first become aware that I would have to make my move. I think I only became conscious that the moment of truth was fast approaching and I would have to physically turn her steps towards the river when we passed the Mem Hall.
In Follow Me, My Lovely… the Mem Hall plays a cameo rôle, having been, before the action of the story begins, the place where I first espied Emma at the Barefoot Boogie, a dance party that used to take place there on the night of the full moon during the years when I lived in Bello.
And in another reminiscence of my years in Bello, a longer work, as yet unfinished, called “Sentimental Journey”, the Mem Hall plays a more salient part. It’s the place where my tale begins, when, in the hours before I am due to get on an overnight train to Brisbane, I see Polanski’s La Vénus à la fourrure (2013) there, an event which, by obscure tangents among the degrees of separation in my rather extensive social network in Bellingen, leads me unexpectedly into the arms of another woman.
She plunged her arm into mine and we rounded the corner into Hyde Street….
While she jawed, I cast a cautious slant around as we stepped off the kerb in front of the post office: beside us, Bridge Street was an empty corridor of darkness illuminated by a solitary streetlamp at the other end of Lavenders Bridge. Across Hyde Street, a lonely brother to it loafing in front of the Mem Hall craned its neck over the main drag, the rose façade lit a livid orange by its yellow glare.
If anywhere in the world was a more romantic playground for seduction than Bello at night, I hadn’t yet experienced it.
We forded Bridge Street and regained the kerb—the kerb where I had tried to mash a pash out of Emma and had told her to come back to my place. We passed it, walking through those ghosts, and changed tracks, shunting onto the spur of footpath leading into the Meeting Place Park. A trio of lamps, spaced out in a loping curve, followed the line of the wide brick path sweeping round to the library and council buildings. Their ramrodstraight figures picked out among the trunks of the eucalypts, almost as straight, on the green sward made the park seem vaguely like an image by Brassaï, reminding me of Paris.
At a lonely hour in the early evening, I sometimes liked to sit here alone, watching the traffic roil around the intersection as I huddled against the cold on the pew in front of the historical museum. I scoped it out now as a potentially discreet venue for escalation: a lampadaire planted in the Lunchbox Garden in front of the council offices cast an oblique, chiaroscuro glare on that corner. It wasn’t mood lighting, but it did raise some harsh shadows, and if we huddled at one end of the pew, we should be reasonably protected from view of the street by the corner of the red telephone box and the extension of the Neighbourhood Centre.
— Dean Kyte, “Sentimental Journey”
As I say in the video essay above, both of us, the Mem Hall and myself, have been secret historians of Bellingen, memorious flâneurial observers of otherwise unremarked moments in the life of Hyde Street. The Mem Hall has watched me conducting my vie de flâneur just as I have watched the colourful characters in Bello’s streets.
And I think it is no geographic accident of synchronicity that the Mem Hall, the original ‘literary institute’ of Bellingen, faces the present town library, for as I intimate in the video essay, the building seems to me a vast cabinet of unfiled memories, leaves of time—so sheer as to be invisible—of all it has witnessed in its century of life, the secret history of the town which no one yet has had the soul and vision, the heart and spirit of service to properly write.
As I said in a previous article on Bellingen, a few well-known men of letters have, for a season of their lives, made a home for themselves in Bello, and by far the most famous of these writers is Peter Carey.
Carey, who lived here in the eighties as a tree-changing refugee from Sydney, sets Oscar and Lucinda (1988) in the vicinity of the Gleniffer Hall, but Carey’s historical novel lies well beyond what Henry James calls ‘the visitable past’—the rememberable history of one’s own lifetime and experience.
As the young James, flush from his first adult experience of the Roman relics, wrote his sister Alice, unless one’s mind is veritably sagging beneath the weight of material facts about the subject, historical fiction, for a novelist, is the least worthwhile pursuit: ‘The present and the immediate future seem to me the best province of fiction—the latter especially—the future to which all our actual modern tendencies and leanings seem to build a sort of material pathway.’
As far I know, the high-flying Carey has written nothing to commemorate ‘the modern tendencies and leanings’ of his time in Bellingen, one of the most artistically fruitful places on earth, the very Mecca, in my view, of a global ‘Vita Nuova’ towards which Bellingen, in its present and by its example, builds a material pathway.
I take it as a point of pride that, as the least well-known among the men the letters who have made a temporary life for himself in the landscape of this ‘Promised Land’, I have been the most committed to memorializing the visitable past of my experience in these climes.
And as an unofficial historian of the unnoticed hours of Bellingen life, I see a co-conspirator to my project in the architectural figure of the Mem Hall itself, who reminds me of the eponymous character in Jorge Luis Borges’ ficción“Funes, el memorioso” (1942).
Nosotros, de un vistazo, percibimos tres copas en una mesa; Funes, todos los vástagos y racimos y frutos que comprende una parra. Sabía las formas de las nubes australes del amanecer del 30 de abril de 1882 y podía compararlas en el recuerdo con las vetas de un libro en pasta española que sólo había mirado una vez y con las líneas de la espuma que un remo levantó en el Río Negro la víspera de la acción del Quebracho. Esos recuerdos no eran simples; cada imagen visual estaba ligada a sensaciones musculares, térmicas, etcétera. Podía reconstruir todos los sueños, todos los entre sueños.
Dos o tres veces había reconstruido un día entero; no había dudado nunca, pero cada reconstrucción había requerido un día entero. Me dijo: ‘Más recuerdos tengo yo solo que los que habrán tenido todos los hombres desde que el mundo es mundo’. Y también: ‘Mis sueños son como la vigilia de ustedes’. Y también, hacia el alba: ‘Mi memoria, señor, es como vaciadero de basuras’. Una circunferencia en un pizarrón, un triángulo rectángulo, un rombo, son formas que podemos intuir plenamente; lo mismo le pasaba a Ireneo con las aborrascadas crines de un potro, con una punta de ganado en una cuchilla, con el fuego cambiante y con la innumerable ceniza, con las muchas caras de un muerto en un largo velorio. No sé cuántas estrellas veía en el cielo.
At a glance, we notice three glasses on a table; Funes, all the stems and branches and fruits that make up a vine. He knew the shapes of the southern clouds at dawn on 30 April 1882 and could compare them in his memory with the grain of a book bound in Spanish leather he saw only once, and with the lines of foam raised by an oar in the Rio Negro on the eve of the Battle of Quebracho. These were not simple memories: every visual image was linked to sensations—muscular, thermal, and so on. He could reconstruct all his dreams, all his dreams within dreams.
Two or three times he had reconstructed a whole day. He had never hesitated, but each reconstruction had required a whole day. He told me: ‘On my own I have more memories than all the men since the beginning of the world have had.’ And also: ‘My dreams are like the insomnia you fellows have.’ And also this, towards dawn: ‘My memory, sir, is like a garbage dump.’ A circle on a blackboard, a right-angled triangle, a rhombus; these are shapes that we can fully visualize. To Ireneo, the same thing happened with a colt’s wild mane, with the very tip of a knife, with the protean flames and innumerable ashes, with the many faces round a dead man at a large wake. I don’t know how many stars he saw in the sky.
Like Ireneo Funes, the Memorial Hall, to me, is infinitely memorious of Bellingen. It has seen—in the most exquisite detail—everything that has passed before it in its century of life.
It is truly a book of days.
And although, in its infinite discretion, it does not speak of what it has seen as I have privately journaled it, the Mem Hall remembers everything that has passed before or within it—including my presence on its stage, reciting my Parisian poems at the annual Poetry Slam, and upon the stage of the Meeting Place Park opposite, solitudinously sunning myself at dusk or making out with some dame after dark.
But I’m not entirely alone in this self-imposed project to be a flâneurial historian of Bello, the memorious recorder of its forgotten hours. One local writer I have respect for, and who seems to be involved in an analogous, albeit more ‘official’ project of public memoration, is Ross Macleay, one half of the North Bank Institute, Bellingen’s oldest—and smallest—think tank.
In “The Memorial Hall”, one of the essays in his collection On, in, from, over, Bellingen (2013), Macleay tells us that the ‘Soldiers Memorial Hall and Literary Institute’ opened to great civic fanfare on Wednesday 19 January 1921 with (among other visual confections) a presentation of Charlie Chaplin’s comedy “Sunnyside” (1919).
Describing the cinematic bill of fare on that night in his essay, Macleay explains how ‘the Mem Hall’ as Bellingenians know it today had not even been built on that fateful date, the ‘Grand Opening Night’ of the Bellingen Memorial Hall Pictures being a fundraising event to build the pile on Hyde Street.
The Memorial Hall began its life as a war between two motions passed at two meetings. At the first on 4 December 1918 a motion was passed to build a War Memorial in Bellingen at a cost of no more than ₤500, and a committee of twenty was formed. At the second on 6 June 1919 the original motion was cancelled, a substantial majority voted to build a memorial hall instead, and the committee, trimmed from twenty to seventeen, was given the job of raising funds. The building of the hall would be a war on two fronts, the first was against those who thought a monument was more fitting for military commemoration than the frivolity of a pleasure dome (plus easier and cheaper). The second was the long campaign to raise the money.
— Macleay (2013, pp. 147-8)
The money came, as Macleay tells us, from the showing of movies, and on 19 January 1921, the good burghers of Bello crowded onto the site of the present Mem Hall, under an open-air shed set up as insurance against the rain, to see Charlie Chaplin, Sessue Hayakawa, and a Pathé newsreel at ‘two shillings for a chair up the back, one for down the front on a log, and children [at] half price.’
Thus, from its inception, the Mem Hall, doing surreal double service as a perpetual monument commemorating local casualties in the Great War and as a meeting place for the celebration of living culture in a small town, secularly profaned itself as a picture show.
My first experience of the Mem Hall was when my friends dragged me along to see a John Pilger documentary in the great barn behind the façade—a fragrant experience spiced with the familiar scent of the chai tea concession set up on two trestle tables on the eastern side of the salle.
John Pilger, chai on the side, and barefoot kids running wild: that sums up both the experience of the Mem Hall and of Bello—of the Mem Hall’s significance to Bello life as a communal meeting place. It was at that screening, as I now recall, that I met several of the people who would become significant to me in those years, and among whose ranks, in my hats and suits, I would be the most unlikely ‘hippie’ by comparison.
As I have written in another of my flâneries, ‘the elevating experience of “enlightened” leftwing documentaries spiced with chai tea at the Memorial Hall’ is one of the typical memories I most cherish about Bello.
And that says so much about the centrality of the Mem Hall to Bello life. When I was in Euroa two years ago and attending a presentation of the documentary Happy Sad Man (2018) at the Euroa Community Cinema (which is also housed in the shire hall), the film’s Melbourne-based director, Genevieve Bailey, told the assembled townspeople that she had recently screened her doco at Bellingen, a little town in NSW, she said, not dissimilar to Euroa, and in a hall not unlike the Strathbogie Shire Council building.
As probably the only person in that room besides Ms. Bailey to have an experience of both venues—and then far more extensively, as regards the Mem Hall, than Ms. Bailey herself—I knew in my heart and my gut the visceral truth of the comparison she was making.
I love Bellingen as much as I love Paris—and I love these places as much, and in the same way, as some of the dearest women I have known.
And as I say in the video above, one day I hope my flâneries will at last be done and I can permanently rest my bones in Bello.
In this short poetic video essay, Dean Kyte reflects on the rôle played by a streetlamp in the novel Dans le labyrinthe (1959) by Alain Robbe-Grillet.
À mon gré, c’est le réverbère qui est l’heros du Labyrinthe de Robbe-Grillet. Multiple mais solitaire, étroit et droit, il est néanmoins un dédale conique, rectiligne comme la rue. Sous la neige il se tient, digne, entouré des vignes, leur noirceur blanchie par la glace. À l’abri de sa brillance, dans une ville bâtie de chance, un soldat froid trouve un foyer éphemère de lumière dans l’infini du temps et de l’espace.
— Dean Kyte, “Un lampadaire”
In the twenty-first century, it is neither the novel, as the representative of literature, nor the movie, as the representative of cinema, that holds cultural sway over the minds of postmodern peoples in the West.
Rather, it is the video game, I believe, that is the dominant form of cultural production.
This is a rather depressing prospect for an homme de lettres who is equally an homme du cinéma as your Melbourne Flâneur is—one of the last, stubborn survivals into this century of the Faustian twentieth-century project of universal literacy.
As Marshall McLuhan argued in Understanding Media (1964), and as Walter J. Ong later argued in Orality and Literacy (1982), for nearly two centuries our new media technologies, as extensions of our capacity to communicate at a distance and at scale, have been gradually facilitating an escalating shift away from the high literacy required to interpret print towards what I call a ‘renaissance of orality’.
The cinema as a ‘graphic medium’, a techne that allows one to ‘write’ on film with light and movement, was but the first and greatest of these pseudo-literary ‘new media’ to translate the long prose form of the novel back into ‘story’—a fiction that is told rather than ‘narrated’.
As a child of the twentieth century, I maintain my chauvinistic passion for both books and films, and even as a gosse in the eighties and nineties, when the video game was just starting to compete with these dominant cultural forms, I could never get too interested in playing screen-based games.
I was a true child of the century in that, despite the fact that I love all manner of board games and other abstract intellectual competitions of skill and chance, from gambling to RPGs, the video game as an innovative, immersive iteration of the pseudo-literary, virtually cinematic narrative form could never hold my attention as much as a good novel or movie.
What did fascinate me, however, as a thoroughly literary and cinematic enfant in those days when video games were much less sophisticated than they are now, was to watch other people play through these primitive first-person RPGs where the decisions for advance into the virtual labyrinth of the game were algorithmically binary.
These were the days, of course, when the Choose Your Own Adventure novels were a fad to encourage literacy among millennial children, and the labyrinthine, binary, non-linearity of the reading experience that could be had through those books was reflected, mutatis mutandis, in the digital, algorithmic medium of the video games of the late eighties and early nineties.
The Choose Your Own Adventure novels put authorial control into the hands of children just as, in the video game, the joystick and the game controller allowed kids to ‘write’ their own adventures in the present tense of virtual experience.
Just as there is a parallel between archetypal myth and novelistic narrative, I would argue that there is also a deep parallel between game and narrative which the multidimensional ludic structure of the video game makes particularly manifest, although the board game and the more abstract rôle-playing game also demonstrate my contention.
In fine, the formal, rule-based elements of a multi-player game furnish the architecture for an emergent synchronous narrative to consequentially unfold. This is a form of synergistic ‘group writing’ distinct from the solo calculatory operations of the novelist working, in the privacy of his room, through the chain of logical consequences which fall out of the conceptual grille he instantiates in his solitary act of creative imagination.
In our postmodern age, the video game has ludically problematized the logical linear narrativity of the long prose form of the novel by making the three fundamental elements of an extensive narrative—location, character, and time—into a virtual, interactive gaming space.
These fundamental elements of literary narrative become like the three dimensions of the crystal lattice which comprise the labyrinthine grid of a video game: Through the first-person perspective of a character ranging over space and enduring over time, the player is able to penetrate and explore this virtual grid, and his interactions with non-player characters, whether helpful or antagonistic to his mission, furnish the ‘events’ of novelistic drama.
With his fourth published novel Dans le labyrinthe (In the Labyrinth, 1959), Alain Robbe-Grillet presciently writes what I think should properly be considered ‘the first video game’—albeit in print form: The technology of the mission-based, first-person rôle-playing computer game being not yet in existence, through his eminently cinematic writing, le père du Nouveau Roman essentially writes what will become ‘the novel of the future’—the postmodern video game.
The plot of Dans le labyrinthe is as schematic as that of any video game: Following the defeat of his army in a battle at Reichenfels, a soldier with a paper-wrapped box under his arm is on a mission to deliver it to someone he has never met in a city he has never visited before.
The details of the assignation are vague. The soldier has forgotten the name of the street where he is supposed to meet the recipient of the package and all he knows for sure is that he is supposed to wait beside a particular lamppost at a particular streetcorner out front of a particular building.
But all the lampposts, streetcorners and buildings of the city seem the same, and whatever route he takes in his search, the cold and weary soldier seems to find himself continually returning to the same lamppost at the same streetcorner before the same building, where he finds himself continually confronted by the same quizzical little boy who guides him back to the same place.
As Bruce Morrissette says in his article “Games and game structures in Robbe-Grillet” (1968), puzzles, riddles, illusions—all manner of ludic paradoxes—fascinated Alain Robbe-Grillet from his childhood, and his novels and films are filled with allusions to games.
‘I recall his once calculating rapidly and precisely the number of times a single sheet of paper would have to be folded to make its increased thickness reach from the earth to the moon,’ Morrissette writes, adding (in parentheses) that such a ludic enterprise ‘is a mathematical possibility’.
As Morrissette puts it at the end of his article, the game for Robbe-Grillet, as a form analogous to the literary enterprise of the Nouveau Roman, ‘has come to mean structural freedom, absence of traditional rules of transition, viewpoint, chronology, and other parameters of previous fiction….’
There is distinct game that Robbe-Grillet plays with the reader in each of his fictions, but of the four novels I have thus far addressed in this series of articles on his work, nowhere is the concept of ‘the game’ more salient as an operative metaphor for approaching the novel than in Dans le labyrinthe.
As Roy C. Caldwell, Jr. states in “The Robbe-Grillet Game” (1992), there is a ‘Labyrinthe game’ just as, in the previous novel I addressed, there was a ‘Jalousie game’. And, above and beyond all the individual games played by his literature, there is a superordinate ‘meta-game’—a ‘Robbe-Grillet game’—the author’s œuvre plays with us as readers.
One might even be tempted to define the ludism of the Robbe-Grilletian text by [Roger] Caillois’s term paidia (free-play) rather than by what he calls ludus (game). Paidia is play without rules; it occurs when no conventions yet exist to organize the operations in the play. While a ludic activity may originate as free-play, as it is repeated, it develops a convention, a tradition, a set of rules. Paidia tends inevitably towards ludus. When players first play a given game, they may be free to invent or include any kind of activity; if they play again, however, they inevitably refer to the authority of what happened the first time. Ludus requires memory; paidia has none. Robbe-Grillet’s texts are more aptly described not as exercises of free invention, but as peculiar, dynamic games which continue to formulate their body of rules as their narratives unfold. (Inventing the rules as one proceeds to play is generally considered something less than good sportsmanship, and thus Robbe-Grillet’s readers have often felt confused, if not ‘cheated.’)
— Roy C. Caldwell, Jr, “The Robbe-Grillet Game” (1992, pp. 549-50)
We assist at Robbe-Grillet’s improvisation as he essentially ‘makes up the rules’ of the novel as he goes along from the first pages of Dans le labyrinthe, which begins in a spirit of free imaginative play, rehearsing the potential ways a narrative could ‘get going’ out of objective relations suggested by the furnishings of a room.
A bed, a table, a lamp, the shapes described by objects that have interrupted the uniform patina of dust on surfaces:—these things suggest various structural permutations in the first twenty pages of the novel, out of which a snowy street and a soldier leaning against a lamppost with a wrapped box under his arm fitfully emerge.
Robbe-Grillet is ‘writing the code’ in these early pages: we assist as he establishes the algorithmic elements of the game-play—soldier, street, lamppost, snow, child, café, door, corridor, staircase, room, woman, box. From these fundamental elements he will rarely divert himself, though the variety he gives to these configurations over 200 pages appears to us as infinitely extensive a hermetic world as the virtual grid of a video game.
Thus, it is fair to say that the ‘operating system’ of the game, the initial labyrinth we enter as players in our contention with Robbe-Grillet’s text, is the algorithmic labyrinth of language itself.
Aussitôt le soldat confirme par des explications plus détaillées : mais, à peine lancé, un doute le prend, si bien qu’il préfère se limiter, par prudence, à une succession de phrases décousues, c’est-à-dire sans lien apparent, pour la plupart inachevées, et de toute façon très obscures pour son interlocuteur, où lui-même d’ailleurs s’embrouille davantage à chaque mot….
Le soldat, lui, ne sait plus comment s’arrêter. Il a tiré sa main droite de sa poche et l’avance en crispant les doigts, comme celui qui craindrait de laisser échapper quelque détail dont il se croit sur le point de fixer le souvenir, ou comme celui qui veut obtenir un encouragement, ou qui ne parvient pas à convaincre. Et il continue de parler, s’égarant dans une surabondance de précisions d’une confusion sans cesse croissante, s’en rendant compte tout à fait, s’arrêtant presque à chaque pas pour repartir dans une direction différente, persuadé maintenant, mais trop tard, de s’être fouvoyé dès le début et n’apercevant pas le moyen de se tirer d’affaire sans faire naître des soupçons plus graves encore chez cet anonyme promeneur qui prétendait seulement parler de la température, ou d’un sujet anodin du même genre, ou qui même ne lui demandait rien du tout — et qui du reste persiste à se taire.
The soldier immediately confirms with more detailed explanations; but, barely commenced, a doubt seizes him, so much so that he prefers to limit himself, out of prudence, to a succession of disjointed sentences, that is to say, without apparent connection, for the most part unfinished, and in any case very obscure for his interlocutor, in which he himself becomes more muddled with every word….
The soldier himself no longer knows how to stop. He has withdrawn his right hand from his pocket and advances it, clenching his fingers like someone possibly fearful of letting slip some detail he thinks himself on the verge of remembering, or like someone seeking to obtain encouragement, or who fails to convince. And he continues to talk, losing himself in a superabundance of details with an ever-growing confusion, quite conscious of the fact, halting almost at every step so as to start afresh in a different direction, now convinced—but too late—of having gone astray from the start and not seeing a way to extricate himself from the situation without causing even graver suspicions to be born in this anonymous passer-by who was merely purporting to talk about the temperature, or some anodyne subject of the same type, or who wasn’t even asking him anything at all—and who, moreover, persists in remaining silent.
— Alain Robbe-Grillet, Dans le labyrinthe (1988, pp. 150-1 [my translation])
Aligned with the perspective of the soldier as our avatar in Robbe-Grillet’s Labyrinthe game, we find ourselves in continual contention with NPCs the author throws across our path as aids and adversaries to completion of the mission.
Some, like the young woman in the room upstairs, help us, while others, like the child who is apparently her son, seem more ambiguous in the information or assistance they provide, and others still, like the man with the crutch, appear alternately helpful and hostile to our attempts to deliver the box.
And as the algorithmic ‘rules of the game’ that bootstrap even the emergent property of narrative, the subtleties of the French language, as E. T. Rahv shows in her article “Robbe-Grillet’s uses of the past in Dans le labyrinthe” (1971), are significant markers in orienting us temporally, if not spatially, in Robbe-Grillet’s Labyrinthe game.
As the excerpt above demonstrates, the French present tense is to Robbe-Grillet’s style what the imperfect was to Flaubert’s or the conditional tense to Proust’s: it is his habitual mode of literary expression.
In English, the present tense has very limited literary utility. It sounds awkward to render sentence after sentence in a novel—which is necessarily a past-tense account rather than a present-tense recounting—in the English present tense, and it becomes eventually fatiguing to the reader.
By contrast, the French present tense sounds much more natural in the past-tense context of a novelistic account, possibly because the French present tense is much less reliant on the gerund form than English to convey a sense of real-time ‘happening’, and among French writers, Robbe-Grillet makes the most consistent use of its affordance to convey a sense of cinematic instantaneity.
And of course, in its illusionistic, cinematic quality of recounting something that has been written as if it were happening right now as in the dynamic algorithmic narrative of a video game, the present tense is eminently appropriate for a novel that utilizes the iterative, real-time randomnicity of game-play as an analogical conceit for its plot development.
But as Rahv shows in her article, where Robbe-Grillet uses the present perfect or the imperfect tense instead of conforming to his preference for the simple present tense in Dans le labyrinthe, he does so subtly yet pointedly to indicate that, although we might be in the same place as in the previous sentence or paragraph, we are there at a different time.
And in fact, as the novel progresses, Robbe-Grillet’s unusual employment of the past tense—what Rahv calls a ‘textual past’ similar to the present perfect tense of a cinematic flashback—takes over the account more or less completely.
A video game is conceptually similar to a labyrinth in that both structures appear infinite in their extension and convolution while being, in fact, paradoxically finite. They achieve this felt sense of infinity by means of two principles, repetition and recursion.
The plot of Dans le labyrinthe may be summarized as a repetitive, recursive re-entry into a sheltered space: whichever way the soldier turns, wherever he goes within the grid-like gaming space of Robbe-Grillet’s fictional city, he is repetitively, recursively returned to the same streetcorner, to the same building with its door ajar, to the same corridor and room.
Le soldat est seul, il regarde la porte devant laquelle il se trouve. Pourquoi l’enfant lui a-t-il indiqué cette maison-là plutôt qu’une autre, puisqu’il n’était chargé que de le mener jusqu’à cette rue? Quelle est d’ailleurs cette rue? Est-ce bien celle dont il s’agissait tout à l’heure? Le soldat ne parvient plus à se souvenir du nom auquel l’invalide tenait tant : c’était quelque chose comme Mallart ou Malabar, Malardier, Montoire, Moutardier… Non, ça ne ressemblait pas à cela.
… Il remarque à cet instant que la porte est entrouverte : porte, couloir, porte, vestibule, porte, puis enfin une pièce éclairée, et une table avec un verre vide dont le fond contient encore un cercle de liquide rouge sombre, et un infirme qui s’appuie sur sa béquille, penché en avant dans un équilibre précaire. Non. Porte entrebâillée. Couloir. Escalier. Femme qui monte en courant d’étage en étage, tout au long de l’étroit colimaçon où son tablier gris tournoie en spirale. Porte. Et enfin une pièce éclairée : lit, commode, cheminée, bureau avec une lampe posée dans son coin gauche, et l’abat-jour qui dessine au plafond un cercle blanc. Non. Au-dessus de la commode une gravure encadrée de bois noir est fixée… Non. Non. Non.
The soldier is alone. He looks at the door before which he finds himself. Why has the child pointed out this house rather than another since his only duty was to lead the soldier to this street? What is this street anyway? Is this the one they were discussing earlier? The soldier can no longer manage to remember the name the invalid was so definite about: it was something like Mallart or Malabar, Malardier, Montoire, Moutardier… No, it was nothing like that.
… At that moment he notices that the door is ajar: Door, corridor, door, vestibule, door, then finally a lighted room, and a table with an empty glass whose bottom still contains a circle of dark red liquid, and a disabled man who leans on his crutch, tilted forward in a precarious equilibrium. No. Half-open door. Corridor. Staircase. Woman who mounts at a run from floor to floor along the narrow staircase, her grey apron turning in a spiral. Door. And finally a lighted room: bed, chest of drawers, fireplace, desk with a lamp placed in its left corner, and the shade which draws a white circle on the ceiling. No. Above the chest of drawers an engraving framed in black wood is attached… No. No. No.
— Robbe-Grillet (1988, pp. 95-6 [my translation])
More than delivering the box even, his ‘challenge’, as our avatar in this ludic space, is to re-enter, to return to safety, and, like a character in a video game, the soldier, unable to graduate beyond this simple challenge, must eternally repeat it, extending the physical labyrinth of the gaming space into the dimension of time.
But as the excerpt above shows, Robbe-Grillet anticipates the future video game by matrically rearranging a fundamental set of ordering elements that structure the algorithmic gameplay of the novelistic narrative. The permutations that this closed set of objects may undergo is not infinite, but there are enough of these replicable elements that the n of potential combinations they can be put through appears to the perplexed reader/soldier lost in this conceptual labyrinth to be effectively infinite.
Thus, whatever street he turns down, the soldier is turning down the same street, and as Robbe-Grillet, in his customarily meticulous description of the lamppost, shows, with the basis for its intricate design in a cast-iron mold, once described, it’s a very simple process for the novelist to ‘copy paste’ this singular lamppost all along the length and breadth of his infinite street.
Indeed, one of the few things that fascinated me as an ado either watching or playing video games—(and this is perhaps an early indication of my pedestrian destiny as a flâneur IRL)—lay in exploring the limits and boundaries of the seemingly infinite gaming space.
I don’t know if it’s still the case today, but in those days if one kept walking long enough down the seemingly endless corridor or past the infinitely copy-pasted trees, one would always find oneself nez-à-nez against a hard, though invisible, wall, a forcefield representing the computational limits of the gaming space.
As an artefactual object, the physical novel itself imposes similar limits and boundaries upon the game that Robbe-Grillet can play with his reader, but ‘dans le labyrinthe’—within the abstract conceptual grid of 200 pages, each covered with a maximum 28 lines of the French language put through its combinatorial possibilities—he goes quite far in giving us an impression, as in a video game, that the space is infinite due to these replicated repetitions of modular elements.
This repetition of elements iterated through conceptual space that Robbe-Grillet effects through a modern, literary version of our postmodern ‘copy paste’ æsthetic opens out the novel for the reader with a feeling of infinity while strictly bounding the legal moves Robbe-Grillet can narratively play, when his structure is fully instantiated, within the labyrinth.
And of course, replicated repetition extends even to the characters—none of whom have even names to distinguish them, such that the dramatis personæ of Dans le labyrinthe are truly the first NPCs in literature.
Thus we meet with the archetypal n of potential human forms—man, woman and child—infinitely iterated by this ‘copy paste’ æsthetic, and the weary soldier—who may be any soldier—is continually asking himself if it’s the same child or another he is continually meeting beneath the same lamppost or another.
Repetition of formal elements in extensivity is also reflected in the dimension of depth as recursion in Dans le labyrinthe. Thus, as I said above, if anything could be said to ‘happen’ in the novel, it is the soldier’s action of continual re-entry into sheltered space—into building, café, room—but also into the engraving on the wall of that room depicting reactions to the news of the army’s defeat at Reichenfels in the café downstairs—and which appears to show our soldier as one of the assistants at that announcement.
In a hand-drawn graph appended to his pioneering article on the novel, “The Structure of Robbe-Grillet’s Labyrinth” (1965), James Lethcoe convincingly argues that there are actually three nested layers of linear plot in Dans le labyrinthe—not to mention the fourth conceptual level of the labyrinth within the imagination of Robbe-Grillet himself.
James Lethcoe’s graph of the plot of Dans le labyrinthe. He argues that there are three recursive layers of reality to the plot which, despite the novel’s appearance of randomnicity, actually unfolds in a linear fashion on all three levels. Page numbers refer to the first French edition of 1959, reprinted in the 1988 edition cited here.
In Lethcoe’s view, it is this engraving, “La défaite de Reichenfels”, which is the generative ludic matrix bounding the entire novel, and among the buveurs and bavardeurs in the café which is sometimes situated on the ground floor of the building before which the soldier stands, we find the soldier himself seated between two comrades who are sometimes transposed reflections of himself.
Tous les personnages y sont à leur place: le patron derrière son bar, le médecin au manteau doublé de fourrure dans le groupe des bourgeois qui se tiennent par-devant, mais posté un peu à l’écart des autres et ne se mêlant pas à leur conversation, l’enfant assis par terre contre un banc surchargé de buveurs, près d’une chaise renversée, tenant toujours la boîte serrée dans ses bras, et la jeune femme en robe froncée, aux cheveux sombres, au port majestueux, élevant son plateau garni d’une unique bouteille par-dessus la tête des consommateurs attablés, le soldat enfin, assis à la plus petite des tables entre ses deux camarades, simples fantassins comme lui, vêtus comme lui d’un capote boutonnée jusqu’au col et d’un calot, fatigués comme lui, ne voyant rien — non plus — autour d’eux, se tenant comme lui raides sur leurs chaises et se taisant comme lui. Ils ont tous les trois exactement le même visage ; la seule différence entre eux est que l’un se présente de profil gauche, le second de face, le troisième de profil droite ; et leurs bras sont pliés pareillement, les six mains reposant de la même façon sur la table, dont la toile cirée à petits carreaux retombe, à l’angle, en plis rigides aux formes coniques.
All the characters are in their place: the publican behind his bar, the doctor with the fur-lined overcoat among the group of burghers who stand in front, but placed a little apart from the others and not involving himself in their conversation, the child seated on the ground against a banquette overloaded with drinkers, near an overturned chair, forever holding the box tightly in his arms, and the young woman in the frilly dress, with the dark hair, with the majestic bearing, raising her tray garnished with a single bottle above the heads of the patrons at their tables, finally the soldier, seated at the smallest table between his two comrades, simple infantrymen like himself, dressed like him in a greatcoat buttoned to the neck and a forage cap, tired like him, seeing nothing—anymore—in their vicinity, holding themselves stiffly on their seats like him and keeping quiet like him. All three have exactly the same face; the only difference between them is that one presents his left profile, the second faces forward, and the third his right profile; and their arms are likewise folded, the six hands resting in the same manner on the table, whose oilcloth with small checks falls, at its corners, in rigid folds with conical shapes.
— Robbe-Grillet (1988, pp. 203-4 [my translation])
According to Lethcoe, this puzzling image, which is first described extensively between pages 24 and 29, on the base level of the novel’s reality, and which periodically recurs throughout the book, its details being further shaded in or changed, is the two-dimensional source of the entire three-dimensional game space Robbe-Grillet imagines for us.
As Jean Ricardou (cited by Caldwell in his 1992 article) might put it, “La défaite de Reichenfels” is the ‘dispositif’—the fundamental device, the elemental engine—that pre-exists the narrative, and which determines what algorithmic ‘turns’ or ‘moves’ in storytelling may legally fall out of the engraving’s labyrinthine network of logical constraints.
Whatever turns he takes once his ludic narrative structure is fully established, there must always be a soldier, a woman, a child in Robbe-Grillet’s narrative; there must always be a street, a building, a lamppost, a mysterious box and snow; there must always be the shelter of a room and a bed, and the comfort of a chair, a table, and a glass of red wine to which the soldier must repetitively, recursively attempt to return.
If you got something out of this article, I encourage you to purchase the soundtrack from the video essay below for $A2.00. It’s a small investment and it helps me to continue to share my passion for French literature with you in these deep-dives.
In this prose poem from The Spleen of Melbourne, Dean Kyte takes a nostalgic flânerie up the so-called ‘Paris End’ of Melbourne’s Collins Street as he reminisces about his last night in the Ville Lumière.
‘The Paris End’:—it’s one of those magick phrases which evoke the sweet life of flâneurial streetlife for me. And whenever I treat myself to a flânerie up ‘the Paris End’ of Collins Street, like someone raising and lowering their shades, I shuffle the rosetinted souvenirs de Paris over les scènes melburniennes before my gaze.
When I saw the rougetainted Regent Theatre lit up to fête Moulin Rouge!, like le coup d’un souvenir enfoui, the farded façade dans la place Blanche floated up, suddenly unballasted, and I remembered standing on the little asphalt île de la place on my dernière nuit à Paris. Then I knew what the phrase ‘the Paris End’ meant to me; it meant ‘la fin de Paris’.
—Dean Kyte, “The Paris End”
Last Monday night as I was hiking up Foveaux Street to The Carrington Hotel (your Melbourne Flâneur’s Sydney ‘office’, his lubricated lieu de l’écriture in the barbarous Harbour City), puffing hard as I approached the lip of Riley Street, Conte before me glowing redly in the dusk, I realized with a thrill of satisfaction so rare in my life that my whole relationship with France and the French language has undergone a quantum change in the last two or three years.
As I laboured up the hill, in my mind’s eye I saw myself more than a year ago frequently taking this flânerie up Foveaux Street to The Carro, the 1,300-page Gallimard edition of Jean-Patrick Manchette’s complete Romans noirs cuddled to my breast.
In a moment of expensive madness I had acquired the Manchette for a portrait of Monash upon discovering Sydney’s Abbey’s Bookshop and its feast of foreign-language books on the first floor some months before. I knew nothing of M’sieu Manchette; I was literally judging this hundred-dollar book by its cover—a print, by Gérard Fromanger, of the Parisian café Le Paillard rendered in an inky blue with the red silhouettes of some hinky flâneurs fogging up the boulevard des Italiens before it.
Manchette, I suspected, would be un type sympa—or at least, he would be a writer sympathetic to my cause of a Melburnian literature flâneurially evocative of Paris, of the nouveau roman written under the guise of the roman noir.
My mission on those nights, as on this, was to enjoy a good dinner and a Guinness at The Carro, masticating my Manchette over my parma and pint, and then, my wits sufficiently elevated by the brew, to debrief my brains of the day’s doings in my journal.
And now as I was grappling up the escarpment of Foveaux Street over a year later, another wad of dough freshly blown on bloody French books from Abbey’s, the red neon and the green bricks of Conte burning provocatively—like the Negroni they serve there and the Absinthe they ought to—in the sympa Sydney dusk, that small, irrational feeling of bien-être the flâneur occasionally feels when there’s no objective reason for contentment with his ennuyé life now descended on me.
Ah! comme la vie est belle!
I’m not quite sure why Conte should bring this feeling of the flâneurial merveilleux out of me: Did it, in its ‘italienneté’, recall Fromanger’s depiction of the boulevard des Italiens on the cover of the Manchette?
Or, in its position à l’angle, on the plateau of Riley Street, ahead of me as I marched the martyrizing hill of Foveaux Street as I had once climbed steeper streets in Montmartre, throwing its deep red and green over the corner, did it recall to me my beloved Cépage Montmartrois, the ‘sein d’or’ whose catalyzing golden light upon the rue Caulaincourt I immortalized in my first book Orpheid: L’Arrivée (2012), the golden bosom where I went to write every night in Paris over a demi de bière—indeed, where I learned this Parisian habitude, which has served me so well en Australie, of writing in bars and cafés?
Or was it simply that, one night, diverted from The Carro and into the boisterous bosom of Conte, I had, with my Manchette, sat at the bar, swooning over my Negroni and a piatto di prosciutto beneath the Italian movie posters, looking as keenly up at the red one-sheet for Blowup (1966) over the bar, hypnotized by it as if it were the movie itself?
Je ne sais pas.
What I know is that something has fundamentally changed for me in my relationship with France and its language during the last few years.
I’m hard pressed to put a date to it, and I only became conscious that a major phase shift had occurred in January this year, on my forty-first birthday, when I found myself sitting in Chloe’s Room, at Young & Jackson, arguably ‘the nation’s pub’, writing my first poem in French, moved by the French muse who holds court in this very Australian bar.
It’s a connection still very much buried to the eyes of my countrymen.
While the British colonial influence still lies on the surface of everyday life in Melbourne, with the lion and unicorn of the Royal Coat of Arms gracing everything from the portico of the Immigration Museum to the masthead of The Age, the French connection lies at a deeper, subtler stratum—deeper even than the Chinese, Greek and Italian influences on Melbourne life.
One has to dig back into the literature of the nineteenth century, when Paris was indisputably the capital of the civilized world, or the first half of the twentieth, when it was still coasting on a century of accumulated cultural prestige even after World War II, to perceive where and how Melbourne owes a subtle debt to French culture.
The clues to that subterranean French influence upon our civic life are buried in plain sight: they’re in the mansarded roofs of various town halls and the oblique allées of public gardens, the stone quays which pen the Yarra and the plane trees lining Collins Street.
Indeed, the eastern end of Collins Street, between Spring and Swanston, just barely retains into the twenty-first century its nineteenth-century designation as ‘the Paris End’, the prestigious address of doctors during the marvellous period, then, in the twentieth, with all the connotations of fashion that the magic name of Paris had conferred upon it, the favoured address of milliners, couturiers and cosmeticians.
Everyone important in the monde de la mode from Helena Rubinstein to Helmut Newton has either hung out their shingle or just plain hung out in ‘the Paris End’ of Collins Street, the most fashionable thoroughfare in this nation for nigh on two centuries.
To see these chthonic clues to the French influence upon our civic life, one has to have a constant eye to Paris: she must forever be in one’s consciousness, as she is in mine, for one to perceive these subtle analogies between the Mecca of modernity and her cultural colony at the nethermost ends of the earth.
Paris is always ‘devant mes yeux’, perhaps now more than she ever was, even when I was writing daily of my remembered experiences in her streets in Orpheid: L’Arrivée.
She has truly become the ‘moveable feast’ promised and prophesied by Hemingway as the eternal boon of the man lucky enough to have walked her streets, sat in her cafés, and loafed in her parks in his youth.
Doubtful that I will ever lay eyes again upon this city more beloved by me than any woman I have ever known, somehow the longer I have lived in exile from Paris in the country of my nativity, the more subtly French, the more subtly Parisian I have become.
It is a fact that certain writers and artists can live a very great deal on their memories, and in the exile of return to their homelands, the places of their actual experience are subtly, albeit marvellously transformed—as the façade of Conte momentarily was—by analogy with Paris.
Edward Hopper, for instance, though a painter, was no mean expert in French poetry, keeping abreast of literary developments in France even after he had ceased to go there for the living tutelage that the streets of Paris provide the artistic student of life.
Condemning himself to his native New York, Hopper had absorbed enough of the French spirit of life to infuse his visions of the local scene with some curious quality, apprehended at first as a weird novelty by his fellow countrymen, but later recognized as an authentic vision of American life in the first half of the twentieth century.
C’est très bien de copier ce qu’on voit, c’est beaucoup mieux de dessiner ce que l’on ne voit plus que dans sa mémoire. C’est une transformation pendant laquelle l’ingéniosité collabore avec la mémoire. Vous ne reproduisez que ce qui vous a frappé, c’est-à-dire le nécessaire. … Voilà pourquoi les tableaux faits de cette façon, par un homme ayant une mémoire cultivée, connaissant les maîtres et son métier, sont presque toujours des œuvres remarquables.
It’s all very well to copy what you can see, but it’s even better to draw what you can no longer see, except in memory. A transformation is worked upon the base material of actuality in which genius collaborates with recollection. You only reproduce what has struck you, which is to say, that which is essential to the image. … That is why paintings made in such a manner by a man with a cultivated memory, one who knows both the Old Masters and his trade, are almost always remarkable works.
—Edgar Degas (my translation)
Such artists hold themselves aloof from the circumambient culture of their countries and yet are more in the vital current of the nation’s life than their fellow countrymen, for the gift of the supple, subtle French language gives them an alternative grille through which to view the humdrum actuality before their eyes.
In the days when I wrote my first book, I did everything to keep myself insulated from the common life of Australia, to focus only on my memories of Paris, terrified that I would lose some detail which was, as Degas says, ‘essential to the image.’
Probably the work which marks the climax of my jeunesse, I still think Orpheid: L’Arrivée is a ‘remarkable’ tableau of the rue Caulaincourt in Degas’s sense, almost Rousseauian (by which I mean le Douanier, not Jean-Jacques) in the naïveté of its ‘weird novelty’, but I think the approach of hermetic insulation from the common life de l’Australie was wrong to take, though perhaps necessary and inevitable for a young man still learning his métier.
In those days, I needed my eyes and ears to be blindfolded and plugged against the actuality of my prosaic surroundings with media that reminded me of the poetry of my life in France. I couldn’t take on any new sensual experiences in these climes until I had gotten the results of the Parisian experiment in flânerie down on paper in a form I was substantially satisfied with.
But one grows, and the harder one works in youth to master the craft of writing, the more the RAM expands and the wider one’s capacities grow to register and retain those ‘essential traits’ of life which Degas says mark out the remarkable works of the artists of genius—for as Proust is at pains to impress upon us, the greater part of artistic genius lies in memory.
One is more able to take into oneself the poetic riches that lie in prosaic banality and the material conditions of one’s life are marvellously transformed by their analogy with the places and experiences of memory.
At mid-life, reconciled to my exile in the country of my birth, I now carry a bit of Paris, a morceau of its moveable feast, about with me as I sweep my fashionable path through Melbourne’s streets, unnoticed by my countrymen except as novel spectacle.
How do I do it? How do I subtly maintain the flâneurial ethos I acquired in Paris here en Australie?
The simple answer is the language, which provides me with a point of view, one of critical removal upon the currents of cultural life around me.
I think it’s fair to say that if one comes to a foreign language much beyond the age of easy acquisition in childhood, one will always be a ‘student’ of it to some extent, the more so if one comes to a foreign language in adulthood, as I did to French.
As Henry James—whose prodigious command of the language had been easily acquired in his Continental childhood—once wrote to a young French author, enjoining diligence upon him in his study of English: ‘One’s own language is one’s mother, but the language one adopts, as a career, as a study, is one’s wife, and it is with one’s wife that on se met en ménage [“one makes a common life”].’
I’ve been an earnest ‘student of French’ now for about two-fifths of my life, but it seems that at some point in the last few years, I became substantially less of a ‘student’ than I had been: having joined my life to the French language some quinzaine d’années ago, somehow my ‘wife’ and I have truly become one, body and soul, only lately in our marriage.
More than half my reading diet these days is composed of books in French, and when Abbey’s Bookshop isn’t getting a substantial tranche of cash out of me for crisp, virginal volumes like the Manchette, I’m on the hunt in thrift stores and secondhand bookshops for old books that have been passed around as once I prowled the booklined quays of Paris for saucy finds.
And just as, ‘in my day’, the bouquiniste on the quai des Célestins used to be a good place to go for a disreputable pute of a book, in Melbourne, if you like to get your tongue around a little French, certain lieux in the City of Yarra and the City of Darebin can be depended on to furnish an encounter with a vieille fille ‘on the shelf’.
Though I have largely given up the fetishistic desire which possessed me in my youth to acquire new books, I find at mid-life a resurgence in that desire when it comes to French literature: to have a naughty French novel in my satchel to whip out at an idle moment in my flâneries, to be able to momentarily set a bit of Paris before my eyes as I sit on Melbourne’s Metro, puts me simultaneously in the swim of two cultures.
To be able to excavate my copy of Camus’s L’Étranger (1942)—another Abbey’s trouvaille—from my Commie officer’s mapcase recently made the interminable trajet on the Lilydale line more bearable. At least I could fill the time by substituting Meursault’s ennui for my own.
Then too, in place of consuming much local media, I listen to a great deal of Radio France and watch French movies. I think I was partly inspired to write my first poem in French on my birthday after seeing Coup de chance (2023) at Palace Kino, in the Paris End.
Having failed to quite catch Woody Allen’s Whatever Works (2009) in Paris, posters for which frequently tantalized me in my flâneries through the Quartier latin, to immerse my eyes and ears in—of all improbable things—two of my favourite things in the world combined, a Woody Allen movie and a French film, probably helped to inspire me after a morning of frittering my fric away on Balzac, Chateaubriand and Adamov.
Listening to the world through the medium of a language where one is perpetually the amorous student is actually more fruitful for a writer than paying attention to his own media.
It is not merely that, in training the ear trumpet far afield and listening to what is going on in the Francophonic world, ignoring what is going on closer to hand in Australia, I hear a perspective on global events that is not parochially Anglocentric, but when I do happen to tune in to a few minutes of Australian media, I’m often surprised at the comparative puerility of what the media is propagandizing as ‘mainstream’ Australian culture.
The one exception to this is Australian cinema. I find I’ve been getting a lot of value lately out of revisiting the Aussie films I reviewed twenty years ago as a film critic on the Gold Coast, and this engagement with an aspect of our culture that has always struggled (under the Anglophonic imperium of Hollywood) to be ‘mainstream’—even domestically—supports my diet of French cinema.
In the interplay between French and Australian films, I find the questions I ask myself as a writer, with respect to literature, even more keenly put: Does Australia have a ‘national cinema’ that is equally an ‘art cinema’ the way that the French have a proud national cinematic tradition? Have we yet produced a stylistic storyteller who has written the national myth in images?
The films that represented us at Cannes in the years I was writing for magazines—the domestically decorated Somersault (2004), for instance—now seem to me interesting and instructive failures, fruitful clues for a writer and filmmaker embedded in the subterranean stream of his society and yet able, via the supple and subtle French language, to view the mainstream trends on the surface of Australian life with some critical distance.
In some significant sense, the prose poems of The Spleen of Melbourne project in their visual form, as hybrid Super 8 and video ‘cinepoems’ like “The Paris End”, constitute my own practical attempts to wrestle with those theoretic questions.
And what becomes clear to me as I begin to show and perform pieces from The Spleen of Melbourne is that, like the epiphany in Foveaux Street, what is felt by the flâneur walking the streets of this country as an inward experience of total sensual derangement à la Rimbaud is outwardly experienced by his fellow countrymen as ‘surrealism’: the supple and subtle French language putting a gloss of romance upon places familiar to Melburnians renders these recognizable places ‘new’ to their eyes.
Thus it is that I’m in the swim of two cultures at once. Becoming less of a student and more of a master of French in the last few years has allowed me to see a subterranean dimension of Australian life and bring it to the surface of my country’s vision.
And it could well be that, like Edward Hopper with respect to New York, in seeing what is quintessentially ‘Parisian’ about Melbourne, I am seeing something that was always there as a chthonic layer of our culture, but that only future eyes will recognize as an authentic vision of Australia’s present.
There are now nearly forty pieces in The Spleen of Melbourne project and I’m getting on towards the next iteration of the collection as a thematically navigable Blu-ray Disc of films and videos. You can support me in that endeavour by purchasing the soundtrack of “The Paris End” for $A2.00 below—or by naming your own price at the checkout, if you feel more generous.
The advantage is that by purchasing the soundtrack to the video, not only do you get access to unlimited streaming and/or high-quality download in your choice of audio format, but you can also opt in to become one of my fans on Bandcamp, where I occasionally post new pieces from The Spleen of Melbourne project which don’t have an audio or video component, as well as other photos and prose poems from my flâneries around this country exclusively for my fans on the Community tab.
An amnesiac’s nightmarish return to consciousness coincides with the mood of one of Melbourne’s hidden laneways at night in this nouvelle démeublée noire from The Spleen of Melbourne project.
When I came to, I found myself in a black square. My head was ringing, but nothing shook loose.
I listened for a clue: The hour was so early that the gulls had drifted in to colonize the briefly abandoned city, and yet it was so late that even the last tram had retired.
I couldn’t shake that static. Then I realized it wasn’t in my head: I had tuned in to an empty channel.
Footsteps behind me—getting closer.
Were they coming to help or hurt me? To these and other questions I framed to myself—who? what? where? why?—my mind drew a blank.
Out here, inside myself, something shattered in a scream.
—Dean Kyte, “Kulinbulok Square”
No matter how intimately familiar you are with Melbourne’s Hoddle Grid, that geometric intersection of major thoroughfares and their accompanying ‘little streets’ still has the capacity to occasionally surprise you.
Every now and then in a flânerie through the city, confidently navigating by dead reckoning through laneways, backstreets, arcades and passageways as I traverse, at apparent random, the most disparate parts of the labyrinth, a new turning reveals a street as yet unmet with.
That was the case with Kulinbulok Square, a dog-leg turning off Queen Street, opposite the Queen Victoria Market carpark.
I’m not quite sure now what exactly I was up to when I captured the raw footage that forms the basis for today’s video on The Melbourne Flâneur vlog, whether I was on a mission to collect sound assets for my proposed podcast or simply laden with cameras and equipment on a late-night hunting expedition in search of ‘the wonder’.
In any event, what I do remember is that I was coming to the end of that late-night flânerie and was making my way back to The Miami Hotel—a bit ‘shagged and fagged’, as Alex DeLarge would have it. It was well-after midnight—after 1:00 a.m., even, in that privileged lacuna of time when, for a few brief hours in Melbourne, you cannot hear the music of the trams, their ghostly rumour, their squeals and chimes.
Footsore and fagged out, I was marching with the clack of my English heels up Queen Street as fast as the getaway sticks would carry me, heading for Victoria Street and bed, when a light and a street sign, a brick wall, steps and an aluminium handrail arrested me at the end of an alleyway I was surprised I hadn’t noticed before.
I had to stop and set up the camera for just one more shot of the night, for this was one of the images which speak to me, wordlessly, of ‘the Spleen of Melbourne’:—the place and the hour when the poetry of the city’s banal prose is marvellously manifest to the flâneur, his senses totally ‘dérèglé’ by the delirium of his dérive.
Bivouaced at Bacchus Marsh earlier this year, I returned to the footage nabbed that distant night, set sounds to it, listened intently, my Montblanc primed, with inward ears as a narration fitfully emerged from that totalizing cinematic image of night and light and 無, and the horror of consciousness—for with me, ‘the cinematic image’ lies even more in the world of sound—and in what is unseen, beyond the edges of the frame—than in anything I choose to shoot.
The prose piece that emerged, “Kulinbulok Square”, lies more on the fictional side of the prose poetry/fiction spectrum of The Spleen of Melbourne project, a deal closer to the nouvelles démeublées noires such as “Office at night” which constitute experimental previews for the fictional offshoot of that project, the proposed Melbourne Flâneur podcast.
Albeit, “Kulinbulok Square” is written in the first person, a pronominal point of view I absolutely eschew in the Jamesian/Robbe-Grilletian style of the nouvelle démeublée I’ve developed to tell the story of the podcast.
I was inspired initially by Alain Robbe-Grillet’s short story “Le chemin de retour”, the only story in his collection Instantanés (Snapshots, 1962) to use the first person.
In that story, written in 1954, three men (including the unnamed narrator) cross an isthmus connecting the mainland to a tiny island at low tide. One of the men, Legrand, wants to take a short, late-afternoon flânerie around the coast over the objections of Franz, who predicts they won’t be able to get back.
Sure enough, the tide rises and the three men find themselves trapped on the island.
The experiment for me in “Kulinbulok Square”, under the influence of Robbe-Grillet’s example, was to see to what extent the brutal chosiste style of the Nouveau Roman could be maintained in the first person and yet still suggest some of the pulpy generic tones of that pronominal perspective—the kind of voice we associate with Hammett at its most objective, and Chandler at its most subjective.
In other words, how much could one conceivably empty a personal account of any abstract reference to the ego, concentrating on the purely material facts of a place and a time, on physical sensations and only the most immediate inferences that a consciousness could make from them—as if the empty Kulinbulok Square of the footage were itself the character of the unfurnished short story?
Tricky task, and it took me more than six months to get the narration down to the blank but pregnant text of the video above.
“Le chemin de retour” was written at around the same time that Robbe-Grillet was working on his second published novel, Le Voyeur (The Voyeur, 1955), and as is often the case with Robbe-Grillet, the most explicitly ‘scientific’ of novelists, the literary ‘experiment’ of one piece of fiction directly influences another written during the same period of his development.
Le Voyeur is also about the flâneurial parcours of a small, unnamed island, and as in “Le chemin de retour”, the ‘intrigue’, from Robbe-Grillet’s perspective, is an abstract kind of suspense he develops purely from description as he builds up an extraordinarily detailed image of the island over the space of a few days.
In Le Voyeur, a door-to-door salesman, Mathias, returns to the isle of his birth on a desperate mission. When the narration takes him up, Mathias is about to step off the ferry between the isle and the unnamed port city on the mainland where he lives. It’s 10:00 a.m. on a Tuesday, and the ferry between the isle and the city operates twice a week.
If he doesn’t want to be stuck on his native isle until Friday, Mathias has exactly four hours and fifteen minutes to dispose of the ninety wristwatches in his mallette—(or 89 to be precise, for he has already sold one to a merchant sailor at the port)—among the approximately 200 inhabitants and be back at the quay by a quarter past four to catch the ferry back to the city.
It’s a matter of some urgency that he gets rid of all his merch today, for Mathias’s financial future, in the short term, depends upon it. He intends to rent a bicycle so as to facilitate his parcours around the island and speed up the disposal of the watches, but even then he knows, with a noirish fatality, that his mission is a bust:—It is mathematically impossible to sell 89 watches to the paysans of this impoverished backwater in just 375 minutes.
So Robbe-Grillet has kindly made of his novel a map and a timetable, providing us with spatiotemporal co-ordinates for every déplacement in Mathias’s itinerary around the island as prescribed by the forced time constraint of the ferry’s departure.
Every moment of his time on the island between 10:00 a.m. and 4:15 p.m. is theoretically accounted for, absorbed in the desperate division of time and motion in the exigencies of the boulot.
And with the incredibly detailed description of the island that Robbe-Grillet builds up as he moves Mathias around the map like a playing piece in a game of Cluedo, we build up a picture of the isle in our minds that is both geographical and topographical, such that we know the general relations between landmarks, routes, the township and various hamlets.
Robbe-Grillet asks us to pay much more attention than is customary in novels, to keep much more information in the buffer of our memory. His description is so detailed that we eventually know not only the layout of houses and shops on the island, but what is contained in closets of individual rooms. We even know what the contents of Mathias’s pockets are, and Robbe-Grillet asks us to bear in mind even what hand he is holding his mallette in from moment to moment.
What makes this strangely compelling is that, in the midst of his flat, inflected narration describing places, times and movements, Robbe-Grillet does something interesting: As we sum up all the data he is giving to us and redraw our mental map and schedule to accommodate the new information, we begin to note that there is a décalage—a gap, lag or lacuna—in the objective account of Mathias’s flânerie.
This gap seems to lie, temporally, somewhere in the region of 11:30 a.m. and 12:30 p.m., and spatially in an area of the island near the farm of Mathias’s old friends the Mareks and some rocky cliffs known to the locals as ‘le trou du Diable’—‘the Devil’s Hole’.
Meutre ou rapt, la situation de tout roman policier est un manque. Il s’agit donc non seulement de transformer l’énigme en récit, mais de circonscrire ce manque, et de le combler. De sorte que le travail de l’écriture et celui du détective sont une lutte contre le silence des objets et le mensonge ou mutisme des personnages.
Whether it is a murder or an abduction, the initial situation of all crime novels is an absence. It is thus a question not only of transforming the enigma into an account, but to circumscribe this absence and to fill it in, such that the work of writing and that of the detective are a struggle against the silence of objects and the characters’ lies or their refusals to speak.
In Le Voyeur, Robbe-Grillet continues his literary investigation of the generic crime novel as the paradigmatic form of the Nouveau Roman which he commenced with Les Gommes (1953), but whereas in the previous novel he took the primary viewpoint of the detective who becomes an unwitting criminal, in this one he takes the perspective of an ostensible criminal who plays detective.
Whereas Wallas in Les Gommes was a singularly ineffectual investigator who retreated into flânerie and consumerism to stave off the insoluble casse-tête of the boulot, Mathias is a ‘special agent’ of commerce who proves to be a singularly ineffective salesman, one who likewise retreats into the ‘enforced leisure’ of flânerie. And as he goes about the island ‘grilling’ les clilles, it gradually becomes clear that he is seeking to establish an alibi of some sort that fills in Boyer’s manque.
He is seeking, in other words, to ‘get his story straight’.
What Mathias’s story is exactly, Robbe-Grillet deftly avoids telling us, despite the sheer mass of objective evidence he piles up. ‘Un trou,’ as the narration ironically states late in the book, ‘demeurait toujours dans l’emploi du temps’—‘A hole would always remain in [Mathias’s] schedule.’
As Roland Barthes, a perspicacious early critic of Robbe-Grillet, would write in a contemporary analysis of the novel, all that can be said with certainty is that ‘the crime’ in Le Voyeur is ‘rien de plus qu’une faille de l’espace et du temps’—‘nothing more than a rupture in time and space’—since the island is nothing other than the physical mapping of a temporal parcours.
Barthes, who was an immensely sympathetic champion of what he called ‘la tentative Robbe-Grillet’—Robbe-Grillet’s ‘project’, but more in the sense of an ‘essay’ or ‘attempt’, an experiment that is not necessarily successful—was the first to perceive that the essence of the project lay in ‘spatializing’ time and ‘temporalizing’ space.
Robbe-Grillet donne à ses objets … une mutabilité dont le processus est invisible : un objet, décrit une première fois à un moment du continu romanesque, reparaît plus tard, muni d’une différence à peine perceptible. Cette différence est d’ordre spatial, situationnel (par exemple, ce qui était à droite, se trouve à gauche). Le temps déboîte l’espace et constitue l’objet comme une suite de tranches qui se recouvrent presque complètement les unes les autres : c’est dans ce « presque » spatial que gît la dimension temporelle de l’objet.
Robbe-Grillet gives his objects a mutability, the process of which is invisible: an object described for the first time at a given moment in the novelistic continuum reappears later furnished with a barely perceptible difference. That difference is of a spatial order, situational; for example, something that was on the right-hand side now finds itself on the left. Time dislocates space and builds up the object as if it were a series of slices, sections that cover one another almost perfectly;—but it’s in that spatial ‘almost’ where the temporal dimension of the object is found.
—Roland Barthes, “Littérature objective” (1954), in “Essais critiques” (1971, p. 35 [my translation])
What Barthes is describing here is a literary equivalent to cinematic montage—more specifically, a version of the ‘jump cut’ that, only a few years later, would become such a conspicuous feature of French Nouvelle Vague filmmaking—especially in the movies of Jean-Luc Godard.
It’s worth noting that Barthes goes on to compare Robbe-Grillet’s discreet, subtle, sectional, sequential treatment of objects in space to the motion of that proto-cinematic device, the magic lantern so beloved of that other novelist who took time as his field, Proust.
It becomes clear, then, according to Barthes, why Robbe-Grillet privileges the visual field exclusively in his writings: sight is the only sense that supports an entire field of subtle yet completed changes in the half-lives of objects:—‘l’homme ne participe jamais visuellement au processus interne d’une dégradation’—‘human beings never take part optically in this internal process of disintegration….’
In Le Voyeur, objects—the indices of ‘evidence’ in the conventional crime novel—mingle with the plot and even, as Barthes argues in the essay “Littérature littérale” (1955), confound themselves with it, overburden it with their sheer oppressive weight, and ultimately devour and destroy it.
Like the famous lead pipe, candlestick, wrench and rope of Cluedo—innocuous objects that, in the discordant context of ballroom, library, billiard room and conservatory, suddenly become surreally surcharged with a criminal significance—we have bonbons, a trio of cigarette butts that haven’t been smoked down quite enough, a length of lacy cord Mathias picks up on the ferry, and a blue cigarette packet.
Robbe-Grillet ‘scrubs’ these objects of any psychological or pathological significance. But their spatiotemporal co-ordination, the permutation of their arrangements in time and space as the narration revises Mathias’s story, gradually conditions the reader to hypothetically infer from their relations the probability of a crime that is never explicitly stated, as if—as Barthes suggests—the elided story of Le Voyeur, the tale that Robbe-Grillet declines to write, must pass through this indexical stratum of ‘things’ like a deductive exercise in pure Holmesian reason.
But, like the newfangled bike Mathias rents from the mechanic-tobacconist which is replete with ‘all the bells and whistles’, in this ‘dernier cri’ of the ‘New Novel’ the ‘typical adventure’ of the roman noir plot Robbe-Grillet appropriates for his experiment in Le Voyeur continually breaks down by the wayside and, as Boyer states, the stranded reader is continually left awaiting ‘un crime, un détective, une arrestation—qui ne viendront point’—‘a crime, a detective, an arrest—none of which will ever arrive.’
A bit like waiting for Godot.
In the end, Robbe-Grillet allows Mathias to ‘get away with it’; to get free and clear of the island of his birth and whatever he has done or dreamt that burdens him with such guilt that he has to fill in the manque of the missing space and time with an alibi that his accomplice—the plot itself—providentially assists him to construct.
For in thinking about the narrational structure of Le Voyeur, it becomes apparent that not only is the island a spatial metaphor for time, as in Barthes’ reading, but that there is a ‘topology’ of salience in how Robbe-Grillet structures the syuzhet of his fabula.
One can almost read Le Voyeur ‘barometrically’, as systems of pressure, or like a heat map where some central point of high salience remains red-hot but unstated, and on which the major structuring images throw some sidelight or oblique perspective.
Thus the central image of the novel is one that appears not during the elision, but before Mathias has even set foot on the island—before the narration has even picked him up that morning, and is retrospectively reported in the early pages of the book.
Mathias is obliged to get up very early to make his ferry, and with no bus available at that hour, he walks all the way from his apartment to the port.
A bit like myself when confronted with the unexpected apparition of Kulinbulok Square—or perhaps like the anonymous narrator of the ficción confronted with its wondrous horror—Mathias sees an image in the dawn that alarms and arouses him:
À cette heure matinale, le quartier Saint-Jacques était désert. En passant dans une petite rue, qu’il pensait être un raccourci, Mathias crut entendre une plainte, assez faible, mais semblant venir de si près qu’il tourna la tête. Il n’y avait personne à côté de lui ; la ruelle était aussi vide en arrière qu’en avant. Il allait poursuivre sa route, quand il perçut une second fois le même gémissement, très distinct, tout contre son oreille. À cet instant il remarqua la fenêtre d’un rez-de-chaussée — juste à porté de sa main droite — où brillait une lumière, quoiqu’il fît déjà grand jour et que la clarté du dehors ne pût être arrêtée par le simple rideau de voile qui pendait derrière les carreaux. La pièce, il est vrai, parassait plutôt vaste et son unique fenêtre était de proportions médiocres : un mètre de large, peut-être, et à peine plus de haut ; avec ses quatres vitres égales, presque carées, elle eût mieux convenu à une ferme qu’à cette immeuble citadin. Les plis du rideau emphêchaient de bien distinguer le mobilier, à l’intérieur. On voyait seulement ce que la lumière électrique éclairait avec intensité, au fond de la chambre : l’abat-jour tronconique de la lampe — une lampe de chevet — et la forme plus vague d’un lit bouleversé. Debout près du lit, légèrement penchée au-dessus, une silhouette masculine levait un bras vers le plafond.
Tout la scène demeurait immobile.Malgré l’allure inachevée de son geste, l’homme ne bougeait pas plus qu’une statue. Sous la lampe il y avait, posée sur la table de nuit, une petit objet rectangulaire de couleur bleue — qui devait être un paquet de cigarettes.
At that hour of the morning, the quartier Saint-Jacques was deserted. In passing through a backstreet he thought might be a shortcut, Mathias believed that he heard a cry, quite weak, but seeming to come from so near at hand that he turned his head. There was no one beside him; the alley was as empty behind him as it was before him. He was going to go on his way when he heard the same whimper a second time, very distinctly, right up against his ear. At that moment, he noticed the window of a ground-floor flat—just within reach of his right hand—in which a light was shining, even though it was already daylight and the brightness outside could not be blocked by the simple net curtain that was hanging behind the windowpanes. The room, it’s true, did appear quite vast, and its only window was of insufficient size—a metre wide perhaps, and a little more than a metre high. With its four equal, almost square panes, it would have better suited a farmhouse than this urban dwelling. The folds of the curtain prevented one from clearly making out the furnishings within. One could only see what the electric light was illuminating with intensity at the back of the room: the frustoconical shade of the lamp—a bedside lamp—and the more indistinct form of a bed torn to pieces. Standing near the bed, slightly bending over it, a masculine silhouette was raising an arm towards the ceiling.
The entire scene remained still. Despite the incompleted aspect of his gesture, the man was as unmoving as a statue. Beneath the lamp was placed, on the nightstand, a small rectangular object, blue in colour, which must have been a packet of cigarettes.
—Alain Robbe-Grillet, Le Voyeur (2013, pp. 30-1 [my translation])
One desperately wants to resist—as Robbe-Grillet would prefer us to resist—a Freudian interpretation of this image, but even if we put Freud firmly to one side and simply concentrate on it as a ‘cinematic’ image, this is the ‘primal scene’ of Le Voyeur, the ‘scene of the crime’.
As Boyer says, Robbe-Grillet has literalized the crime novel’s structural conceit, its necessity to have a secret at its heart which is hermetically closed upon itself—just as Mathias’s primal, voyeuristic vision is enclosed behind the obstructive architecture of the flat—one which it preserves for as long as possible—and for Le Voyeur, with its double 0’s which form figure 8’s, that is infinitely.
And one might say that Mathias’s recursion to this potently cinematic image throughout the book, embroidering or adumbrating it as the needs of the alibi demand, is a kind of ‘self-soothing mechanism’, a comforting scratching at a mental plaie which the return to the isle of his nativity represents for him.
The return to the isle marks a return to the primal scene of his birth after many years, although the primal scene in the quartier Saint-Jacques takes place, in Robbe-Grillet’s syuzhet, ahead of Mathias even setting foot on the quay. Thus, in its embroidery and adumbration, one is never sure how much of what passes across Mathias’s consciousness in the re-evocation of this pregnant image is a ‘screen memory’—not just in a Freudian sense of that term, but also in a filmic one.
What I suggest is that, in the narrational structuring of this novel, which lounges flâneurially coude-à-coude, côte-à-côte with Mathias, Robbe-Grillet takes an alternative approach to narration and perspective, one which is eminently more cinematic than literary.
The plot of Le Voyeur is structured as a group of open-ended, object-based ‘essential images’ which can be perceptually reinterpreted, and which form syntagmatic ‘chaînes de relation’ in their permutational arrangements.
Rather than a classical ‘stream of consciousness’ that owes its influence to Joyce or Woolf, Robbe-Grillet’s literary technique is more like a cinematic montage. There are transitions, jump cuts, flashes, dissolves between these essential images, grouped in syntagmatic chaînes which move us not only forward in time and space, through the parcours identified by Barthes, but laterally, diagonally, at right-angled jumps, like a chess piece.
With these movements around the Cluedo board of the island, Robbe-Grillet demands that we mentally reconstruct the space-time of the fabula in order to identify the co-ordinates of the lacunal blind-spot in the narration, its unwritten centre.
I use the word ‘narration’ here very specifically in place of the more conventional ‘narrative’.
A narrative is something told. It is a story ‘after the fact’, a reconstruction of events.
What I am suggesting is that the ‘narration’ of Le Voyeur is a kind of ‘storytelling machine’. It is very much ‘present tense’. It is an active machinery, a techne for the production of narrative similar to the ‘apparatus’ which Christian Metz identified as the sensemaking machinery of cinema.
More than the technical tools of camera and cutting table, there are whole systems of ideological construction which go into making meaningful narratives in the cinema, and this total ‘cinema-making device’ is the Metzian ‘apparatus’.
Likewise, the Robbe-Grilletian ‘narration’, I posit, is a literary machinery for meaning-making which is directly inspired by the techniques available to the cinematic apparatus.
In the section of his article “The Evolution of Narrative Viewpoint in Robbe-Grillet” (1967) dealing with Le Voyeur, Bruce Morrissette invokes a stereotypical ‘“style Robbe-Grillet” whose objects and other consistent elements (geometrical terms, scientific precisions, deceptive qualifiers, and the like) mark the general “manner” of the author … and are not a style specifically adapted to the character’s mentality.’
I’ll go further and positively state that the quintessential ‘style Robbe-Grillet’, under this specifically cinematic influence, is a ‘non-human regard’ of the phenomenal world such as the filmic apparatus affords us.
As Robert Hughes argues in The Shock of the New (1980), the conditions of the visual field, the ways we actually see under conditions of modernity, changed radically with the opening of the tour Eiffel in 1889.
Only a few balloonists had ever seen Paris from the air before then. ‘There were individual pilots who saw the sight from their planes,’ Hughes says, ‘but it was the Eiffel Tower that gave a mass audience a chance to see what you and I take for granted every time we fly: the earth on which we live seen flat, as pattern, from above.’
As Hughes goes on to argue, the techne of the tour marked a radical shift in human consciousness, a view of our world from a non-human perspective. While the Impressionists had started to break down the visual field into abstract patterns, the opening of the tour was the watershed for all the innovations in modern art which were to follow—including the invention of cinema six years later.
The literary style Robbe-Grillet, I suggest, is this non-human perspective on events from an elevation, howsoever slight, that reduces the human drama which the novel (as a human-allied techne) shows from eye-level, to an abstract pattern. When seen from an unconventional angle, all our pathetic dramas are reduced to flat patterns, to shapes and fields of force, to vectors of movement, as the earth is from the air.
In Le Voyeur, the narration marches alongside Mathias, tracking him like a dollying camera, but it also ‘looks down upon him’ slightly.
Le style narratif, ou point de vue, du récit, c’est—ostensiblement—la troisième personne conventionelle ; mais c’est une troisième personne qui se fond dans la ‘personnalité’ du protagoniste Mathias….
The narrative style, or point of view of the account, is—ostensibly—the conventional third person; but it is a third person that is based in the ‘personality’ of the protagonist Mathias….
While Morrissette identifies the ‘voyeur’ of the title with young Julien Marek, who believes that he sees Mathias behave suspiciously in the neighbourhood of the farm and the trou du Diable, as Robbe-Grillet will more explicitly demonstrate in his next novel, La Jalousie (1957), what might be termed the cinematic ‘regard caché’ Morrissette identifies with Julien ‘indique un centre de structure, un foyer de lignes de force’—‘indicates a structural centre, a common meeting point for vectors of tension….’
But while the voyeuristic, narrational third person is aligned (and allied) with Mathias’s perspective, in its foundation deep in his dissociated being, the ‘hidden watcher’ of Mathias’s incriminating behaviour is not really the super-egoic Julien—whose own motives and behaviours as reported through the third person account from Mathias’s POV are also troublingly illegible.
If we accept that the ostensibly ‘objective’ narration is aligned and allied with Mathias’s POV, and that the regard caché of the hidden watcher is both Julien watching Mathias and Mathias watching Julien, then we have a nexus of narrational ‘regards entremêlés’ altogether more confused than Morrissette’s account suggests, one which points towards the more radical experiment Robbe-Grillet will undertake in La Jalousie, where the singular narrative perspective is entirely elided as a lacunal negative space of positive structuring force.
I use the cinematic term ‘POV’ to describe the Robbe-Grilletian narration for, like the cold, inhuman eye of the camera, this overhead view or unconventional angle on human behaviour which emphasizes the formal geometry of objective relationships as compositional arrangements is a ‘mobile regard’ uncoupled from the human angle of view.
Although it is aligned and allied to Mathias’s perspective, marching alongside him, the Robbe-Grilletian narration is as glidingly inhuman in its tracking gait as the dollying, booming camera we will later see the auteur avail himself of as a descriptive device in L’Année dernière à Marienbad (1961) and L’Immortelle (1963).
So who then is the narrator and who is the voyeur of Le Voyeur?
Milat provides a persuasive ‘family tree’ for the characters of Le Voyeur. According to the Milatian reading, the principal characters such as Julien Marek are actually aspects of Mathias himself. But more than this, even the secondary masculine characters, like the bizarre mechanic-tobacconist or the menacing patron of the café, are distorted versions of Mathias.
While it is obviously the case to the reader that the precociously amorous gosse Jacqueline, that môme with ‘le démon au corps’, is a younger version of her mother, Mathias’s boyhood crush Violette, Milat argues that even female characters like Mme. et Mlle. Leduc have their origin in Mathias’s being as phantasies he tortures himself with just as much as Julien, whose ‘chastising regard’ is a super-egoic check to his libidinous id.
In Milat’s view, all these judgmental external regards which look down on Mathias, these lines of perspectival force which look inward on him, searching his soul and provoking him to lie about his suspicious behaviour, actually come out of Mathias himself.
Thus, Morrissette’s ‘conventional’ third person is complicated by Milat’s pseudo-Freudian ‘condensation’ of characters—both male and female—who have their common root in the superficially unprepossessing Mathias’s surprisingly rich ‘personality’.
Valerie Minogue goes even further. While Milat argues that all the characters surrounding Mathias emerge as distorted, phantasmal aspects of himself, in her article “The creator’s game: Some reflections on Robbe-Grillet’s Le Voyeur” (1977), Minogue situates Mathias’s dissociated, externalized perspective on himself in Robbe-Grillet’s consciousness.
Thus, while the characters he meets and interacts with are externalized projections of Mathias, Mathias is an externalized projection of Robbe-Grillet.
But for Minogue, Mathias, dissociated as he is, is afforded a degree of quasi-autonomy by Robbe-Grillet—like a ‘handicap’; for in her reading of the novel, author and protagonist are locked in a brutal competition.
The supposed lacunal crime that is so terrible that the supposedly objective narration dares not even write it in Le Voyeur has its primal origin in the manque of Robbe-Grillet himself, and the author is as determined to ‘pin the rap’ for his dissociated phantasies on Mathias as Mathias is determined to slip out of the incriminating net that Robbe-Grillet’s text weaves around him.
The rules of the creator’s game, as played by Robbe-Grillet, seem to demand a constant challenging of the creator’s moves. The protagonist himself, as an extension of the creator, is used as a vehicle to question the plausibility, and, above all, the innocence of the text, and thus denounce the creator’s game.
Once he’s achieved his ‘literary destiny’, Minogue says, once Robbe-Grillet has successfully ‘framed’ Mathias, the auteur treats his defeated mannikin generously, indulgently, and, like a good sport, ‘lets him off the hook,’ allowing him to get off the island without anyone—except Julien Marek—suspecting what’s he’s been up to there.
Thus, as both Minogue and Kathy Phillips observe, in Robbe-Grillet’s literary investigation of the generic crime novel, it is language itself that first alerts us to the discrepancies in the ostensibly ‘objective’ account of Mathias’s story.
The very title is a clue. In Le Voyeur, when Robbe-Grillet declines to refer to Mathias by name, he always calls him ‘le voyageur’—‘the traveler’, in reference to his job as a commercial traveler, not ‘le voyeur’. That word never appears in the text.
The gommage of the middle syllable of voyageur, the telling erasure that contracts Mathias’s official designation as traveler and makes him synonymous with the hidden regard of the narrational watcher, is repeated as slippages throughout the text, the most damning of which, as Phillips observes, is the conflation of ‘ficelle’ (cord) with ‘fille’ (girl).
Thus, if we take all these perspectives on and readings of Le Voyeur, we see a triple recursion: Every character Mathias meets with in the novel emerges ex nihilo from himself, and he in turn emerges ex nihilo out of the blank void of Robbe-Grillet.
It is the dissociated narration, the objectivizing and externalizing of his own pathologies by Robbe-Grillet himself wherein the cinematic voyeur hides.
What I have called the ‘regard caché’, the ‘hidden watcher’, is nothing less than the narration itself, the machinal apparatus of this objectified phantasy as Robbe-Grillet takes a cold, hard, clinical look at himself, stalking himself like a camera and constructing, like a montage, in an illusion of ‘continuity editing’, his denial of sado-erotic desires in this book that he will later go on to declaim in future novels and films without alibi or exculpation.
It’s a salutary exercise, both literary and auto-psychological.
Le Voyeur seems to me to be the first book in which a mass of words have been assembled to say as close to nothing as is humanly possible in a novel.
The ‘adventure in reading’ which Le Voyeur represents involves us assisting as spectators at Robbe-Grillet’s assiduous building up of words on a blank page, a voyeuristic audience, through this cinematic narration, to the bravura performance of the auteur constructing his own alibi.
Like watching a building going up, implicated in the alibi-lie, we avidly observe from the shadows, riveted with suspense, as this brutal writer erects a complicated échafaudage, a screen, a veil, a bâche of noisy blankness over the void of the white page. Is this magician walking the cliffs of his virtual isle going to make a wrong move?
The story that emerges from the brutal machinery of the Robbe-Grilletian narration, the ‘intrigue’ of the author’s stabbing self-regard, is never positively stated, merely implied by blank negation—or rather is inferred by the reader as a novel that remains beautifully unwritten for all the ‘là-ness’ of the words Robbe-Grillet actually puts on the page.
The artifactual book, the ‘unwritten novel’ of Le Voyeur, is ultimately a collation of densely blank pages on which Robbe-Grillet has assiduously scrivened nothing—a fiction of nothing which nevertheless imposes itself forcefully on our minds as a concrete fact.
The experiment, though doomed to be unsuccessful by the impossibly rigorous standards of his own tentative, is a magnificent effort, and Robbe-Grillet’s failed experiments as a writer are far more interesting than the conventional successes of any other novelist.
If you found this analysis valuable, I encourage you to help me to write more deep dives into French literature by purchasing the audio track below.
For $A2.00 you can follow me on Bandcamp, where I regularly release the soundtracks of my videos and films as stand-alone ficciones. I also post exclusive flâneurial content for my followers on the Community tab, including other microficciones adjacent to forthcoming Melbourne Flâneur podcast, so drop due dollari on “Kulinbulok Square” and follow me today.
I admit it’s a bit unorthodox to release the single after you put out the album, but you know the Aquarian contrariety of your Melbourne Flâneur by now, chers lecteurs: Whatever the masses are doing, I’ve got to do the opposite.
But, more seriously, I could not have predicted beforehand that, of all the tracks on The Spleen of Melbourne CD, “Office at night” was going to be the one that would intrigue listeners on Bandcamp the most.
On the spectrum between ‘prose poetry’ and ‘fiction’, “Office at night” represents the most extreme pole of the latter on the album.
As an experimental preview for the forthcoming Melbourne Flâneur podcast, written in the Jamesian/Robbe-Grilletian style I call the ‘nouvelle démeublée noire’, I regard it as by far the most merciless application of the style featured on the CD, so I’m very surprised indeed to discover that this track, freezingly cold in its literary voice and brutally ‘objective’ in its treatment of the main character, the anonymous bald, stocky man in the window, should have proved to be so popular with listeners.
In light of its popularity over the last couple of years, I thought that “Office at night” deserved to be released as a single in its own right.
And remembering my misspent teenagerdom as a collector of CDs, I decided to ‘go a bit nineties’ and press it out as a CD single. (I know everyone reading this is old enough to remember what those are.)
The CD, packaging, and booklet are designed by Dean Kyte and feature his photographs shot on Kodak film.
The gang at Implant Media did a great job once again on helping me to realize my vision for the artifact.
Although I couldn’t achieve my initial nineties vision of presenting the CD single in one of those slim plastic J-card jewel cases you’ll remember, I think the glossy card-sleeve is actually a great compromise—one which better complements The Spleen of Melbourne CD, but which also, from a graphic design perspective, better complements the nineties vision I had for this product as a lightweight, portable, low-cost introduction to the fictional side of my literary œuvre on contemporary Melbourne life.
Slimmer than a book, and arguably more interactive than one, quickly consumable yet eminently collectable, I think the card-sleeve format has a certain funky, retro, analogue/digital cachet, as the CD singles of the nineties did. And the “Office at night” single is further enhanced by a four-page glossy sleeve booklet—an added luxury no single I ever bought in the nineties sprang to.
The nineties CD single was a subcultural artifact you could palm discreetly to a mate as a ‘gateway drug’ to a new musical experience, or press, as a volunteer evangelist for an underground band, on a new adherent you were sure ought to be ‘in the know’ of the Fitzroy/Fortitude Valley/Kings Cross scene.
And it’s in that spirit of underground, networkcentric distributivity that the “Office at night” CD single was conceived.
But the CD single was also an analogue/digital artifact that emerged as a transitional media technology during that golden decade which had one foot in the near-past of the vinyl record and one in the near-future of the infinite iPod. It’s an analogue object which records digital music—quite a steampunk little dingus when you think about it.
And with its blend of analogue tangibility and digital abstraction, the CD single is a neat conceptual fit for the bespoke, artisanal methodology which underlies the brand promise of all the books, eBooks, and audiobooks I publish under my own imprint through my Artisanal Desktop Publishing process.
As with The Spleen of Melbourne CD, all the photographs illustrating the “Office at night” single, including the one above which inspired the A-side, are examples of my analogue street photography of Melbourne, shot on Kodak film. In fact, the physical CD itself is designed to form a close-up iris shot, as if you’re sighting through the lens of a camera, of the bald, stocky man on the first floor of Block Court.
The graphic design of the CD itself gives a physical form to the central image of the short story on it.
So you can see how the analogue/digital interface works in the graphic design of the artifact: The analogue photo I took of the bald man is the ‘essential image’ that inspired me to write the story—and it’s that story you’re listening to in the abstract, conceptual, three-dimensional space of the sound world on the CD.
And yet the actual artifact of the CD, its ‘object quality’ as a flat, circular, very nearly two-dimensional design space, replicates as a tangible analogy the hidden perspective revealed at the end of the short story—the ‘plot twist’ which is the key to the enigmatic mystery, the ‘game of perspectives’ that listeners on Bandcamp have found so intriguing about “Office at night”.
Having come of age in the nineties, and working, as a writer, in one of the most analogue artistic media it’s possible to practise, I’m a hawkish chauvinist for analogue culture. And yet, straddling that millennial divide, I actually think there needs to be a practical reconciliation between analogue and digital media, that the digital needs to be ‘incarnated’, ‘embodied’ in some kind of tangible physical form for these abstract bits of data to become ‘real’, as cultural products, to us as human beings.
And in many ways, as a border-dwelling millennial literary artist who comes down hard on the side of analogue, but who has been forced by his semi-nativity to immigrate into—and adapt to—a digital world he regards with scepticism and suspicion, I see myself as a kind of bridgehead to that reconciliation, a new cultural order of life, an incarnated ‘analogue digitality’.
Perhaps more than any other writer working in Australia today, I’m quite sure that I define the term ‘avant-garde’: As a flâneurial writer, an undercover résistant to technological, capitalistic (post)modernity whose literary practice is directly inspired by his idle ambulations around the cities and towns of this country, I’m working at the edge of something that is mysterious even to me.
The two main ficciones on the single, “Office at night” and “The Trade”, deal with this numinous mystery in hard, pragmatic terms.
They’re examples of what I call ‘literary crime fiction’—literary fiction, – fiction, that is, that deals with human beings, with their psychological behaviour and interactions, – from which the melodramatic tropes of generic crime fiction have been largely erased, but which leave their vestigial traces as a ‘felt mood of mystery’, an ambiguous ambiance of vague yet realistic intrigue.
The inferior novelist tends to be preoccupied with plot; to the superior novelist the convolutions of the human personality, under the stress of artfully selected experience, are the chief fascination. Without character it was once accepted that there could be no fiction. In the period since World War II, the creators of what has come to be called the French nouveau roman (i.e., new novel) have deliberately demoted the human element, claiming the right of objects and processes to the writer’s and reader’s prior attention. Thus, in books termed chosiste (literally “thing-ist”), they make the furniture of a room more important than its human incumbents. This may be seen as a transitory protest against the long predominance of character in the novel, but, even on the popular level, there have been indications that readers can be held by things as much as by characters…. The popularity of much undistinguished but popular fiction has nothing to do with its wooden characters; it is machines, procedures, organizations that draw the reader. The success of Ian Fleming’s British spy stories in the 1960s had much to do with their hero, James Bond’s[,] car, gun, and preferred way of mixing a martini.
As I said in my recent post on Alain Robbe-Grillet’s Les Gommes, I also call this style, written under the influence of the French nouveau roman, the ‘nouvelle démeublée noire’—the ‘unfurnished dark short story’.
As an offshoot of The Spleen of Melbourne project, the short stories on the “Office at night” single deal with characters, locales and situations in a more explicitly fictional—as opposed to poetic—story-world that has organically emerged from the prose poems, and which forms the basis for the episodic narrative proposed in the projected Melbourne Flâneur podcast.
“Office at night”, for instance, is an ‘interstitial episode’ in that narrative, taking place halfway along the storyline, while “The Trade” is ‘adjacent to’ the narrative, referencing a major supporting character who steps out of the background to play a leading rôle in “Dreidel”, one of the other ficciones on The Spleen of Melbourne CD.
The literary style of these ficciones is much harder-edged, much less romantic in its vision than the ‘softer’, ‘more human’—‘more feminine’, even—style of the prose poems. In their hard-edged, more masculine and pragmatic style, they owe something to generic crime fiction in the hardboiled pulp style, but much more to French crime fiction, and even more still to the French nouveau roman.
And I’ve noticed that the audience for these ficciones which cast oblique and intriguing side-lights on what is now a very dense and precise story-world that has emerged organically in my mind over the past three years—a purely internal, fictional Melbourne of people, places and events that maps in incredible detail to the external, actual Melbourne we all know—is largely men.
While female listeners appear to prefer the ‘softer’, more romantic treatment I give the city in my prose poetry, male listeners have shown a preference for the brutally ‘objective’ style of literary crime ficciones such as “Office at night” and “The Trade”, these so-called nouvelles démeublées noires which ‘objectify’ their characters, treating them ruthlessly as ‘things’ in a world of yet more things.
I’ve been gratified to discover through my on-going market testing for this podcast that, although I have consciously removed and erased almost all the generic tropes of popular crime fiction, leaving only their traces as a felt sense of unease and ambiguity, a lot of people who have either listened to these tracks on Bandcamp or have heard me read the ficciones aloud in live performance—particularly men of my own age and older—have sensed the ‘density’ of this larger narrative they can only grasp obliquely in these interstitial and adjacent fragments.
They can sense that, like an iceberg, there is a significant and detailed story-world, one that maps accurately to the objective actuality of Melbourne, in back of these mysterious and intriguing ‘shards’ of a story—precise details I am choosing not to furnish the listeners with in the text, but whose presence they can feel.
So the “Office at night” CD single is not only a low-investment introduction to one end of my literary œuvre as represented on The Spleen of Melbourne CD, but it’s also an entry-level introduction into the dense and detailed story-world I’m building for the forthcoming Melbourne Flâneur podcast.
I’d also like to build the prospective audience for that serial, so to inaugurate the release of the “Office at night” single, I’m offering a special Christmas deal for the next two months: If you’re looking for a unique Christmas gift for someone you feel would be intrigued to enter my world, my dark and surreally Parisian Melbourne, I’d like you to introduce them to my writing.
Using the sales form below, you can purchase a copy of the “Office at night” single together with a copy of The Spleen of Melbourne CD and save 25% off the album’s usual price.
Keep one for yourself and give the other away to a friend who you think would be a ‘good fit’ for my style. Do me a favour and press me, like a secret handshake, into the palm of someone you think will be intrigued by my æsthetic philosophy of flânerie and help me to build a prospective audience for the larger narrative of which “Office at night” and “The Trade” are mere tasters.
Of course, all my products come autographed and wax-sealed as a mark and a guarantee of their artistic authenticity, so whichever CD you keep and whichever one you give away, there’s some added artisanal value attached to the artifact for both you and your mate: You’re getting something that comes directly from the author’s hand, but, more crucially, the entire tangible artifact you’re holding is a palpable realization of my inner vision:—it’s leapt directly from my brain to my hand and into yours.
Plus, of course, every CD I sell comes personally gift-wrapped in suitably Melbourne-centric apparel for an unparalleled unboxing experience.
“Office at night” [CD single]
Personally signed, sealed and gift-wrapped by the author. Price includes postage. Purchase the physical CD and get bonus MP3 versions of all the tracks absolutely free!
A$18.45
“Office at night” [MP3 single]
Get the main story plus 2 bonus B-sides and a 4-page PDF booklet featuring Dean Kyte’s noirish Melbourne street photography! Worldwide delivery within 24 hours.
A$4.95
“Office at night” and “The Spleen of Melbourne” [2 CD combo]
Buy the “Office at night” single and get 25% off “The Spleen of Melbourne” album! Price includes postage. Each CD comes personally signed, sealed and gift-wrapped by the author.
‘Is the wealth and status my job provides worth this existential dread?’, Oxford Street, Darlinghurst.
Today on The Melbourne Flâneur I publish my first ‘amplified flânograph’ in quite a while—one of those photographs, taken in the course of mes flâneries, which later inspire something in me—a prose poem, a capsule essay or a ficción—and to which I add the third dimension of an evocative soundscape.
I photographed this signal box one weekday morning in May. I was coming out of the post office at the head of Oxford Street, annual runway for Sydney’s world-famous Gay and Lesbian Mardi Gras, and as I was crossing the street to get to Hyde Park, juggling my shipment of a brand new product—(more on that to come, chers lecteurs)—I was struck by this traffic signal box, one of three, looming towards me from the opposite sidewalk.
Despite having my arms full and nothing but my phone on me, I had to get a shot, sensing, ‘détective des belles choses’ that I am, that there was a clue for me in the message graphed on the side of this signal box.
I was not wrong.
“The Price”, the short story that eventually emerged two months later out of the image above, is an example of one of my literary crime ficciones, what I am calling the ‘nouvelle démeublée noire’—literally, the ‘unfurnished dark short story’.
Basically, the concept of the nouvelle démeublée I’m pioneering is a synthesis of the principles of the French Nouveau Roman (or ‘New Novel’) combined with Willa Cather’s notion of a ‘novel démeublé’ or ‘unfurnished’ novel.
Whatever is felt upon the page without being specifically named there—that, it seems to me, is created. It is the inexplicable presence of the thing not named, of the over-tone divined by the ear but not heard by it, the verbal mood, the emotional aura of the fact or the thing or the deed, that gives high quality to the novel or the drama, as well as to poetry itself.
Though I am writing with respect to the French Nouveau Roman, I call these ‘unfurnished’ pieces in which something unsaid is nevertheless felt by the reader as a mood of ambiguity nouvelles démeublées because nouvelles nouvelles (literally, ‘new short stories’) just doesn’t make sense in French.
Last year, French literature celebrated the hundredth anniversary of the birth of Alain Robbe-Grillet, whose violently abstracted and anti-human style I take as my guiding light in the composition of these pieces, while 2023 marks the seventieth anniversary of a landmark event in modern letters: the first publication of a Robbe-Grillet novel, Les Gommes (The Erasers, 1953).
It’s difficult to convey what a scandal Les Gommes represented, first in French literature, then in English, as Robbe-Grillet’s literary influence as the ‘chef d’école’ of the Nouveau Roman was absorbed into Anglophonic culture—particularly in the U.S., where he enjoyed some celebrity as an avant-garde novelist and filmmaker in the sixties.
The apparition of Robbe-Grillet on the literary scene in 1953 represented the emergence of a literary pill that was particularly bitter and difficult to digest even for the most ‘modern’ sensibilities, and the publication of Les Gommes is one of those red-letter moments in twentieth-century history where a writer definitively crosses a boundary of taste that was previously believed to be uncrossable.
While Borges flirts with postmodernism in the thirties and forties, dancing on the threshold of it, it is Robbe-Grillet, in Les Gommes, who boldly and definitively steps through that portal into a vertiginous realm of infinite ambiguity and uncertainty, of radical scepticism and doubt.
Where Joyce’s Ulysses (1922) marks the frontier of modernism, the line in the sand after which nothing can be written that isn’t fundamentally ‘modern’ in its sensibility and style, Les Gommes marks the red line of postmodernism, a definite break with the modern tradition; and after its publication in 1953, we cannot ‘unsee’ the world as Robbe-Grillet shows it to us in that novel—as inhuman as his vision is to many readers, and as much as literature has sought to beat a cowardly retreat from the frontier of the Nouveau Roman he leads us up to.
Les Gommes owes a substantial debt to Ulysses: like Joyce’s novel, it transpires over the course of 24 hours, and like Ulysses, there is an archetypal mythic structure buried in Les Gommes. But where Joyce takes Homer’s Odyssey as the structural basis for Leopold Bloom’s flânerie around Dublin on June 16, 1904, Robbe-Grillet turns instead to Sophocles and the archetypal detective story of Western literature—Œdipus Rex.
For Les Gommes is a kind of ‘existential detective thriller’. Its protagonist is Wallas, a detective (an ‘agent spécial’ as we are continually reminded) assigned to the investigative bureau attached to the Ministry of the Interior—a secret policeman, in other words.
Wallas has been dispatched to an unnamed northern port city to investigate a political assassination, the murder of Daniel Dupont, a professor of economics, by a shadowy anarchist organization which has been waging a campaign of terror: Every night for the past week, at exactly 7:30 p.m., a member of the Deep State cadre to which Dupont belongs has been murdered.
Arriving late at night, just hours after the assassination, Wallas takes a room for the night at the Café des Alliés, a suburban bistro right next door to the victim’s home at the corner of the rue des Arpenteurs and the Boulevard Circulaire which girds the inner city. At the point where Robbe-Grillet takes up the syuzhet, it’s dawn on the morning after the shooting.
Il s’agit d’un événement précis, concret, essentiel : la mort d’un homme. C’est un événement à caractère policier—c’est-à-dire qu’il y a un assassin, un détective, une victime. En un sens, leurs rôles sont même respectés : l’assassin tire sur la victime, le détective résout la question, le victime meurt. Mais les relations qui les lient ne sont pas aussi simples qu’une fois le dernier chapitre terminé. Car le livre est justement le récit des vingt-quatre heures qui s’écoulent entre ce coup de pistolet et cette mort, le temps que la balle a mis pour parcourir trois ou quatre mètres—vingt-quatre heures « en trop ».
The novel is about an event that is precise, concrete, essential: a man’s death. It’s a typical mystery story incident—which is to say that there’s an assassin, a detective, and a victim. In a sense, even their rôles remain the same: the assassin shoots the victim, the detective solves the riddle, and the victim dies. But the relations which unite them are not quite that simple after you’ve read the last chapter. For the book is precisely the tale of 24 hours which pass between the shot being fired and the death, the time it takes for the bullet to travel three or four metres—24 additional hours.
—Alain Robbe-Grillet (my translation)
We know right from the prologue who the shooter is: It’s Garinati, a hired gun who is as incompetent to kill Daniel Dupont as Wallas is to solve Dupont’s murder—although admittedly, in Wallas’s defence, it is rarely the case in a mystery story that a detective is sent to investigate a murder that hasn’t actually happened.
For here too Robbe-Grillet yanks out the mystery, if not the suspense, right at the beginning of the book: Yes, Garinati has snuck into Dupont’s office and shot him, but the wound is only superficial. Despite the papers’ claim that the assassin shot the professor in the chest, Garinati is pretty sure he only got Dupont in the arm. It is Dupont, hiding out in the clinic of Dr. Juard, a shady gynæcologist, who has faked his own death so as to buy 24 hours—the time he needs to sneak back into his villa, grab some important documents, and amscray to the capital.
Thus there is a décalage, a ‘slippage’ in the traditional rôles of these three characters which is equally a lag in time: like Wallas’s stopped watch—stopped, coincidentally, at 7:30 p.m.—Robbe-Grillet has thrust a stick through the spokes of Les Gommes’ cyclical plot, and for 24 hours, the clockwork of the traditional detective story plot labours vainly against that resistance, struggling to advance, until the characters rotate, through a series of interstitial or extra-temporal changes, into their final positions and the generic narrative machinery can start ticking over again.
Robbe-Grillet says that Wallas ‘solves the riddle’, putting particular emphasis on the detective’s traditional rôle, but that’s not really the case. It’s Laurent, the police commissioner out of whose busy hands the case is removed early on, who works out, by a process of logical ratiocination, why the evidence fails to add up.
Rather, in his Œdipal rôle, it is the riddle that solves Wallas—and this is what I mean when I say that Les Gommes is an ‘existential’ detective thriller: our ‘agent spécial’ from the Bureau des Enquêtes is on a mission both epistemological and ontological—a quest in search of himself.
Quête/enquête—quest and investigation: If Wallas fails to solve a mystery twisted enough to riddle a sphinx, it’s because the agent spécial’s rôle in proceedings is purely flâneurial rather than inquisitive.
Right from the third sentence of Chapter 1, in introducing our sleuth, Robbe-Grillet tells us that Wallas has an ‘apparence de flâneur’, that he’s dressed rather nattily for the working-class faubourg of the rue des Arpenteurs, and that he lounges with a certain leisure that makes him a subject of surprise—and even of shock—for the workers making their way to the port.
Thus our ‘agent spécial’, who will spend most of the day exploring the city on foot, going into cafés and automats and ducking into stationer’s shops, is really in town to do something other than collar a killer. He’s an agent of fate.
Œdipus (whose name literally translates as ‘Swollen Foot’) is the first flatfoot, the first gumshoe in Western literature; to him is given the fateful (and fatal) rôle of solving the primal mystery to ‘Know Thyself’.
He’s a tragic detective. Where Joyce chooses another wanderer, Odysseus, ‘the master craftsman of crime’, as his archetype for Mr. Bloom, restoring the classical hero to the humble stature of a man, with Wallas, Robbe-Grillet does not elevate the man to the super-heroic level of the ‘Great Detective’. Wallas, whose ‘pieds sont enflés à force de marcher’ by the dawn of the following day from his traipsings around town, is not a figure who inspires great confidence.
He’s a poor Œdipus, a poor solver of riddles, and as a wanderer through the circular labyrinth of the unfamiliar city, his rôle is purely flâneurial. Rue des Arpenteurs, rue Joseph-Janeck, rue de Brabant, rue de Berlin… this man with swollen feet is condemned to trudge through a salience landscape he increasingly has little heart for, finding himself continually at crossroads with oblique turnings, drawbridges that are raised before him, and on tramways which lead him away from where he actually wants to go.
(It’s no coincidence that the street spoking off the Boulevard Circulaire which leads Wallas to his fate is called the rue des Arpenteurs: arpenter is ‘to pace back and forth’, in the manner of a surveyor, and Wallas spends a great deal of time walking up and down this unprepossessing street, surveying it.)
The pauvre petit bonhomme is such an incompetent detective that he cannot even find his ideal eraser—a quest tangential and incidental to the plot but one which overtakes Wallas’s ostensible mission the more he is diverted and discouraged by his failing to get effectively on the trail of Garinati—who, bizarrely, is trying to catch up with the detective in order to discover if he actually did kill Dupont.
As Alain-Michel Boyer says in his journal article “L’Énigme, l’enquête et la quête du récit: La fiction policière dans Les Gommes et Le Voyeur d’Alain Robbe-Grillet” (1981), right from the beginning, rather than leading his case, Wallas is led by it: he ‘gums up the works’, seeming to gain less impetus as he proceeds, and finds himself continually effaced in his quest to discover who rubbed out Dupont—for, strangely, every piece of evidence, every eye-witness testimony points to a shooter who resembles Wallas himself.
The question quite legitimately arises in the reader’s mind as to why Wallas is actually there since he has so little will for the work, is too self-effacing to question witnesses, treats his urgent mission almost as a pleasure trip, and only really seems motivated to inquire about the eraser he is desperate to buy in every stationer’s shop he comes to.
Much has been made about the significance of the objects accruing in Wallas’ pocket which give Les Gommes its title. An object that is insignificant to the plot becomes the obsessional lapis of all meaning.
Bruce Morrissette, Robbe-Grillet’s evangelist to the Anglophonic world, was the first to suggest that the half-erased brand name printed on the rubber was either Œdipe or Œdipus.
Spoken together, however, the remaining letters D and I sound in French like ‘dé’—the first syllable of the Latin deus. Of course, Œdipus solved a riddle in which the life of man was equated with a day, and our ‘agent spécial’ has been sent to the city to ‘accomplir son œuvre d’inéluctible justice’—something that might be said of an instrument of God on a ‘Day of Judgment’.
But equally, the unusual cubic form of this particular eraser suggests a dé—a die, reminding me of Cæsar’s fateful remark at the Rubicon: ‘The die is cast’ (Alea iacta est).
Though Morrissette is doubtless right, the alternative symbolic interpretations I suggest merely go to prove Robbe-Grillet’s later point that ‘no sooner does one describe an empty corridor than metaphysics comes rushing headlong into it.’
I’m not wedded to either of these interpretations, which disgust me only slightly less than Morrissette’s: any symbolic interpretation of the erasers is ‘on the nose’.
Though it’s probably not the case in this novel so over-determined with occult meaning (that, I think is Les Gommes’ weakness as compared to Robbe-Grillet’s work from La Jalousie [1957] onwards), I would prefer to think, in the spirit of the author’s later work, that there is no significance to the erasers at all—that they are merely there.
We live in an over-determined world where everything may be interpreted indexically as a clue. ‘Le Nouveau Roman, c’est le roman policier pris au sérieux’—‘The New Novel is the crime novel taken seriously,’ Ludovic Janvier stated. This is to say that the Nouveaux Romanciers—particularly Robbe-Grillet—were involved in a sensemaking enterprise.
As Boyer concludes in his 1981 article, paraphrasing Nietzsche, with the Robbe-Grilletian Nouveau Roman, the crime novel fundamentally ‘becomes what it is’—a first-principles, scientific attempt to describe—and thus make some preliminary sense—of a puzzling world from which we have become radically decoupled, and where the report of our own senses must now be taken with scepticism.
… [É]tant donné que le crime est la condition sine qua non du récit de l’enquête, l’enquête est la mise à jour du récit du crime, le récit du récit. … L’enquête, chez Robbe-Grillet, vise en revanche à substituer, au récit d’un crime et d’une enquête sur ce crime, l’histoire même de ce récit. Elle est la quête d’un roman. …
Meurtre ou rapt, la situation initiale de tout roman policier est un manque. Il s’agit donc non seulement de transformer l’énigme en récit, mais de circonscrire ce manque, et de le combler. De sorte que le travail de l’écriture et celui du détective sont une lutte contre le silence des objets et le mensonge ou le mutisme des personnages. L’indicible devient question, puis langage. Qui a tué? ou Pourquoi a-t-on tué? ne sont les interrogations essentielles, mais plutôt: comment peut-on faire de cet événement prétexte—mort d’un homme—un récit? Et la question, comment écrire le crime? s’ouvre alors à une autre question, plus énigmatique encore: comment écrire?
Given that crime is the indispensable condition of the account of the investigation, the investigation is the bringing to light of the account of the crime, the account of the account. … On the other hand, Robbe-Grillet’s literary inquiry aims to substitute, in place of the account of a crime and the investigation into this crime, the very story of this account. It is the ‘quest for a novel’. …
Whether it’s a murder or an abduction, the initial situation of all crime novels is an absence. It is thus a question not only of transforming the enigma into an account, but to circumscribe this absence, and to fill it in, such that the work of writing and that of the detective are a struggle against the silence of objects and the characters’ lies or their refusal to speak. The unsayable becomes a question, hence, language. Who is the killer? or Why have they killed? are not the essential questions, but rather: How does one of make of this pretextual incident—a man’s death—an account? And the question, How to write the crime? then opens itself up to another, more enigmatic query: How to write?
Given an initial void in knowledge, working backwards from that absence, the writer of literary crime fiction, if he is as intellectually honest as Robbe-Grillet, as determined to start from a place of first principles and to eschew the pathetic fallacy of humanistic magical thinking, is eventually led to ask himself: ‘What is it to write?’, or ‘What is writing?’
By playing with the generic elements of para-literature in a postmodern way, Robbe-Grillet constructs a meta-narrative out of the detective genre in Les Gommes, one which contains the generic elements and deals with the essential epistemological question of the form:—‘What is it to know?’
Footsore and weary from his flânerie, at the end of Les Gommes, Wallas comes eventually to know himself in a startling twist of his traditional rôle: Unlike Œdipus, who puts his own eyes out when he discovers who he really is, the murderer of his father and the husband of his mother, Wallas becomes suddenly ‘unblinded’ when he recognizes himself as the man he has been searching fruitlessly for all throughout the day.
Thus Robbe-Grillet shows us that there is a fundamental ontology—a beingness—to the detective’s fundamentally epistemological rôle as a ‘special agent’ in society, as one charged ‘to know’.
And for a dandiacal literary flâneur like myself, the détective des belles choses, the chasseur after beauty who is ever on the hunt for the æsthetic frisson of ‘the marvellous’, the most vivified being lies in knowing, as a city like Sydney, as hellishly labyrinthine as the unnamed harbour city of Les Gommes, gives up clues to the mystery I am writing about in images like those above.
“The Price” is the first audio track I’ve created using assets I’ve recorded myself ‘on location’, recreating Steve’s and Lance’s flânerie down—and across—Oxford Street after midday on a weekday afternoon, like a Method actor getting into the ‘rôles’ of the two characters I’ve created as a writer.
And it’s the first piece I’m officially publishing as a ficción adjacent to the story-world of the literary crime podcast I’ve been plotting since the second Melbourne lockdown, and which is now slowly moving into production—an existential detective thriller which I describe as something like a series such as Mad Men (of which Clive James said that ‘what sounds at first like a quick thriller by Raymond Chandler threatens to turn into a slow novel by Henry James’) meeting a David Lynch movie—I’m thinking of something like Blue Velvet or Mulholland Dr.—with this weird and unholy progeny being set on the streets of Melbourne.
“The Price” will give you some idea of the Jamesian/Robbe-Grilletian literary style I’ve developed for the series over the last three years. If you’re intrigued to hear the podcast, the best way you can support production of the project is to drop $A2 on the audio track below—or click the Share link to re-post it on your social media and help me to build a prospective audience for it.
As I say in the video above, I love St Vincent Gardens because it has a sort of ‘place des Vosges’ feel about it with its rows of Victorian terrace-houses boxing in the leafy square. In a moment of splenetic nostalgie leaning back against les bancs in the park, I can imagine myself back in my beloved Paris in those days of heroic flânerie when the productive indolence of walking and writing was my sole occupation.
It’s therefore the perfect Melburnian setting in which to introduce you in-depth to The Spleen of Melbourne project, which unites the most Parisian city on Australian soil with the first city of flânerie.
One of the key characteristics of my flâneurial literary style as a poet in prose on The Spleen of Melbourne CD is geographical precision: I want the listener to walk alongside me in my flâneries, to see exactly in his or her mind what I have seen with my eyes, to hear what I have heard, to share with me the full sensory experience of a real place in his or her imagination.
But as flânerie is a praxis for inducing in oneself an altered state of consciousness, I also want the reader to equally walk with me through a networked conceptual landscape—almost platonic in its forms—which the built urban environment educes from me.
In other words, I want the reader to also experience the thoughts and feelings I have as I flâne about Melbourne.
This geographic precision about the Melbourne of my prose poems is in distinct contrast to the approach that Charles Baudelaire takes with respect to the Paris of his own collection of prose poems, Le Spleen de Paris (1869). For, curiously, there is a conspicuous lack of geographic specificity in Le Spleen de Paris. No streets are directly referred to—not even the inescapable Seine.
This is a curious oversight since Baudelaire is the premier poet of modernity, the first to trade in the sublimity of Nature for the marvellous spectacle of the modern urban scene. As Carol Clark says in her introduction to the Selected Poems (1996), Baudelaire is the first versifier to introduce the ‘indecorous’, ‘improper’ subject of the modern city into French prosody—and the modern city, of course, is Paris, Walter Benjamin’s ‘Capital of the Nineteenth Century’.
Far less than Les Fleurs du mal, the Paris of Le Spleen de Paris, which takes as its ostensible subject this ‘Mecca of Modernity’ whose profane empire of taste has stretched around the globe to intimately influence every city—even far-flung Melbourne—is hardly there as a unifying ambiance, an organizing theme that lends coherence to the collection.
Il est un point par lequel la nouvelle a une supériorité, même sur le poëme. Le rhythme est nécessaire au développement de l’idée de la beauté, qui est le but le plus grand et le plus noble du poëme. Or, les artifices du rhythme sont un obstacle insurmontable à cette développement minutieux de pensées et d’expressions qui a pour objet la vérité.
There is a point through which the short prose account achieves a superiority, even over the poem. Rhythm is necessary to the development of the concept of beauty, which is the greatest and noblest end of the poem. Now, the artifices of rhythm present an insurmountable obstacle to that minute development of thoughts and expressions which has truth for its end.
I don’t entirely agree with this statement, for ‘truth’—the absolute vérité—can only be expressed in its wholeness, and that is the purview of poetry. But one must step a great deal back and see things at a lower level of resolution in order to see them in their totality.
Baudelaire is correct in noticing that prose, uncorseted from the straitjacket of rhythm, has a distinct advantage over poetry in being able to report the superficial detail which makes up that totality at a high level of resolution, but this is not necessarily ‘truth’—only the factitious parts of it seen in close-up.
This is the reef against which the analytic, prosaic sentiment founders. A poet pur-sang like Baudelaire, having a holistic, totalizing vision and world-view, sees the harmonious repetition of a beautiful order—its rhythm—throughout the cosmos.
A natural prosateur like myself, by contrast, sees the discordant disjunctions, juxtapositions, enjambments and adjacencies. The lines of logical thought may ‘flow’, as a set of premises to their conclusion, but not with the harmony of rhythm. Each premise as sentence or paragraph must be ‘developed’, like a musical theme, or a leitmotiv. It must be planed and turned and set into the logical architecture only once the prosateur is certain that it can bear the logical load of the next idea to be set upon it.
Thus the Melbourne of the prose poems on The Spleen of Melbourne CD is a very ‘concrete’ city: that built environment of conceptual forms which are consubstantial with actual things the contemporary flâneur will encounter in Melbourne is explicit.
And on the other hand, the Paris of Baudelaire’s Le Spleen de Paris is far less concretely delineated than my Melbourne. It is an implicit city.
Of course, Le Spleen de Paris is a largely ‘posthumous’ work: Published two years after Baudelaire’s death, we know that, at fifty completed pieces, he only achieved half of his projected vision for this collection before the paralyzing stroke which rendered him mute and immobile for the last year of his life.
Having translated about a dozen of the prose poems in Le Spleen de Paris, I’m not sure myself whether many of the pieces in the collection genuinely qualify as being ‘musical without rhythm or rhyme’.
I’m not flattering myself to say that this discordant intellectual ‘music’ is something I regularly achieve in the prose poems which comprise The Spleen of Melbourne project: I’m a prosateur, and I have a more natural sense of the musical possibilities of the sentence—the sound that is linked directly to concrete sense—than Baudelaire, who more naturally inhabits the much stricter form of verse.
Moreover, the three titles that Baudelaire meditated for the collection complicates the issue of his ultimate artistic intent. Though first published—and equally known—under the title of Petits poèmes en prose (“Little Poems in Prose”), at a certain point early in the composition Baudelaire intended to call the collection “Le Rôdeur de Paris” (“The Prowler of Paris”), which sustains the view that the modern city of Paris, as a unifying subject and theme, is central to a global interpretation of the work.
I think we have to conclude, as a working hypothesis, that if as careful and precise a poet as Baudelaire declines to make explicit references to the contemporary urban scene in his prose poems (which comprise a form which lends itself more easily to explicit geographical precision than restrictive rhyming verse), then this is a deliberate æsthetic decision rather than a clumsy oversight on his part.
If, in a poem like “Le Cygne”—perhaps Baudelaire’s single greatest work in verse—as in the “Tableaux parisiens” section of Les Fleurs du mal more generally, he can find a way to make clear and explicit geographic references to the colossally disrupted Paris being pulled down and put up around him by Baron Haussmann within the restrictive straitjacket of the alexandrine, then there is no reason why he could not have taken the same high-resolution approach within the freer form of the prose poem—a form Baudelaire was essentially inventing.
Even if we allow that the corpus of prose poems Baudelaire has ultimately bequeathed to us in Le Spleen de Paris is only half-complete, there are simply too many of the fifty pieces that make some reference, however vague and anecdotal, to contemporary life in Paris under the Second Empire, for us not to provisionally conclude that his vagueness is an æsthetic strategy of some kind, though to what end it seems difficult, in light of the ‘inachevé’ nature of the work, to say.
Thus, while the Paris of Les Fleurs du mal is paradoxically ‘explicit’, clear-eyed, sharply defined, and high-resolution when it would seem that the extreme brevity, condensation and restriction of the verse form would call for a ‘softer’, more global and holistic vision of the modern city, the Paris of Le Spleen de Paris is ‘implicit’: it has this softer, vaguer quality where the freeness of the prosaic form would easily allow for cleaner lines and a sharper delineation of detail—an altogether more remorseless and unsentimental approach.
And without explicit geographic signifiers to orient us in space, Baudelaire’s mid-nineteenth-century Paris might, with a little mutatis mutandis, be any modern city anywhere.
Which leads me to propose, as I do in the sleeve booklet accompanying The Spleen of Melbourne CD, that Baudelairean Spleen, that ‘bilious melancholy’ and ‘choleric sorrow’ which Baudelaire perceived as a specific quality of modern Paris, is a mood of ‘sinister tristesse’ that attends every modern city everywhere that has been touched by the corrupting tentacle of that ‘empire of taste’ which had its Holy See aux Tuileries—including Marvellous Melbourne.
In reading Baudelaire’s tableaux parisiens redux in Le Spleen de Paris, with their hermetic discontinuity from each other, I am often reminded of those beautiful Japanese screens depicting scenes from The Tale of Genji, the salient ‘images’ of Lady Murasaki’s great novel, the high points of emotion in her long, story-like chapters being separated from each other by labyrinthine clouds of gold ground.
As I have written in one of the novelistic chapters of my Orpheid, my experience of Paris (particularly Montmartre) would be something like living in a Japanese screen where the discreet scenes of one’s existence, the high prosaic moments of flâneuristic exploit and artistic heroism dans le quotidien, were separated from one another by dense, serried hedges of cloud, as though one were wandering through a labyrinth that took in tout Paris.
One descended into the misty maze of the Métro at Lamarck-Caulaincourt and popped up again, by mysterious shifts onto other lines and arrow-led leggings through white-tiled corridors communicating between them, at some other point which had no visual continuity with it, prowled around in that milieu, learning its secret byways, how blocks, streets, whole neighbourhoods connected up with one another, and then re-descended to some other part to do the same again.
And yet somehow, a holistic sense of Paris, of the totality of its detailed organization, emerged by this flâneuristic means of random randonnée just as, in the letter to Arsène Houssaye which prefaces Le Spleen de Paris, Baudelaire proposes the ‘vertebral’ discontinuity of his work as its chief and unique virtue:
Mon cher ami, je vous envoie un petit ouvrage dont on ne pourrait pas dire, sans injustice, qu’il n’a ni queue ni tête, puisque tout, au contraire, y est à la fois tête et queue, alternativement et réciproquement. Considérez, je vous prie, quelles admirables commodités cette combinaison nous offre à tous, à vous, à moi et au lecteur. Nous pouvons couper où nous voulons, moi ma rêverie, vous le manuscrit, le lecteur sa lecture ; car je ne suspends pas la volonté rétive de celui-ci au fil interminable d’une intrigue superfine. Enlevez une vertèbre, et les deux morceaux de cette tortueuse fantaisie se rejoindront sans peine. Hachez-la en nombreux fragments, et vous verrez que chacun peut exister à part. Dans l’espérance que quelques-uns de ces tronçons seront assez vivants pour vous plaire et vous amuser, j’ose vous dédier le serpent tout entier.
My dear friend, I send you a little work of which one is not able to say, without being unjust, that it has neither top nor tail since everything in it is, on the contrary, top and tail simultaneously, alternatively, and reciprocally. Consider, if you please, what admirable convenience such a combination offers to all of us—to you, me, the reader. We can slice it and dice it as we please—me, my reverie, you, the manuscript, the reader, his reading; for I do not keep the restive attention of this latter hanging from the interminable thread of some super-fine plot. Take away a vertebra and the two pieces of this tortuous phantasy will merge together again effortlessly. Chop it up into numerous fragments and you will see that each of them can live on its own. In the hope that some of these sections are lively enough to please and amuse you, I take the liberty of dedicating the entire serpent to you.
—Charles Baudelaire, “À Arsène Houssaye”, Le Spleen de Paris (2000, p. 5 [my tranlsation])
Of course, there was no Métro in Baudelaire’s day, so he is proposing in his work, by a prophetic fantasy, the Ouroboran organization of the modern city Paris will become as a circular snake. Somehow the linear network of discreet vectors which compose the modern city of Paris as designed by Baron Haussmann form a recursive maze which feeds endlessly upon itself.
Thus, in place of geographic specificity in Le Spleen de Paris, we get a proto-Benjaminian catalogue of prototypical things commonly encountered in the implicit city—Paris in this instance, but it could be any modern city touched by Paris’s influence—repeated from prose poem to prose poem.
There is the theme of ‘the streets’ which crops up again and again as the principal linking vector. We are led from the streets back into ‘the room’ in prose poems like “La Chambre double” and “À une heure de matin”. Equally, there is the recurrent theme of ‘the park’ in “Le Fou et la Vénus” and “Les Veuves”, common ground for mutual civic enjoyment of the urban spectacle. And this theme segues into communal fêtes of marvellous spectacle, as in “Le Vieux Saltimbanque”.
A thematic organization of Le Spleen de Paris has not, as far as I know, been attempted along the Benjaminian lines of The Arcades Project (1927-40), but I’ve detected at least a dozen discreet urban themes into which the prose poems can be classified and re-classified.
And as per Baudelaire’s boast to Houssaye, if a thematic parcours of Le Spleen de Paris were attempted, one could create a conceptual city—perhaps an almost infinite number of conceptual cities—based upon the combinatorial and permutational arrangement and re-arrangement of the prose poems.
‘Commerce and fashion’, ‘urban types’, ‘the revolutionary spirit’, ‘sounds’, ‘food’, ‘animals’, ‘crowds’, ‘women’, ‘cafés, libraries, shops’:—In these content niches, into which the prose poems of Le Spleen de Paris can be endlessly categorized and re-categorized, Baudelaire prototypes an implicit modern city from the specific parts of his experience of Paris in the middle years of the nineteenth century.
The implicit Paris of the prose poems is one which we can still recognize today, wherever in the world we are. It is perhaps no coincidence that in the last line of the last prose poem on The Spleen of Melbourne CD, “Milton, when a youth”, I invoke ‘the labyrinthine banality of my habitual solitude as a flâneur in the grand green maze of a great city in the late afternoon.’
Melbourne is not invoked specifically in that line, and indeed, in the prose poem, set in the Carlton Gardens, I disturb my female companion by volubly evoking passionate memories of afternoons passed idly in Paris’s Tuileries Gardens: The two places and times merge momentarily for me, and in ‘the grand green maze’ of time and space linking the suburbs of my life across a universal city in two hemispheres, the city of Paris is implicit in the explicit city of Melbourne.
Paris, as Hemingway said, is ‘a moveable feast’: if you’ve had the good fortune to live there as a young man, you carry it with you wherever you go for the rest of your life.
And thus, Baudelairean Spleen—le spleen de Paris—that ‘bilious melancholy and choleric sorrow’ that modern urban life engenders in us, is equally, for the Parisian flâneur displaced to antipodean climes and damned to walk, as a refugee, down-under in search of his heart’s home, ‘the spleen of Melbourne’, the most Parisian city on Australian soil.
It is urban spleen tout court.
You can purchase your own copy of The Spleen of Melbourne audiobook below. As I say in the video, every copy of the physical CD comes personally signed, wax-sealed as a guarantee of artistic authenticity, and gift-wrapped by yours truly. If you choose to purchase the digital album, you’ll also get a bonus track not on the physical CD itself.
“The Spleen of Melbourne” [CD audiobook]
Personally signed, sealed and gift-wrapped by the author. Price includes worldwide postage. Purchase the physical CD and get bonus MP3 versions of all the tracks absolutely free!
A$31.95
“The Spleen of Melbourne” [MP3 audiobook]
12 MP3 tracks downloadable onto any device plus bonus trailer. 24-page PDF booklet featuring Dean Kyte’s evocative street photography of Melbourne. Worldwide delivery with 24 hours.
A park, an overpass, and a Pinteresque dialogue in a Melbourne suburb: a humorous failure of communication turns into a brief comedy of menace in this poetic short story by Dean Kyte.
—Look, you either have it or you don’t. If you don’t have it, that’s O.K. We can take it out in trade.
—In trade? What trade? I don’t have that either.
—You don’t have what?
—Anything to trade. I told you; I haven’t got it.
—You haven’t got it.
—No, I haven’t got it.
—Well, it’s no big deal. Spag is not unreasonable. If you haven’t got it, you haven’t got it. If it can’t be gotten one way, it can be gotten another. We’ll take it out in trade.
—But I haven’t got a trade.
—Look, I think we’ve got a failure of communication here. You say you haven’t got a trade.
—That’s right. Can’t you give me more time?
—Look, we’ll come to that in a minute. I just want to be sure we’ve got each other. You say you haven’t got a trade.
—Yes, I haven’t got anything to trade.
—Right. That’s where we’re not getting each other. If you’ve got nothing to trade, we can’t get it from you.
—But if you give me more time; a week, say—
—Look, we’ll come to the time element in a minute. Where we’re failing to get each other is on the trade issue. Now look, Spag’s not an unreasonable fellow. If you haven’t got it to give and we can’t get it from you, we can get it another way. We’ll take it out in trade.
—But I don’t have a trade—
—You don’t have a trade, but I do.
He showed the other the pistol.
—You’re out of time. Spag told me to get it from you. You haven’t got it, so now I’m going to give it to you.
—Dean Kyte, “The Trade”
The Architecture of my secret planet
In The Life and Work of Harold Pinter (1996), theatre critic Michael Billington quotes G. K. Chesterton: ‘There is at the back of every artist’s mind, something like a pattern or type of architecture. It is a thing like the landscape of his dreams; the sort of world he would wish to make or in which he would wish to wander; the strange flora and fauna of his own secret planet.’
On The Melbourne Flâneur vlog, in the ‘flânography’ of my videos, films, and photographs, I have given you, chers lecteurs, more than intimate access to my ‘secret planet’. As a flâneurial writer and filmmaker, in my dreamy dérives around Melbourne, I’ve shown even those readers who know the city as well as I another side of it, hitherto unsuspected—a dark, bleak world of urban ruin.
It’s the sinister vision of ‘friendly menace’ featured in the “Melbournoir” spread of The Melbourne Flâneur zine; it’s equally the vision of absolute nihilism and despair which pervades the black-and-white photographs I’ve chosen to illustrate The Spleen of Melbourne CD.
You can get an intimate sense, therefore, of ‘the strange flora’ (for there is no fauna, nothing living in these post-diluvial liminal spaces) on my secret planet: as a flâneurial artist who finds his heaven in the hell of the city, I live in an arid, calciferous, petrified forest, a mental desert of shattered crystals, the standing stones of an urban wasteland.
Is the desert so very bad? It is no worse than our cultural deserts, which we call cities.
—C. G. Jung, Black Books, Vol. III, January 1914
The kind of world I would wish to make, or in which I would wish to flâneurially wander, is, as the dream-Melbourne of my videos, films and photographs gives ample evidence, an Eliotian Waste Land.
Like David Lynch, who claims to love factories and nude women about equally, as an artist working in words and images, two obsessions seem to cut across my writing and image-making in every medium: I love architecture, and I used to love, but now have a distinctly ambivalent relationship to women.
The flâneurial investigation of urban landscape as much as the interrogation of the shifting sands of women’s moods and appearances seem equally to have a hold on my psyche. In those mysteries, the calamity of our times appears most evident to me.
The video above is in the first category, and certainly “The Trade” will feature in the next iteration of The Spleen of Melbourne project, when it takes on its second incarnation as a collection of short videos and Super 8 films.
As my good friend—and a good friend of this vlog—Hermetrix once observed on our Bellingenian jaunt last year, architecture means a great deal to me. The subjects of my photographs, the ‘actors’ in my films and videos are buildings and bits of shabby urban architecture, like the florid pedestrian underpass in Watsonia North which provided me with a photogenic subject for what would become “The Trade”.
Tripping past this cavernous maw, with its three teeth and its concrete face totemically tattooed with graffiti, shortly after we were released from our epic second lockdown in 2020, the Aragonian frisson de photogénie was activated in me and I knew I had a videographic subject for a future entry in The Spleen of Melbourne project.
The affinity I have for architecture is obvious in my visual œuvre. What is less obvious is that ‘the first art-form’—(for the necessity to construct a formally functional shelter is even more fundamental to human beings than their ability to communicate with each other through language)—should be deeply linked to my writing.
The knot between them is Gordian and can’t be separated. You could cut out the obsession with women more easily from my literary œuvre than the love of architecture.
Track 11 of The Spleen of Melbourne CD, the ficción“Office at night”, which I discussed in my post on Edward Hopper’s flâneurial art, is entirely a ludic jeu de perspectives architecturales in which I play a game with the listener, setting them the puzzle, à laRobbe-Grillet, of determining where they are in space with respect to a ‘verbal blueprint’ of Block Court and its immediate environs.
In the material symbol of the concrete architectural form, therefore, I see the analogue in space for my own intellectual concetti.
In the grisly face of this unremarked coin of the Greensborough Bypass I perceived something which excited me, some symbolic structure of thought, some reef in my unconscious against which my intuition instinctively barked itself, recognizing another clue to the æsthetic mystery of life I am tracking and trailing through the streets of Melbourne, and which, some eighteen months later, would slowly resolve itself, as the waters gradually receded, into the ambiguous ‘image’ of the video and the dialogue of “The Trade”.
It follows “Office at night” as another development in the literary crime I am plotting. The Godot-like ‘Spag’ referred to in “The Trade” is actually a character in one of the ficciones on The Spleen of Melbourne CD, although I’ll leave it to you, chers lecteurs, to determine which one.
As a sub-project of The Spleen of Melbourne, while I delineate the lineaments of the literary mystery that is slowly being carved, as an architecture of thought, out of the fog of my unconscious, when I find myself in a vicolo cieco of that imaginary Melbourne which maps to the actual one of my flâneuristic experience, I find it a useful activity to occasionally write a ficción exploring some aspect of the labyrinthine intellectual architecture I am groping my way blindly through.
And in “The Trade”, I was interested in exploring the voices of two characters who have lately come to extrude themselves, buttress-like, from the stony mass of Melburnian mystery as salient excroissances in that abstract cathedral of my thought—and at least one of whom is speaking in the short story. I was interested in learning how these characters speak, and my intuition (which is my only guide in mapping out this postmodern mystery of contemporary Melbourne life I will set before your ears in due course) eventually told me that there was a ‘Pinteresque’ quality to their speech—one that was, ambiguously, both humorous and menacing at the same time.
Pinteresque, adj. (and n.): Of or relating to Harold Pinter; resembling or characteristic of his plays….
Pinter’s plays are typically characterized by implications of threat and strong feeling produced through colloquial language, apparent triviality, and long pauses.
—Oxford English Dictionary
And a shout-out to another good friend of The Melbourne Flâneur vlog, Mr. Glen Available of Scenic Writers Shack in Brisbane, who, upon listening to the soundtrack of the video on Bandcamp, was kind enough to drop me a line and say that it both intrigued him and gave him a few chuckles. This was unexpected feedback gratefully received;—for although I thought I had probably got the atmosphere of ambiguity and menace I saw in the image of the underpass right, I wasn’t so sure about the humour.
The fact is, although your Melbourne Flâneur has a sense of humour, chers lecteurs, I don’t think I’m a ‘funny person’. With my saturnine nature, I’m quite dour. I live on the dark side of life. I’m exceedingly comfortable with ambiguity, obscurity, veiled threat. In the puzzling dark, I see the rending horrors of our time vaguely sketched.
I’ve since read the dialogue of “The Trade” at the Alternatives Bookshop in Bellingen, with the public health warning attached that I’m not at all certain, despite Mr. Glen’s good will, that the piece is ‘funny’. It did, however, gouge ‘a few chuckles’ out of the audience, and if there’s any humour at all in the ficción, it’s a kind of ‘technical’, poetic humour that relies on the constant emphasis and rhythmic repetition of a few simple words—‘give’, ‘got’, and, of course, ‘trade’, the ambiguous double meaning of which, as both verb and noun, supplies whatever ‘punchline’ there is.
I think I was perhaps influenced by Mr. Pinter’s short revue sketches, written in 1959, when the exotic name of ‘Pinter’ was first sending a frisson of apprehension through the British theatrical establishment. This was the year before Messrs. Bennett, Cook, Miller and Moore revolutionized British comedy with Beyond the Fringe, and as Mr. Billington tells us in his biographical study of the Pinter vie et œuvre:
Revue, in those pre-Beyond the Fringe days, tended to come in two sorts: the glitzy kind, which invariably seemed to feature an Apache dance outside some ill-lit Parisian boîte, and the more intimate variety specialising in inbred, sophisticated camp. But the form was subtly changing under the influence of writers like Peter Cook … and was leaning towards cryptic studies of the irrationality and inconsequentiality of human behaviour. Indeed, Cook … and Pinter … have always struck me … as artistic blood brothers.
What is striking about Pinter’s revue-sketches is the way they examine the same kinds of themes as his plays: the strangeness and solitude of the human animal, the subjectivity of memory, the use of language as a weapon of domination or a means of maintaining contact…. As he himself told The Times in November 1959:
In both [revue-sketches and plays] I am primarily interested in people… In many British plays I find myself put off by the spectre of the author looming above his characters, telling them [the audience] at every stage just what they are to think about them. I want as far as possible to leave comment to the audience; let them decide whether the characters and situations are funny or sad.
—Michael Billington, The Life and Work of Harold Pinter, p. 107
I agree with this intention, for certainly with “The Trade”, I was not seeking to write anything that was either funny or threatening. I was just trying to get an amiable conversation down, the most banal and unenlightening conversation possible, the kind of unilluminating snippet of conversation you might catch a snatch of walking through a suburban underpass. It would be up to the viewers to decide what they made of it, since I had no more information about the characters than that both of them are well-acquainted with the mythical Spag.
In that technical focus on the ‘mechanics of language’, how the ‘machine’ of a dialogue moves, with the escalating, accented repetition of key words acting like cogs and gears to advance a very simple, vestigial plot, I might have been thinking of Mr. Pinter’s sketch “Trouble in the Works”. As a parody of technical language, with its highly suggestive names for obscure machine parts, it escalates to a pitch of hilarity ending in a single word with a punning double sense. And in its overtly comic intent, of all Mr. Pinter’s revue sketches, “Trouble in the Works” is probably the most in-line with traditional English music-hall comedy pre-Beyond the Fringe.
The music of language and silence
But more characteristic of his style (and more interesting to me as a writer who takes a rather grim view of life) are short duets like “The Black and White” and “Last to Go”, which are not really ‘funny’ as such, but rather ‘wry’, and even melancholy. We know from the report of Mr. Pinter’s friends and girlfriends that he was great flâneur of London in his youth, that he loved ‘the caffs’, like the Black and White Milk Bar in Fleet Street, that he felt a great affinity for tramps and other gentlemen of the street, and in a way that is sui generis to Mr. Pinter as one of the foremost comic playwrights in modern English, these short, poetic sketches of la vie londonienne scribbled in muted tones possess a kind of dry, wry humour which is derived from two characters sadly singing a duet in the music of language and silence.
Sir Jeremy Isaacs: There’s words and there’s silence between words.
[Pause]
Harold Pinter: Yes.
Mr. Isaacs: And is there silence within the words?
[Long pause]
Mr. Pinter: Oh yes, I think so; I think that… there’s a silence… beneath the words very, very often. In other words, our words—it seems to me—quite often… hide… are actually… performing a rôle, a function, which is to… hide or tarnish, or to tarnish upon the silence that exists. I mean this silence, I’d like to be more precise about what I mean by that word silence in this particular connection, which is … I understand, a silence of fear, a fear of being known, a fear of knowledge, really. Fear of not only being known, but of knowing other people; that fear of intimacy.
Mr. Isaacs: And we use words to protect ourselves from that—
Mr. Pinter: —To cover it—to protect ourselves; yes, that’s the word I was actually looking for. To protect ourselves, yes.
And as you can see in this Pinterish transcription of the grilling he underwent on the BBC’s Face to Face program, that ‘music of language and silence’ I’m referring to was not a literary affectation on Mr. Pinter’s part designed to confound and infuriate critics, or to bore and bamboozle audiences, but an eminent characteristic of his own speech patterns, full of smug evasion, groping hesitation towards the truth, awkward constructions of sentences and clumsy, colloquial Anglicisms.
Unique among English writers, he had an ear, as has been tirelessly reiterated, for ‘the way people talk’—the way they really talk; which is to say, how they say nothing.
As Mr. Pinter said in “Writing for the Theatre”, his famous address to the National Student Drama Festival in Bristol in 1962, ‘It is in the silence—[the place where the characters are silent and in hiding]—that they are most evident to me,’ and he went to make the distinction between two kinds of silence:—‘[o]ne when no word is spoken’, and the other ‘when perhaps a torrent of language is being employed’ to tarnish upon this void.
It is the chief characteristic of Modernism to find the Void in all the art-forms—the blankness in painting, the silence in music, the emptiness in architecture, the invisibility in photography, the stillness in cinema. Where that Void is, God is absent, and the modern artist in the West seeks to raise the alarm to his fellows, to point, to gesture towards the God-shaped hole, to scream out in halting, garbled tongues and alert the masses that we have murdered our Highest Value—the Source of all our values—and are dancing, revelling in His blood.
In the theatre, Mr. Pinter found the silence between the words spoken by human beings confronted with this implacable and terrifying Void; the silence within the very words we speak to tarnish over the Abyss; the silence beneath that very sound and fury signifying Nothing.
The celebrated ‘Pinter pause’, that unnerving ventilation of his plays, that silence and stasis between the lines spoken the actors, is itself actually a crucial line of dialogue, the hiding place where, for Mr. Pinter, human beings are most evident, most naked in their fear.
It was for this reason that he was awarded the Nobel Prize for Literature in 2005;—for his revolutionary apprehension that silence itself is a major term in the English language—as in all human language—that we, as writers, the scientists and explorers of human speech, are yet to come adequately to grips with and incorporate into our literary lexicon; for his experiments on the stage in ‘uncover[ing] the precipice under everyday prattle’, and his penetrating investigations, ‘forc[ing] entry into oppression’s closed rooms’.
Mr. Pinter’s utterly unique, therefore, among comic writers, whether for the theatre or more generally in English letters, in that there is nothing ‘comedic’ in his lines—nor, for that matter, is there anything ‘menacing’ in them, despite his early and lasting reputation as the writer of ‘comedies of menace’.
The Pinter line, broken, clichéd, grossly banal, both pregnant with meaning and utterly devoid of it, simply is as everyday English speech is. And into this void of ambiguity, in the face of this uncomfortable confrontation with the fractured poetry of our own tongue, we are forced to bark out a nervous laugh and let off a shiver simultaneously as we recognize our own tics and foibles and foolish verbal strategies in singing over this gulf of silence that separates us from the person in the next seat.
The desire for verification on the part of all of us, with regard to our own experience and the experience of others, is understandable but cannot always be satisfied. I suggest there can be no hard distinctions between what is real and what is unreal, nor between what is true and what is false. A thing is not necessarily true or false; it can be both true and false. A character on the stage who can present no convincing argument or information as to his past experience, his present behaviour or his aspirations, nor give a comprehensive analysis of his motives is as legitimate and as worthy of attention as one who, alarmingly, can do all these things. The more acute the experience the less articulate its expression.
—Harold Pinter, “Writing for the Theatre”, Plays One, p. 11
The literary architecture of Sleuth
The rôle of architecture, and its relevance to literature, is pertinent here. As a thoroughgoing homme du théâtre, the most influential actor-dramatist in English letters since William Shakespeare, architecture, both concrete and abstract, is as relevant, I will contend, to Mr. Pinter’s art as it is to mine.
The architecture of a stage as the setting for a drama; the architecture of a room, that battlefield of verbal violence, power and domination in his comedies of menace; and the asymmetric, pyramidal architecture of power itself as manifested in domestic space: this is, to revert to Mr. Chesterton, ‘the pattern or type of architecture’ on Mr. Pinter’s secret planet, ‘the landscape of his dreams; the sort of world he would wish to make or in which he would wish to wander….’ And as Mr. Billington goes on to say:
That makes it sound romantic-idealist, but Pinter’s own secret planet turned out to be a cratered paradise destroyed by the serpent of sexuality and the desire for domination.
—Billington (1996, p. 26)
He neatly summarizes for us the key motifs of the Pinter world we find time and again repeated in his plays and screenplays—‘a room, a space, a territorial battle, a triangular encounter between two men and a woman, a reversal of power.’
That summary not only sets the stage, but it tells us in one sentence the entire plot of almost every Pinter play and screenplay. And curiously, it’s the motif, startlingly present and clearly delineated, as Mr. Billington tells us, in Mr. Pinter’s first surviving piece, written in 1949, when he just nineteen, and his last script, for the film Sleuth (2007), nearly sixty years later. It shows how much his work was of a piece.
But despite the award of the Nobel Prize two years before the release of Sleuth, I suspect that by 2007 Mr. Pinter had become somewhat of a ‘fabled figure’, one of those writers of the 1960’s, like his contemporary M. Robbe-Grillet, whose truly revolutionary impact on literature and film had been so thoroughly absorbed and digested by the popular culture that subsequent generations, X-ers and Millennials, could no longer truly appreciate how unique and original literary stylist he was, and what a gift it was to have this final film, written virtually on his deathbed, from the hand of one of the great writers of the previous century in our own.
Given that it recapitulates in a postmodern form the lifelong themes, motifs, concerns and abstract architecture of one of the landmark dramatists of high, literary modernism, Sleuth seems to me an elegant demonstration as much as it is a culmination and a summation of Pinter, the man and his world.
Anthony Shaffer’s play Sleuth (1970) is, without putting it pejoratively, the absolute opposite of Mr. Pinter’s theatre. It’s theatre as spectacle, an absolutely first-rate entertainment, as is the 1972 film adaptation written by Mr. Shaffer himself and directed by Joseph L. Mankiewicz.
And with respect to the two film versions of Sleuth, I don’t think the usual criticism about the original being better than the remake obtains in this instance: the original Sleuth is an absolutely first-rate entertainment, but the remake, directed by Sir Kenneth Branagh, transcends the original material and improves considerably upon it.
This is largely thanks to Mr. Pinter’s script, which shears away ‘the fat’ of theatrical spectacle, the convolutions of the plot which give Sleuth I its scopic pleasures as both play and movie. Sleuth II is slightly more half the length of the original, and at less than eighty minutes, is considerably shorter than most movies made even in 2007, when the taste for bloated two-and-a-half-hour spectacles had not yet quite taken hold of commercial cinema.
As we will see further on in this section, this ‘stripping away’ of the commercial ‘fat’ of theatrical spectacle to reveal the lean essence of human drama is eminently characteristic of Mr. Pinter’s approach to screen adaptation and central to his conception of the ‘architecture’ of a piece, both abstractly, as a written blueprint on a page, and concretely, as enacted theatre.
In spite of Mr. Branagh’s bristlingly cinematic treatment of the Pinter script, Sleuth II is even more of a ‘play’ than the original Shaffer script; which is to say that Sleuth I is a theatrical entertainment, while Sleuth II is theatre: it is Art.
As a point of comparison, note the architecture in Sleuth I. The baronial estate belonging to mystery writer Andrew Wyke (Sir Laurence Olivier) is a space of intrigue reflective of the man: we—and Sir Michael Caine’s Milo Tindle—discover Wyke dictating his latest locked-room mystery in the cosy midst of a labyrinth beside his mock-Gothic pile.
The space of his Wiltshire manor (designed by the great Ken Adam, so we know this ‘bad interior design’ is no mistake) is ‘busy’ with gewgaws, automata, and all manner of mechanical gadgets and games. This overwhelming and unsettling baroque encombrement of the frame is but itself a busy frame for the similarly baroque performance of Lord Olivier. As Mr. Caine said of his performance, Lord Olivier plays Wyke as a ‘dangerous English eccentric’: his mania for games and puzzles, theatre and play-acting sets us immediately at a remove. Consummate stage actor that he is, we ‘enjoy’ Lord Olivier’s performance, and thus the piece as theatrical spectacle.
Even the film’s title sequence, zooming in on a diorama, alludes to its origins on the stage as a ‘play’, a game of counterfeit appearances into which we, the audience, willingly enter, and self-consciously sets up a mise en abyme effect: house, hedge-maze, game, puzzle—all elaborate visual metaphors for a nested, ludic text, a casse-tête of multiple layers, like sliding panels, the pleasure of which, for the viewer, resides in rearranging the overlapping surfaces of recursive lies until they lock into place and this rebus forms ‘the picture’ of what is really going on—the ‘truth’, the ‘solution’ to Sleuth’s game of theatrical Cluedo.
This is why I say that Mr. Shaffer’s original conception of Sleuth is an absolutely first-rate ‘entertainment’. We are not plunged too deeply into the eccentric nightmare Milo finds himself in as he must navigate and extricate himself from the labyrinthine toils of Wyke’s dangerous game, but remain at a remove, entertained and not involved.
We know, since the detective story is a genre of fiction whose commercial value, as entertainment, is strictly linked to technocratic capitalism’s assumption of a rational symbolic order, that there must be a rational ‘solution’ to Wyke’s apparently irrational game, and only rationality can get Tindle out of his predicament.
These are the capitalistic assumptions of crime as a genre of commercial entertainment, and the concrete architecture of Sleuth I reflects a rational order beneath the surface disorder of apparent ‘busyness’, a belief that the foundations of reality are as firm as an English country house, the lineaments of which can be eventually divined beneath the ivy-covered walls.
Compare this architectural vision to Mr. Pinter’s in Sleuth II. I’ve already quoted Mr. Pinter’s famous credo given at Bristol, that he believes ‘there can be no hard distinctions between what is real and what is unreal, nor between what is true and what is false’, and that, moreover, a thing ‘can be both true and false.’
This radical scepticism about reality, apart from being another key feature of modernism in art, is incompatible with the capitalistic assumptions of the commercial crime genre. Mr. Pinter, in his early comedies of menace, as in his end-of-life adaptation of Sleuth, is writing what I call ‘literary crime’: As an artist, as a researcher who is earnestly investigating, through the medium of written words, our modern confrontation with an existential Void that lies beneath our language, Mr. Pinter is not possessed of any received assumptions, any commercial certainties about a ‘solution’ to our global problems, about what is real and what is unreal, about what is true or what is false.
In that world of ambiguity and radical scepticism which is Mr. Pinter’s secret planet, the concrete and the abstract architecture of his interpretation of the Sleuth plot strips away the baroque busyness of Mr. Shaffer’s play to its essence: ‘a game with a knife and a gun’, a contest, a competition between two men, a naked power play between Andrew Wyke (now played by Michael Caine, graduating to the Olivier rôle) and Milo Tindle (now played by Jude Law).
Michelangelo, great sculptor, but equally a great architect, said that sculpture (which I would contend is directly derivative of architecture) is unique among the art-forms in that is an art of subtraction rather than addition: the sculptor reveals the form within the stone by taking away.
Non ha l’ottimo artista alcun concetto
c’un marmo solo in sé non circonscriva
col suo superchio, e solo a quello arriva
la man che ubbidisce all’intelletto.
The greatest artist hath not any idea
Which the rude block, circumscribed by its excess,
Does not first contain in itself; to free the captive
Is all the hand which obeys the intellect can do.
—Michelangelo Buonarroti, “Non ha l’ottimo artista alcun concetto” (my translation)
Compare this to Pauline Kael’s remark that, in contradistinction to most screenwriters, who add (often infuriatingly) what is not there to the material they adapt, ‘Pinter’s art is the art of taking away.’ Dirk Bogarde, who had the benefit of interpreting two Pinter scripts for the screen, The Servant (1963) and Accident (1967), co-signs Ms. Kael’s statement, saying that ‘addition was a very rare event because you just don’t find writers of his calibre in cinema.’
There’s a reason why we call artists like Mr. Pinter ‘playwrights’ in English rather than ‘playwriters’: like a shipwright, or a naval architect, he maps and constructs a form—abstract in his case—that must, despite its great ventilation and airiness, nevertheless be solid and serviceable, that must ‘float’ when given to a crew of actors and their captain, the director.
With Mr. Pinter, the written form, the wrighted form, must be ‘right’.
Mr. Pinter finds the sculptural, the essential architectural form beneath and within Mr. Shaffer’s busy, baroque script, and the coincidence of it is that, when you strip out all the commercial set decoration, the wheezing, steam-driven mechanics of mystery and suspense, the hard, naked architectural ‘form’ of the Sleuth plot maps precisely to the one artistic apprehension Mr. Pinter has about life, the one thing in the whole calamitous mystery of the modern world he’s absolutely sure about and can write with authority on—the concrete architecture of dramatic space, and its relationship to the abstract architecture of power.
The Sleuth plot is, au fond, about two men standing before us, naked in their humanity, and locked in a gladiatorial duel to the death.
The minimalist approach to mise-en-scène in Sleuth II not only reflects the architecture of Mr. Pinter’s writing, his ‘ventilated style’, but a different conception of ‘the game’ and game-playing, which is also architecturally structured by ‘rules of combat’, as the central conceit of the plot. Whereas Mr. Shaffer favours a labyrinthine thriller, ‘full of twists and turns’, Mr. Pinter strips the game back to a primitive struggle for power, a hierarchical ‘game of positions’.
Games people play
Detective Inspector Black: So what did you two do when you got together?
[Pause]
Wyke: We played a game.
Black: A game…
Wyke: A game with a knife and a gun.
Black: A lethal game?
Wyke: No. Just a bit of fun, that’s all.
—Harold Pinter, Sleuth
Games, as rules-based architectures modelling social relations, figure very significantly in the Pinter œuvre, which is not surprising given that this poet and playwright was also a fanatical cricketer and, by all accounts, an extremely competitive sportsman. Mr. Billington detects a deep link between dangerous masculine competitions and the sacredness of male friendship chez Pinter.
The vector of connection, as Davood Gozli observes in his Transactional Analysis of Sleuth II, is obviously homoerotic, but we should be careful about stopping here. To say that Mr. Pinter, with his stripping away of architectural excess, raises to the surface a subterranean homosexuality which is implicit in the Wyke/Tindle rapport of Mr. Shaffer’s plot, that their relationship in Sleuth II is simply the adventitious manifestation of a latent sexual deviance the two men discover in each other is, as I will show further on, too superficial an analysis, and fails to adequately describe the truly depraved nature of the game that Wyke and Tindle are playing in its deepest, and final, iteration.
The potentially lethal ‘game of positions’ between two men who are simultaneously perverse friends and deadly rivals has its most archetypal and architectural expression as a dramatic and cinematic image in Mr. Pinter’s first film, The Servant. I’m talking about the famous scene on the staircase in the ‘chic’ but claustrophobic London flat belonging to Tony (James Fox), where he and his manservant Barrett (Dirk Bogarde) viciously peg a tennis ball up- and down-stairs at each other.
There are evidently rules to this obscure game and an object to it, though I cannot, for the life of me, work out what the object is. Are they trying to defend the two bibelots set in niches at either end of the staircase? Then too, there is clearly a ‘strategy’ to the game that reveals its atavistic nature as an archetypal (as well as architectonic) ‘game of positions’, as evidenced by the servant Barrett’s complaint that the advantage lies with the master, Tony, for he himself is ‘in the inferior position of playing uphill.’
This archetypal image from The Servant literalizes the hierarchical game of positioning for dominance that is the chief architectural pattern of social relations on Mr. Pinter’s secret planet. The ball, an inoffensive symbol of co-operative play, is literally weaponized as an injurious projectile. And where we have weapons, we have crime.
The situation of our time
Surrounds us like a baffling crime.
...
Yet our equipment all the time
Extends the area of the crime
Until the guilt is everywhere.
—W. H. Auden, “New Year’s Letter (January 1, 1940)”
On Mr. Pinter’s secret planet, there is no solution: only the crime remains.
This is the distinction between what I am calling ‘literary crime’ and crime fiction as a commercial genre of entertainment. For the serious artist who is necessarily a researcher into ‘the situation of our time’, as Mr. Pinter is, there can be no comforting, rational ‘solutions’ to the existential problems of modernity, as technocratic capitalism assumes, but merely the acknowledgment that ‘our equipment’—the technological equipment of modernity—is the very weaponry we have used to commit our ‘Original Sin’ as Faustian men:—the murder of our God with the golden calf of Science, the murder of our Highest Value, and the Source of all our values.
The modern equipment of technocratic capitalism, the exponentially smarter shovels we iteratively design to dig ourselves out of the mess we are in, spreading the crotte even further afield, is the Cluedo arsenal of ‘smartknives’ and ‘iGuns’ which implicates us all in a game of mutually assured destruction.
Banished from the architecture of Mr. Pinter’s Sleuth is the mechanical gadgetry whose complicated and occult workings are concrete metaphors for the meshes of Wyke’s intellectual game in Sleuth I. With a kind of ‘Lord of the Flies’-style atavism, Mr. Pinter strips out the machinery of the commercial crime entertainment to its most fundamental ‘equipment’—a simple knife and gun, the primitive fulcrums by which men leverage elemental power over each other.
Behind the façade of the eighteenth-century villa in which Mr. Caine’s Wyke resides, we—and Mr. Law’s Tindle—are confronted with an eminently gladiatorial space: an über-masculine, über-brutalist concrete cube that resembles an art gallery or a stage set, a place for ‘performance art’.
Both characters claim that the house has been designed by Wyke’s wife, Maggie, the ostensible object of their contest, but it hasn’t a feminine touch at all: even the absurd and uncomfortable chairs don’t match.
Wyke: Like the house?
Tindle: Extraordinary!
Wyke: You know who designed it, who the ‘interior decorator’ was?
Tindle: Yes; your wife.
Wyke: You knew?
Tindle: Yes, I knew.
—Harold Pinter, Sleuth
If, indeed, this arena has has been architecturally designed by a woman, it’s is a Spartan space designed for men: it’s a boxing ring, a field of battle in which Wyke and Tindle are going to verbally beat each other to a pulp for possession of Maggie, the third term in their triangular territorial contest, and who, despite never being seen, can still be regarded as an active competitor in this game of mutual attrition.
At a meta-level, the game between Wyke and Tindle is an example of what Eric Berne, in his famous bestseller Games People Play (1964), terms a ‘Sexual Game’. More specifically, it’s a game he calls “Let’s You and Him Fight”, in a which a feminine player engineers a duel between two masculine players for sexual possession of her.
As Rick Baer says in his video essay comparing the two Sleuths, the design of the house in Mr. Pinter’s ruggedly skeletal and architectonic version of the script is not merely ‘uncomfortable’, but ‘downright hostile’. It’s not a home at all, but a ludic space that has been deliberately designed to unsettle, to arouse and agitate two men to an outcome, rather than to relax and soothe them. Neither the audience nor Milo are ever at ease in the place, and Wyke’s uncanny ability to remain unflappably comfortable and in charge of his abode—which, as Mr. Baer says, ‘seems to telepathically understand Wyke and do his bidding’—suggests a spider in its web, capable of making its home in the most precarious places and circumstances.
Analysing Mr. Pinter’s take on the Sleuth plot through Dr. Berne’s lens of psychological games, I’ve detected at least seven distinct phases to the ‘meta-game’ played by Wyke and Tindle across the two acts of the film:
Act I
English Gentleman: a game of verbal badminton
Caper 1: Robbers
The Real Game: humiliation (emasculation) through masculine force.
Act II
Caper 2: Cops
Caper 3: Robbers
Reprise of English Gentleman
The Real Game: humiliation (emasculation) through feminine seduction.
As you can see, I’ve identified at least three distinct psychological games in operation in Sleuth II, each of which is played at least twice. When all three games are cycled through so that both Wyke and Tindle have had an opportunity to assume the ‘superior position’ over each other, we have the ‘meta-game’ that is Sleuth II.
Playing at ‘being English Gentlemen’
The game I’m calling “English Gentleman” is the fundamental Pinter game, and one which we encounter at some point in almost every play and script. “English Gentleman” is not a ‘gendered’ game: it can be played by two men, or by a man and a woman. I don’t know of an instance in Mr. Pinter’s œuvre where it’s played by two women. Gender is not salient to the game; I merely use the word ‘gentleman’ to qualify the archetypal nature of ‘Englishness’ I’m perceiving in Wyke’s and Tindle’s initial interaction, the pattern of which, on reflection, I see repeated in the architecture of all Mr. Pinter’s plays and films.
In their first meeting on the steps of Wyke’s house, Andrew draws attention to the size of both his and Tindle’s cars. You might say that “English Gentleman” is a game of ‘Mine is Bigger Than Yours’, only in reverse:—the object of being a true ‘English Gentleman’ is to deprecate oneself, to minimize oneself, to make oneself appear more modest, more polite, more civil, more civilized than one’s opponent—to make him appear to be the ‘bigger’, more gauche, more vulgar man.
This is the nature of the game that Wyke and Tindle enter into for the first quarter of an hour, the first half of Act I. “English Gentleman” is a game of passive-aggressive politeness—a parody, in effect, of what it is to be both ‘English’ and a ‘gentleman’. And if there is any ‘comedy’ at all in Mr. Pinter’s comedies of menace, it lies precisely in these games of “English Gentleman”, where characters pass a veil of insincere colloquial Anglicism over a verbal badminton match where they are batting poisoned darts at each other.
It’s obviously a class-based game, but we have to remember where Mr. Pinter ‘comes from’—temporally speaking: He’s a playwright who emerges in the late 1950’s and comes to dominate the British theatre in the early 1960’s, a period when the structural integrity of the British class system was being deeply challenged—not least by the voice and ear of this Cockney son of a Jewish tailor.
There is, therefore, in the game of “English Gentleman” a pretence of equality, of egalitarianism, the nervous sense, post-Suez, that if the sun is setting on the Empire at a rapid clip, then at least ‘we are all English together’, all united by a culture and a language that, in its irregular verbiage and often perverse idiomatic expressions, can at least keep the foreigners ‘out’.
That is really what it means to play the game of “English Gentleman” chez Pinter: In a British society where aristocracy is suddenly devalued, to be ‘English’ is suddenly to be part of a ‘common aristocracy’—the common patrimony of culture and language. And the English language being notoriously difficult to master, we see how, for a singular playwright like Mr. Pinter, that ‘musician of language and silence’, the arcane formulæ of colloquial English, that glossary of clumsy Anglicisms which suddenly ring tinny to his extraordinary ear, becomes as hermetic and exclusionary as jargon or terms of art.
Are you in or are you out? Can you mouth the coded platitudes of an English gentleman? Which is to say, given the embarrassing situation in which Wyke and Tindle find themselves in at the beginning of the Sleuth plot, can both men pretend not to notice the awkwardness of sharing a woman and wear the mask of vacuous English civility with each other to the hilt—a mask that becomes eminently Pinterian when the torrential silence of English colloquialism is poured over the Void between them? And more to the point, in this verbal badminton match, can either Wyke or Tindle play the game of passive-aggressive politeness so well that is the other is rattled into an unforced error?
Wyke: I understand you’re fucking my wife.
Tindle: That’s right.
Wyke: Right. Yes, right. So we’ve cleared that up?
Tindle: We have.
Wyke: I thought you might have denied it.
Tindle: Why would I deny it?
Wyke: Well, she is my wife.
Tindle: Yes, but she’s fucking me—
Wyke: Oh, she’s fucking you too, huh? Well, I’ll be buggered! [Guffaws, coquettishly half-covers his mouth.] Sorry.
Tindle: Yes, it’s mutual.
Wyke: You take turns.
Tindle: We fuck each other, that’s what people do.
Wyke [shortly]: Yeh, yeh… I follow.
—Harold Pinter, Sleuth
One can say, not unfairly to Mr. Pinter, that the quintessentially ‘English’ dialogue of Sleuth II, this game of “English Gentleman” is a little dated. That’s not a criticism; it’s what gives the film its charm. For the last time, we’re hearing the brittle, brutal dialogue that made Mr. Pinter such a revolutionary force in the sixties.
The British class system having effectively collapsed, and incivility having taken over public discourse in our century, people ‘don’t talk like that any more’:—they haven’t the ‘class’ to wear a mask of civility over their emotions the way ‘English gentlemen’ of the old, Pinterian school, like Wyke and Tindle, do.
The object of the game is to get the other man’s mask of politeness to slip, to get him to acknowledge, through an unforced error, the outrageousness of the situation—sitting across the table from the man who is (as Inspector Black will later put it) giving your wife ‘a good going-over’ and making amiable, drawing-room chit-chat with him. And as the dialogue above shows, the advantage goes, initially, to Milo: as the present possessor of Maggie, he is playing ‘in the superior position’.
But I said above that “English Gentleman” is, chez Pinter, a necessarily exclusionary game, one designed to ‘keep out’ the foreigner, the one who is ‘passing’ for an English gentleman in this radically democratized society rendered ambiguous by a putative ‘equality’.
In Sleuth I, Mr. Shaffer makes much of class, and of Milo Tindle’s dubious background. In the original conception of the Sleuth plot, Milo is a hairdresser, the owner of two salons, and the son of a poor Italian watchmaker, a certain Tindolini. In Sleuth II, Mr. Pinter jettisons much of this obvious social commentary, but what he retains is telling about how he conceptualizes the game between the two men.
In Sleuth II, Mr. Law’s Tindle is now an actor, mostly out of work, a specialist in killers and sex maniacs. He’s still got the Italian papà sullo sfondo, though Wyke, in a typical Pinter manœuvre, ignores this information and high-handedly attempts to tell him that his father might actually be Hungarian.
More pointedly, in an even more aggressive version of this gambit of calculated rudeness, it is Wyke who brings up what vestigially remains of the ‘hairdresser’ backstory and tells Tindle that he ‘thought Maggie said that you were a hairdresser.’
It is a customary gambit in Mr. Pinter’s plays for a character to take some piece of information which is flatly denied or contradicted by another character into his head and never let it go, stubbornly insisting on this self-invented falsehood or deliberate misunderstanding as a point of fact.
This is the essence of the game of “English Gentleman” which Mick, for instance, insists on playing with Davies in Mr. Pinter’s most famous play, The Caretaker (1960), refusing to believe that this scurrilous tramp isn’t ‘an experienced first-class professional interior and exterior decorator’, despite having made this elaborate ruse up out of his own head in order to trap Davies and evict him from his house.
In Sleuth II, the factitious fact of Tindle being an ‘Italian hairdresser’ becomes a running gag throughout the piece. In attributing the misapprehension to Maggie, Wyke places a veneer of plausible deniability on what is frankly a ruse to embarrass Milo and put him at a positional disadvantage.
The point of the gambit is that if Wyke can get Tindle to inhabit his frame, getting him to admit the validity of Wyke’s invented falsehood that Milo’s father is actually Hungarian, that he’s not English at all but really Italian, or that he’s not an actor but in fact a hairdresser, then he gains the superior position over him by dictating to his opponent the identity he has invented for this (as Wyke sees it) pathetic interloper in his house and his marital bed, and thus disposing of Tindle as a challenge to his masculinity.
These latter two intersections of identity—nationality and occupation—become particularly weaponized as fulcrums of power: To be ‘Italian’ (a ‘funny lot’, according to Wyke, who don’t go in much for ‘culture’) is to be distinctly ‘un-English’, and to be (of all things) a ‘hairdresser’ is to be distinctly ‘not a gentleman’. Worst of all is to be both Italian and a hairdresser, for, in the mordantly dubious construction Wyke places on these two things together, is to be, in the game of coded language that is “English Gentleman”, una specie di culattone.
And the Cockney Caine/Wyke of Sleuth II is not, I think, sans raison in pressing with leaden-footed heaviness on the triggering peddle of Law/Tindle’s dubious ‘passing’ as an English gentleman. I said above that the kind sub-Coward subversion of drawing-room comedy dialogue with which Mr. Pinter first came to the stage is ‘just not done anymore, old boy’; that young Brits of today just don’t talk like that.
For all the heaviness of his Cockney accent, Mr. Caine is more convincing as an English gentleman of the old school than Mr. Law, but that disconcerting ‘falsity’ of Mr. Pinter’s version of Tindle as being a product of the public school system, and thus on terms of equality with Wyke in that ‘easy grace’, the affected sprezzatura with which both men approach an embarrassing personal matter, is rendered with a beautifully studied ‘foreignness’ in Mr. Law’s interpretation of the rôle.
As a Gen-X’er, Jude Law is really too young to be well-acquainted, as Mr. Caine is, with the ambiguous codes of English speech in the collapsing class system that Mr. Pinter made his special field of research during the 1950’s and ’60’s. When Mr. Law’s Tindle, therefore, attempts to speak like a creature of the drawing room, those clumsy Anglicisms, those elaborate colloquial forms for saying nothing at all which ring so tinny to the ear when rendered by Mr. Pinter, sound actually as though they are being spoken by a foreigner.
When Mr. Law’s Tindle suggests that he and Wyke ‘get down to “brass tacks”’; when he greets Wyke’s criminal proposition with the ultimate in English clichés, that he is ‘all ears’; or, most especially, when he calls the older man ‘old boy’, he speaks almost as I write, with such dripping sarcasm and such bitter satire that neither Jamesian quotation marks nor Flaubertian italicization are enough in themselves to frame and underscore the freezing irony with which he is employing these empty bourgeois terms of polite art.
He speaks the colloquial English of the game of “English Gentleman” like a foreigner, an outsider, uno straniero to the environment of the drawing room—like an Italian, in fine, aping English manners and mores.
Wyke: … I’ve never heard of an Italian called Tindle.
Tindle [sotto voce]: My father’s name is Tindolini.
Wyke [bitterly]: Now that’s lovely. That’s like a little bell. Why don’t you go back to Tindolini? It suits you.
Tindle: You think so?
Wyke: Yes. So if and when you marry Maggie, she’ll be ‘Maggie… Tindolini’. She’ll get a kick out of that.
[Pause]
Wyke: What name do you act under, Tindle or Tindolini?
Tindle: Tindle.
Wyke: Why have I never heard of you—?
Tindle [quietly]: You will, before long.
Wyke: Really?
Tindle [quietly]:In spades.
Wyke: That sounds threatening—
Tindle: Does it—?
Wyke: Doesn’t it?
—Harold Pinter, Sleuth
The big store
The game I am calling “Caper” is really the only game that Mr. Pinter retains from the original plot of Sleuth. “Caper” is that ‘movement’ in both acts of the drama where the commercial mechanics of the crime entertainment are thrown into some vestigial and perfunctory operation, a kind of dramatic bridging device designed to sweeten the transition between the two atavistic games that interest Mr. Pinter, “English Gentleman” and “The Real Game”, the former being a more civilized version of the latter.
Moreover, “Caper” is the only Pinter game in Sleuth II that maps more or less neatly onto the psychological games taxonomized by Dr. Berne. It’s in the genus of games he calls ‘Underworld Games’, and fractionates into two variants—“Robbers” and “Cops”.
“Robbers” maps to Dr. Berne’s “Cops and Robbers”, which, as he explains, is not like the children’s game of cops and robbers at all, but rather like hide-and-seek, ‘in which the essential element is the chagrin of being found.’ Wyke and Tindle’s hunt for the safe in which the jewels are hidden represents the sub-game of “Robbers”, and since Wyke, in the first iteration of the game, knows where the safe is, and both players know where it is in the second, the pleasure of the game, as Dr. Berne says, lies in Wyke’s feigned defence of the jewels (which are indeed well-hidden) while all the while betraying their location as he aids and abets Milo in finding the safe.
If father finds [the child] too easily, the chagrin is there without much fun. But father, if he is a good player, knows what to do: he holds off, whereupon the little boy gives him a clue by calling out, dropping something or banging. Thus, he forces father to find him, but still shows chagrin; this time he has had more fun because of the increased suspense. If father gives up, the boy usually feels disappointed rather than victorious. Since the fun of being hidden was there, evidently that is not where the trouble lies. What he is disappointed about is not being caught. When his turn comes to hide, father knows he is not supposed to outwit the child for very long, just long enough to make it fun; and he is wise enough to look chagrined when he is caught. It soon becomes clear that being found is the necessary payoff.
… At the social level [“Cops and Robbers”] is a battle of wits, and is most satisfying when the Adult of each player does his best…. Not being caught is actually the antithesis. Among older children, one who finds an insoluble hiding place is regarded as not being a good sport, since he has spoiled the game. He has eliminated the Child element and turned the whole thing into an Adult procedure. He is no longer playing for fun.
In some sense, while Wyke is the nominal Parent in the first iteration of “Robbers”, helping Milo, in the Child position, to find the safe like the good father of Dr. Berne’s example, both men, I would contend, enter into the Child position to some extent. From Wyke’s perspective, knowing that the safe really is in an ‘insoluble hiding place’, he nobly declines to turn the sub-game of “Robbers” into ‘an Adult procedure’, a sporting contest of wits between equals, but enters with Tindle into ‘the Child element’ of the game, ransacking his bedroom in simulated search of the safe with even more gusto than Milo.
In the second iteration, the presence of the revolver as a salient element in the game-play puts Milo in the Parent position. But he reciprocates the ‘sporting chance’ that Wyke gave him in the first iteration of “Robbers” and insists (albeit with irony; that is to say, at gun-point) that Wyke—who is now very obviously in the Child position—help him to find the safe, the location of which he pretends to be in ignorance of.
Thus I would say that, in contradistinction to Dr. Berne’s contention that there must be a ‘complementarity’ in the ego-states of players of psychological games, in “Robbers”, both men adopt the Child position to some extent, insofar as they both enter with gusto into the darkest aspect of children’s play—its savagery, its malevolence, its destructiveness. They share this savagery, malevolence and destructiveness more or less equally, and the sub-game of “Robbers” is (in its first iteration at least) the only time in Sleuth II we really see Wyke and Tindle on something like a genuine footing of equality.
The sub-game of “Cops”, on the other hand, reflects the classic dynamic identified by Dr. Berne: one player must take the Parent position, the rôle of authority, and the other, the complementary Child position. “Cops” maps to Dr. Berne’s Underworld Game “Let’s Pull a Fast One on Joey”, which, as he says, is the prototypical psychological game that forms the basis for the ‘Big Store’—the multi-iteration caper of the long con game, the architectural mechanics of which are described by David W. Maurer in one of my favourite books, the classic treatise on the subject, The Big Con (1940).
The confidence game, the social game of verisimilar appearances and strategic dissimulation, is the ‘crime of our time’ identified by Mr. Auden as the salient feature of technological, capitalistic modernity. The confidence game as an architecture of ambiguous, plausible, but ultimately fake appearances—an utterly abstract architecture, totally platonic—is, to my mind, the chief poetic metaphor for the situation of our time—the ‘meta-crisis’ of the sensemaking crisis, the impossibility, despite our technological ‘equipment’, of discovering ‘Truth’ with it:—For the knife of Science with which we ‘cut through’ reality, with which we have algorithmically engineered the ‘world of fakeness’, the labyrinthine galerie des glaces narcissiques in which we now find ourselves trapped and lost, is the same knife we have plunged—and daily plunge in our mutually implicating games of (self)-deception—into the side of God, murdering our Highest Value, and the Source of all our meaning.
And knowing my fascination with con games and other Machiavellian social games of strategic deception, dear readers, you will perhaps begin to appreciate why I admire the abstract architecture of Mr. Pinter’s version of the Sleuth plot as a serious literary investigation of ‘the crime of our time’, for he abstracts the literalized labyrinth of Mr. Shaffer’s original conception and gives the metaphor a further twist: The concrete architecture of Wyke’s house, full of the airy blankness of the Void, becomes a Borgesian maze of the mind where the ‘twists and turns’ are the abrupt and jarring incongruencies of character as each man reveals a different ‘facet’ of himself to the other, and the reversals in social positioning between them.
Moreover, in its industrial brutalism, like those empty spaces con artists rent out and deck out in the décor of a stock exchange or a private gambling parlour, and in his wholesale transference of the concrete architecture of ‘the Game’ of Mr. Shaffer’s Sleuth into the abstract arena of the mind, Mr. Pinter makes of Chez Wyke a ‘Big Store’, a protean conceptual space, like the ‘caja blanca’ of a gallery, for the bravura performance of ‘the Art of the Big Con’.
“Capers” 2 and 3, the con game engineered by Tindle, together comprise a ‘short con’ and is played as an end in itself: true to his Italian heritage, he merely wants to get revenge on Wyke by ‘pulling a fast one’ on him. Once he has both deceived and humiliated Wyke, the score is settled, and the meta-game, from his perspective, cycles back to the parodic civility of “English Gentleman”.
This is his strategic error in the meta-game, the error of an impatient youth when pitted against the cunning of old age; for as I said above, “English Gentleman” and “The Real Game” are, in fact, one and the same game, the only difference being that, in “The Real Game”, Mr. Pinter removes the mask, the veneer of civility and civilization altogether.
“The Real Game” is essentially ‘thereal Pinter game’, the game of Silence and the Void that lies beneath the characteristic game of “English Gentleman” which is a feature of all his plays.
Hence, when I said that the “Caper” is a bridging device in the architecture of Sleuth II between “English Gentleman” and “The Real Game”, we can see how Wyke approaches the long con, how he architecturally ‘orchestrates’ the game-play of Act I, versus how Tindle orchestrates the short con in Act II, and consequently where Milo’s fatal error lies.
“English Gentleman” must end in “The Real Game”: “English Gentleman” is ‘the set-up’ of “The Real Game”—which is, in turn, ‘the pay-off’ to the meta-game that is Mr. Pinter’s Sleuth. You cannot play the “Caper”—even a fractionated version of it—as Tindle does merely as an end in itself and then go back to the civilized sniping of passive-aggressive politeness.
As Wyke tells Inspector Black, ‘it’s not worth playing a game unless you play it to the hilt.’ And where ‘the real game’, as he admits, is a game of humiliation between two men, you cannot merely reduce the other to ‘a shivering, frightened, fucking wreck in front you,’ and then give him ‘a drink and a pat on the bum’ and let it go at that, as Tindle does.
The “Caper” is, as Wyke very well understands, a form, a gambit, ‘the convincer’ that serves an essential function in the overall architecture of the con game. Only a child, like Milo, would think that the “Caper” is the con game itself.
The object of the “Caper” is not simply to deceive your opponent and humiliate him with your deception, to ‘take off’ the other player in a short, smash-and-grab con of one iteration. It is to ‘frame the gaff’, to ‘bill the mark in’ to the Big Store of the long con, iterated over several turns of play; it is to take him off repeatedly until the mark is completely played out.
Thus we come back to the architecture of the house as ‘Big Store’. If we are to believe the report of the two characters and accept that Maggie is responsible for the design of the house, she has ‘framed the gaff’ in which the long con of Wyke’s “Real Game” is set to take place. In this reading of the architecture of the Pinterian meta-game, she is the ‘roper’ who has ‘mitted in’ the mark, Milo, introducing him to the ‘inside man’—Wyke—who manages the Big Store she has designed as a game for Tindle.
In other words, Maggie and Wyke are in on the “Caper” together, which is why I say that, despite the fact that we never see Maggie in the film, we can consider her to be a competitor in the triangulated game of “Let’s You and Him Fight”. A careful viewing of Sleuth II yields several clues in support of this hypothesis. Though it’s assumed, in this version, that the game is a perverse sexual conspiracy between Maggie and Wyke to destroy Milo, a variation on the game Mr. Pinter plays in The Comfort of Strangers (1990), such a dangerous caper could easily go awry—in which case I see the femme fatale Maggie very readily giving herself to Tindle, having dispatched, through him, a husband who has nothing to recommend him but his money.
This interpretation of the meta-game sees Maggie as the final iteration of the enigmatic Pinter woman we encounter so many times, particularly in his string of plays in the early 1960’s which deal, as Mr. Billington says, with ‘sexual politics’—The Collection (1961), The Lover (1963), and, most particularly, his masterpiece, The Homecoming (1964)—all plays in which a woman, despite her passivity, emerges as the only victor in an attritional sexual contest between men, rising above their claims to possess her even as she submits to being ‘the spoils of war’.
But in another, more intellectually delicious conceptualization, I see Wyke as being the roper for himself. He is both roper and inside man, and in the recursive, nested game of Act I, in which “English Gentleman” frames the simulated “Caper” of stealing the jewels, and this farce in turn frames the gaff for “The Real Game” which is the pay-off of “English Gentleman”, he mitts Milo in by introducing him to successive versions of himself, facets which are distinct from each other and thus mark the iterations of the game-play.
The ‘roper’, as he says, is the ‘crooked exterior’ of the Big Store/house which extends its hand to Milo on the steps in the first scene and ‘mitts him in’ to the big con. Under this is the inside man, the ‘simple, honest man’ Wyke claims to be, and as every inside man knows, you can only convince a mark to play a con game by appealing to his ‘honesty’—the truly larcenous nature behind his front as an upstanding citizen—and by giving the appearance of respectable probity yourself.
In the long con, each time you play a mark, you must let him win ‘the convincer’, that turn in the game-play that gives him the confidence to go on and greedily redouble his stake. You must let him win a couple of substantial hands off you before you lower the gaff and play him for the big block—everything he’s brought to the table. And this is what Wyke, the master manipulator, does in the games of “English Gentleman” and “Caper” in Act I: he lets Milo best him in the first two games, lets him get the girl and the jewels off him.
And once Tindle is ‘all in’, once he has bought into the ruse of the “Caper”, Wyke lowers the gaff on Milo, revealing the ‘jewellery story’ to have been but a blind, a Big Store for “The Real Game”:
Tindle [laughing nervously]: Listen—will you put that gun down?
Wyke [quietly, curiously]: Why?
Tindle [still laughing]: It’s pointing directly at me; I’m not very happy about it.
Wyke [curiously]: Why not?
Tindle: Look, is this a game?
Wyke: This is a real game.
[Pause]
Wyke [grimly]: The real game has just begun.
Tindle [laughing, ironically]: What’s ‘the real game’?
Wyke: You and me.
—Harold Pinter, Sleuth
Men without women
When the mask of civility is lifted, when the veneer of civilization comes off, the game of “English Gentleman” reveals “The Real Game”, the game of Silence and the Void, that is beneath all of Mr. Pinter’s plays and films. “The Real Game” is ‘the weasel under the cocktail cabinet’, which he facetiously claimed was what his plays were, au fond, all about.
In Sleuth II we see the final, brilliant iteration of ‘the real Pinter game’ when those two silences—a torrent of words and no words at all—are deployed as desperate, last-ditch, murderous measures between two men to tarnish over the existential Void between them.
In the long con game, a gun is a conspicuous prop in the play that is enacted for the benefit of the mark. A gun is also a form of convincer that is used to ‘cool out’ the mark once he has been ‘taken off’: the inside man, who has formed a conspiracy with the mark to keep an eye on the mark’s handler, the roper, typically ‘shoots’ the roper in outrage when the ‘sure thing’ he had with the mark goes awry. Being bound together as two ‘honest’ men, the mark is implicated as a witness to the inside man’s ‘crime’, and is convinced to take a run-out powder and cool off—sans all his cash.
In his version of “The Real Game”, Wyke uses the pistol he produces in the “Caper” to convince Tindle of his verisimilar intent to murder him. More specifically, he fires two live rounds—these are the convincers in the game-play—followed by a blank cartridge.
Wyke: I’ll tell you exactly what I did. I pretended to kill him. I shot him with a blank, I frightened the shit out of him. Your man was right, your spy, whoever he was. There were three shots: the first two were real, the third one was blank. He was terrified. When I shot him he fainted. When he came round, I gave a drink, pat on the bum, he left the house, his tail, if you want to call it that, between his legs – and I haven’t seen him since.
Black [incredulously]: You gave him ‘apat on the bum’?
Wyke: Metaphorically.
Black [with growing outrage]: You gave him a metaphorical ‘pat on the bum’?
Wyke: Sure.
Black: How did he take it?
Wyke: What?
Black:The pat!
Wyke: He was fine, he told me that it was game, set, and match to me.
Black: So this guy had a sense of humour, is that what you’re saying?
Wyke: Oh yes, he left the house with a ‘twinkle in his eye’.
Black: So tell me, what was the point of all this—?
Wyke: Humiliation! It’s nice to see your wife’s lover a shivering, frightened, fucking wreck in front of you! As a matter of fact, I liked him; I thought he was attractive. I thought we could’ve become good friends. The shortest way to a man’s heart, as I’m sure you know, is humiliation. It binds you together.
—Harold Pinter, Sleuth
“The Real Game” at the heart of Sleuth II, therefore, is humiliation, but two distinct variations on the game are played in the two acts of the drama.
In Act I, Wyke avails himself, through the convincing prop of the pistol, of masculine force to humiliate Milo, and in embarrassing him, emasculating him. He reduces him to the condition of being a mere ‘Italian hairdresser’ of a man, placing him firmly in the ‘inferior position’, the identity he has constructed for him with that phrase, of being una specie di culattone.
But as Robert Greene tells us in the preface to his book The Art of Seduction (2001), there are two distinct strategies to obtaining power. One of them is through masculine force, and the other is through feminine seduction.
In “The Real Game” of Act II, both men engage in a game of mutual humiliation, mutual emasculation not through force, but via a strategy of feminine seduction.
Seduction requires the player to ‘adopt’ the inferior position as a ruse for eventual dominance through submission. One gives up a lot of the immediate, hard power one can exercise through force in order to gain a more subtle and enduring ‘soft power’, the power of persuasion, but also the power to withhold sexual rewards, and to blackmail or extort compliance in exchange for sexual rewards.
This is ultimately the power that Stella, in The Collection, exercises not only over her husband James, but also over the homosexual couple of Harry and Bill; that Sarah exercises over her husband Richard in The Lover, cuckolding him with himself; and that Ruth, in the most complex articulation of this essential architecture of power chez Pinter, exercises over her husband Teddy and all her male in-laws in The Homecoming.
I said above that there is an obvious homoerotic dimension to the Wyke/Tindle rapport in the Sleuth plot, one which is more or less latent in Mr. Shaffer’s original conception, but which it pleases Mr. Pinter, ‘the supposed trader in mystery and ambiguity’, as Mr. Billington calls him, to raise to salience through his excision of the commercial plot dynamics.
But I said also that we should be careful about falling too quickly on the facile conclusion that, au fond, the plot of Sleuth II is merely about ‘discovering’ this latent homoeroticism in the two characters, ‘outing them’, as it were.
That would be to do a fundamental disservice to Mr. Pinter as a dramatist for whom the Nobel Prize was an acknowledgment that he was a serious social scientist, a serious researcher into the physics and the chemistry of human relations, in the laboratory of the theatre.
The nature of “The Real Game” of modern human relations chez Pinter, of men stripped down to their primitive humanity and locked in these atavistic sexual contests for possession of a woman, a hierarchical ‘game of positions’ to determine who is ‘top’ and who is ‘bottom’, doesn’t reduce to an unambiguous homosexuality, but instead reduces to the ambiguity of the Void beneath our ‘social costumes’, the noisy game of “English Gentleman” we play with each other as a civilized version of this real, silent, gladiatorial contest to the death for personal power—the origins of political power in what Mr. Billington calls the ‘sexual fascism’ at the heart of Mr. Pinter’s plays.
But any intelligent men [sic] with a passionate commitment to male friendship, such as Pinter has, is bound to ask himself at some point whether male bonding carries with it implications of homosexuality. It is also intriguing how often Pinter returns to the subject of what René Girard calls ‘triangular desire’, in which two men are drawn together by their urge to possess the same woman.
—Billington (1996, p. 138)
There’s some confusion where “Caper” 3 ends and the reprise of “English Gentleman” begins in Act II. Having got the safe open and the jewels out of it, Milo oscillates between joking good-naturedly with Wyke and sadistically torturing him. This is because he is a younger man, impetuous, impatient, and inexperienced at this kind of calculated brinkmanship.
He plays the game with (as Dr. Berne says with respect to “Cops and Robbers”) the Child’s sense of fun. He doesn’t realize that Wyke is playing the meta-game from the Adult ego-state, that ‘[h]e is in the same class as the owner of a casino, or some professional criminals, who are really out for money rather than sport.’
Even when he’s caught off-balance by Tindle’s abrupt switches of mood, you can distinctly see in Wyke’s eyes that he is quickly clocking to where they are in the meta-game and pacing Milo. You can also see the point at which he perceives Tindle’s fundamental weakness as a callow, egotistical, impetuous youth, and resumes the lead by adopting ‘the inferior position’, the feminine position, with respect to him.
Wyke: You like games, don’t you?
Tindle: Some. Not all.
Wyke: But you like being incharge – of the game?
[Pause]
Tindle [somewhat uncertainly, as if sensing a trap]: Oh yes; sure.
[Slight pause]
Wyke: I like a man who wants to be in charge of things.
Tindle: Do you?
Wyke: Yes, I do.
[…]
Wyke: You know something, I – I like your mind.
Tindle [rather luxuriantly, as if used to being complimented]: Do you really?
Wyke: It excites me. I like the way you go about things.
Tindle: You mean… you like my ‘style’.
Wyke [pensively]: Oh, I-I like your style. I like it very much.
—Harold Pinter, Sleuth
Tindle has the typical vanity—and the insecurity—of the actor, and Wyke seeks to place him permanently in the inferior, feminine position he has designated for him by the subtle ruse of first adopting the feminine position himself. He pretends to be dominated by Milo’s mind (which Tindle interprets, vaingloriously, as his ‘style’ at game-play), by a mind that is equal in its Machiavellian intricacy to Wyke’s own.
He also seeks to put this Italian hairdresser ‘in his place’—in the ‘little boy’s room’ of the guest suite.
In Mr. Pinter’s plays dating all the way back to his first, The Room (1957), the conquest of a room by an invader who dislocates and ejects the inhabitant from it is the central motif, the essential pattern of the architecture on his secret planet. Finally, in his last work, the game involves putting one’s opponent in a room, inviting the invader into one’s space, and containing him in a corner of one’s domain and empire.
In Sleuth II, introjecting the invader into oneself—like a woman—swallowing and suffocating him in the claustrophobic room of one’s choosing, becomes the winning move in “The Real Game”.
Wyke [quietly]: I’m a rich man. What do you want to do? I can subsidise anything you want. You want to open a bookshop in the village? An art gallery? Or, of course – a little theatre! You’re a wonderful actor, you could choose all the plays and play all the leading parts.
[Pause]
But — this would be your home.
[Long pause]
And this would be your bedroom.
—Harold Pinter, Sleuth
In a deliberately ambiguous Pinterism designed to raise, in the unsubtle, the suspicion that Wyke, beneath all the violence with which he has competed for Maggie, is merely an ‘old queen’, he tells Tindle that he is ‘my kind of person’, and Tindle, although taken aback, is clearly moved by this confidence.
Very few people have ever liked Milo ‘for his mind’;—plenty have admired him for his body, of course, but no one except Wyke has ever appreciated his lively wit and his child-like sprezzatura at play. And sensing an advantage over Wyke—that he has at last found his weakness—Tindle, the actor who can turn on a dime, begins to play up the ‘Italian hairdresser’ rôle for the old man—the occulted ‘queerness’ that Wyke has suspected in him from the start—as he entertains the idea of becoming the old man’s catamite.
Thus, you see, dear readers, there is not, as appears on first view, an uncomplicated sexual deviance adventitiously discovered at the heart of the Wyke/Tindle rapport in Sleuth II. Instead, having spent most of the film competing for the ‘superior position’ over each other, in the final iteration of the game-play, each man having truly met his match in the other, and having exhausted all the strategies of emasculation through force, both men now jockey to adopt and occupy the inferior, feminine position in the short-term as a strategy to ultimately dominate the other in the long-term.
“The Real Game”, in its ultimate iteration, is a game of mutual humiliation, mutual emasculation through the castrating tyranny of feminine seduction. The game, in its deepest iteration, is far more depraved than superficial sexual deviance: for, like scorpions crouching down so as to raise the stinging tail higher over the other, or crocodiles locked in a death roll, both men are going to debase themselves—cut off their own cojones, albeit momentarily—so as to seduce the other into an inferior position he can never escape from.
What gives feminine seduction its longer-lasting, though unstable, power when it is obviously the ‘weaker’ of the two strategies, lies in the ‘feminine prerogative’, that irrational inconstancy we men find so fatiguing and frustrating to deal with.
The superior, masculine position being the position of ‘conscious control’, it demands rational predictability. The inferior, feminine position, while complying submissively with the masculine, ceding willingly to its attractive display of force, reserves for itself the arm of irrationality, the right to perversely ‘change its mind’ on a dime, to be ‘owned’, ‘possessed’, but never ‘controlled’—for that would be to make itself ‘predictable’, and thus subject to masculine control.
Having been ‘boxed in’ to the guest suite, having been played into a corner by Wyke’s verisimilar pretence at being seduced, Tindle senses his predicament. The only strategy open to him from this square is to embrace submission to the hilt and to obtain a lasting dominance over Wyke through strategic deployment of irrational inconstancy—blackmailing and extorting submission to him by what he sees as Wyke’s secret sexual weakness.
Tindle: … [P]erhaps I am ‘your kind of person’, who knows?
[Slight pause]
Tindle: But you would have to be very – nice – to me; for instance, just at this moment, I need a drink.
[Silence]
Wyke [quietly]: You can get your own drink.
Tindle: No, you get it for me and I might be ‘nice’ to you.
Wyke: Nice to me?
Tindle: That’s what I said. [Snapping his fingers] Whisky, please!
[Long silence]
—Harold Pinter, Sleuth
The ‘feminine position’, as this dialogue demonstrates, is truly to be playing the game from Dr. Berne’s Child ego-state: the last weapon that is available to the feminine player is the impetuous tyranny of the ‘tantrum’, that nuclear option that women know they can threaten to deploy at any time, and the fear of which is usually sufficient to extort compliance from weak men, those, that is to say, who have insufficient will to access to their funds of force in a nuclear confrontation.
It’s a dangerous strategy, which is why I say that seduction is a longer lasting iterative strategy for obtaining and maintaining power than force, but an unstable one. While the feminine player can obtain and maintain an advantage over a weak masculine player almost indefinitely through the tyranny of seduction, it’s a calculated bet, and at some point, when the coercive nudging and tantrums finally becomes too fatiguing and frustrating, a weak man generally snaps, accessing all his supply of force, seeing and raising the nuclear option in a way the women can’t match, going ‘all in’.
This is the dangerous situation that Tindle is in. Like a needling woman, he doesn’t know how close he actually is to the button he is flirting with, cannot calculate or calibrate himself to the supply of force occulted by Wyke’s poker-faced silence. To paraphrase M. de Sade, in Wyke Milo ‘ne connait pas le monstre auquel il a à faire’: he does not perceive to what extent crime has been enthroned in the ‘dank and deep architecture’ of that perverse soul.
Tindle is playing from the Child’s position, but Wyke, a professional underworld gamesman as a crime writer and a past-master at these long strategies of slow strangulation, is playing from the Adult position: he is, as Dr. Berne says, ‘no longer playing for fun. He is in the same class as … some professional criminals, who are really out for money rather than sport.’
And as Mr. Caine revealed, while in Sleuth I Lord Olivier was constrained by the commercial architecture of Mr. Shaffer’s plot to play Wyke as a ‘dangerous English eccentric’, he and Mr. Branagh decided to base their interpretation of the Pinter Wyke on a psychological treatise they discovered on morbid jealousy—a condition which has often led to the murder of lovers by aggrieved spouses.
Thus, ‘the game’, “The Real Game”, from Wyke’s, the professional crime writer’s, perspective, is ‘The Most Dangerous Game’—the deliberate, calculated hunting of a human being as sport.
And yet it’s clear there is some genuine and mutual attraction between Wyke and Tindle that is more than merely platonic: the strategy of mutual emasculation through seduction couldn’t be effective if they weren’t actually seduced by something in the other. The woman is no longer salient: as a field of contest over which they have fought, as a token of palpable possession in the conceptual game-space, Maggie has been exhausted of her relevance and her value as the object of the game:—they have, as Wyke says, ‘cut her out’, ‘let her rot.’
She is ‘nowhere’, and as Milo admits, ultimately, ‘This is a game between us, “old boy”, between you and me.’
My kind of person
In Wyke and Tindle, these two figures of commercial ‘fun’ adopted and adapted from another playwright, we have the two sides of Harold Pinter himself, the writer and the actor, the master in charge of the game and the great counterfeiter. They come together in the deadly symbiosis of a final reconciliation, the final statement of a great artist on the concerns of his life—the concrete architecture of domestic space—of houses, of rooms—and how the private, personal sphere gives rise to the abstract architecture of political power.
Mr. Pinter is ‘my kind of person’. I like his mind; it excites me. I like the way he ‘goes about things’. I like his ‘style’ very much.
In the outback town where I grew up, I was a member of the local theatrical society as a teenager. In the first year of my membership, a season of four one-act plays was staged. Les gosses, the junior thespians, had their chance first up to ‘put on a show’, and then, after the dress rehearsals, and later, when the season was in full swing, I would slip around and sit front of house, anxious to watch the third play on the bill.
I had become fascinated by a play which featured two men in a room, one lying on a bed reading a newspaper, the other sitting on another bed, tying his shoe. It was Mr. Pinter’s The Dumb Waiter (1958). I had never heard such dialogue—unfunnily funny, banally menacing. And I had never heard such prolonged silence on a stage, like the continual, suspenseful build-up to a gag which never comes, or if it came, was not funny, was not a release in tension but a tightening of it.
Over about two months of watching the dress rehearsals, and then the play before an audience, it slowly dawned on my young brain who and what Ben and Gus, the two men in the room, were, and I became obsessed by the puzzle of trying to figure out how they move from their first positions through their weird iterated game-play, like a pair of music-hall comedians kibbitzing with increasing momentum through a routine where the laughter slowly dies, to the final tableau of the play, their final, silent confrontation with each other across the Void.
Having read the play many times, nearly thirty years later, I’m still not quite sure how he does it, how Mr. Pinter pulls off ‘the prestige’ of his magic trick, and yet the image of two men in a room at the end of that play has endured for me as one of the key æsthetic experiences of my life.
In the way the artistic soul inchoately senses, even in its youth, here was an image that had ‘high signal’ for me, that confirmed what I had already intuited about life—that the modern world is an absurd ‘black comedy’.
Then, when I was fifteen and sixteen, I had a go at our local eisteddfod and tried my hand at something I think was called a ‘Character Study’ or something like that—an ambitious competition, often the preserve of serious drama students, gosses who imagined they would go on to study drama at uni, and which involved performing a monologue of your choice, in costume, with appropriate props.
In the first year, I chose Pete’s revelation of his dream in Mr. Pinter’s The Dwarfs (1960):
Pete’s monologue from The Dwarfs by Harold Pinter, read by Dean Kyte
Pete: The apprehension of experience must obviously be dependent upon discrimination if it’s to be considered valuable. That’s what you lack. You’ve got no idea how to preserve a distance between what you smell and what you think about it. You haven’t got the faculty for making a simple distinction between one thing and another. Every time you walk out of this door you go straight over a cliff. What you’ve got to do is nourish the power of assessment. How can you hope to assess and verify anything if you walk about with your nose stuck between your feet all day long? You knock around with Mark too much. He can’t do you any good. I know how to handle him. But I don’t think he’s your sort. Between you and me, I sometimes think he’s a man of weeds. Sometimes I think he’s just playing a game. But what game? I like him all right when you come down to it. We’re old pals. But you look at him and what do you see? An attitude. Has it substance or is it barren? Sometimes I think it’s as barren as a bombed site. He’ll be a spent force in no time if he doesn’t watch his step. [Pause.] I’ll tell you a dream I had last night. I was with a girl in a tube station, on the platform. People were rushing about. There was some sort of panic. When I looked round I saw everyone’s faces were peeling, blotched, blistered. People were screaming, booming down the tunnels. There was a fire bell clanging. When I looked at the girl I saw that her face was coming off in slabs too, like plaster. Black scabs and stains. The skin was dropping off like lumps of cat’s meat. I could hear it sizzling on the electric rails. I pulled her by the arm to get her out of there. She wouldn’t budge. Stood there, with half a face, staring at me. I screamed at her to come away. Then I thought, Christ, what’s my face look like? Is that why she’s staring? Is that rotting too?
—Harold Pinter, The Dwarfs, Plays Two, pp. 89-90
An ambitious choice. I came runner-up. I just lost my claim to the medallion with on the narrowest margin of points through an unforced error: in rehearsals, I had decided to start off the monologue facing away from the audience, a calculated gamble on my part. It’s a difficult opening from a standing start, particularly when taken out of the context of the scene, and I knew I would have to really project to get the first sentence or two out to compensate for that risky choice. On the night, in the auditorium, I didn’t quite have the power in my lungs I needed.
Having learnt my lesson, I came back the following year, determined to claim the medallion. This time I interpreted Len’s closing monologue:
Len’s closing monologue from The Dwarfs by Harold Pinter, read by Dean Kyte
Len: They’ve stopped eating. It’ll be a quick get out when the whistle blows. All their belongings are stacked in piles. They’ve doused the fire. But I’ve heard nothing. What is the cause for alarm? Why is everything packed? Why are they ready for the off? But they say nothing. They’ve cut me off without a penny. And now they’ve settled down to a wide-eyed kip, crosslegged by the fire. It’s insupportable. I’m left in the lurch. Not even a stale frankfurter, a slice of bacon rind, a leaf of cabbage, not even a mouldy piece of salami, like they used to sling me in the days when we told old tales by suntime. They sit, chock-full. But I smell a rat. They seem to be anticipating a rarer dish, a choicer spread. And this change. All about me the change. The yard as I know it is littered with scraps of cat’s meat, pig bollocks, tin cans, bird brains, spare parts of all the little animals, a squelching, squealing carpet, all the dwarfs’ leavings spittled in the muck, worms stuck in the poisoned shit heaps, the alleys a whirlpool of piss, slime, blood, and fruit juice. Now all is bare. All is clean. All is scrubbed. There is a lawn. There is a shrub. There is a flower.
—Harold Pinter, The Dwarfs, Plays Two, pp. 104-5
I won the medallion.
I didn’t go on to study drama. Unlike Mr. Pinter, as a writer I’ve found my calling to be an actor on ‘the stage of the page’, one of those introverted souls who give their private performance in the rehearsal of deep ideation undertaken in the backstage of life.
But I admire Mr. Pinter’s style comme homme du théâtre. As a dour, splenetic soul not much given to mirth, but with a liver that is a veritable and prodigious factory producing the black bile of bleak satire, I like his ‘comedies of menace’ very much. I howl with laughter at Sleuth: I like a joke that feels like a knife against my throat. His comedies of menace—The Room, The Birthday Party, The Dumb Waiter, even, to some extent, The Caretaker—fall under that rubric I am calling ‘literary crime’.
In the nineteenth and twentieth centuries, in the era, that is, of modernity, it somehow became the writer’s dubious rôle and still more dubious responsibility to be ‘the conscience of his society’.
It’s a rôle and responsibility I sneer at, which I think is a misapprehension, a conflation of logical premises, but which I recognize as an inevitable consequence, just the same, of the faulty, scientistic, capitalistic logic of modernity: Conscience and conscience—the French ‘consciousness’—being one, the writer, the literate artist who is the guardian and custodian of his society’s language (and thus its historian and its prophet) is charged with performing that ‘deep ideation’, working through the problems of his time with what I call ‘the algebra of human language’—words, that abstract symbology which is the conceptual architecture of human consciousness.
Mr. Pinter did just that. He perceived ‘the crime of our time’, the crisis in meaning that is the result of technocratic, capitalistic modernity, the way we have murdered all our values with the knife of Science, and how it has alienated us from the world and from ourselves.
He wasn’t an entertainer; he did not treat the serious subject of crime trivially, as commercial entertainment. He was a literary artist, and the ambiguity of his plays, their banality, their irresolution, are the bane of those who seek ‘entertainment’ in the theatre, comforting distraction from the networked problems which, in the course of the last 100 years, have mounted to such a point that we cannot, in our lifetimes, now see around them.
The baffling crime of our time is all around us, and we are all implicated in the game of our mutually assured destruction. We commit it every day, haul the Void closer to ourselves with the nihilistic criminality of our own ambiguous banality.
We’ve all got our hands on the roulette wheel, and everything we do is a ‘move’ that, in externalizing the costs of individual rent-seeking, our vain grasping for personal ‘influence’, to the collective, iterates us all towards a mutually assured, universal holocaust.
As an artist, Mr. Pinter was comfortable to remain in a state of ‘negative capability’, not drawing any conclusions, for the networked problem is so vast that its variety confounds the algebra of human language. We have not the abstract symbology to sculpt the conceptual architecture of the hell that is now all around us. A thorough model of the problem is yet to be articulated in writing, and without a model that compasses the scope of the variety, a networked solution cannot be ideated.
In fine, we have not the language—the words—to even know what the reality is that is around us.
We have not described it; we have not yet modelled it, and we cannot—yet—but we must try.
I tire of that species of writer who, as Mr. Pinter says in “Writing for the Theatre”, ‘clearly trusts words absolutely,’ those souls who still labour under the naïve commercial assumptions of entertainment, believing that there is a direct ratio between words and their referents, that they unproblematically compass the variety of reality, that the world is ‘known’ by the words we use, ‘conquered’ by human language, and ‘knowable’, ‘conquerable’ through them.
Le monde lui-même n’est plus cette propriété privée, héréditaire et monnayable, cette sorte de proie, qu’il s’agissait moins de connaître que de conquérir…
Notre monde, aujourd’hui, est moins sûr de lui-même, plus modest peut-être puisqu’il a renoncé à la toute-puissance de la personne, mais plus ambitieux aussi puisqu’il regarde au-delà.
The world itself is no longer a private property, inheritable and vendible, a species of prey, of which it is a less a matter of understanding it than of conquering it….
Today, our world is less sure of itself, possibly more modest, since it has renounced the all-powerfulness of the human being, but also more ambitious, since it looks beyond it.
—Alain Robbe-Grillet, “Sur quelques notions périmées”, Pour un nouveau roman (1961, p. 28, my translation)
The ‘radical scepticism’ about the world of verisimilar appearances evinced by Mr. Pinter should be a salutary example to us as writers.
It’s time to ‘buck your ideas up’, as he says in Sleuth. The time for entertainment is over. It’s time for us, as writers, to ‘get down to “brass tacks”’, to begin to map the dimensions of the meta-crisis, to articulate the architecture of the networked hell that is all around us, and we only do that through the earnest modelling of actuality that is serious Art.
The network of impressions and intuitions that come from serious artists like Mr. Pinter, writers who use the algebra of human language to scope what they see—to report ‘high signal’ to the collective—is, I think, the only, but probably insufficient, means we having of compassing the variety, the only way we can bring the human dimension accurately and faithfully to the equation unbalanced by Science.
The Spleen of Melbourne project is my attempt to do just that, to present impressions from the field of my flâneuristic researches, through my prose poetry and ficciones, such as “The Trade”.
So too is that ‘literary crime’ I’ve been plotting since lockdown, and of which “The Trade” is a further experiment, a further attempt to articulate what I think is really going on in the world, the great ‘crime of our time’, the global confidence game of ambiguous appearances, of fakeness and personal grasping for ‘influence’, we engage in daily, the problem to which there is not yet a solution, since our language, as Mr. Pinter showed, is yet too weak to map accurately the reality of it.
If you find value in my ideation and would like to support me in my research, consider purchasing the soundtrack to “The Trade” below for $A2.