Félix Bracquemond, “Frontispiece for ‘Les Fleurs du mal’” (1857), 26.4 × 18 cm, The Metropolitan Museum of Art, New York.
Félix Bracquemond, “Frontispiece for Les Fleurs du mal (1857), 26.4 × 18 cm, The Metropolitan Museum of Art, New York.

The title of Charles Baudelaire’s only completed book of poetry has remained an inscrutable rebus for English translators, despite the simplicity of the title’s formulation—two nouns, one concrete, one abstract, the definite article in its plural form, and a preposition implying possession of the concrete noun by the abstract.

This simple phrase, ‘Les Fleurs du mal’, presents no obvious difficulty to translation, and yet it has confounded generations of English translators for over a century, almost all of whom have collapsed in defeat on the prosaically literal, unpoetic phrase ‘The Flowers of Evil’.

In his indispensable commentary Baudelaire’s Tragic Hero: A Study of the Architecture of Les Fleurs du Mal (1961), D. J. Mossop states that a literal rendering of the central metaphor of the title might be ‘Poems (i.e. works of æsthetic beauty) written on the subject of evil’.

But Mossop is only stating half the problem.

We see at once from Mossop’s account what the basic problem for the English translator has been—the fact that the concrete noun ‘fleurs’ (literally, prosaically, ‘flowers’) is doing double service as an abstract noun in this context—but not that the second term of the equation, the abstract noun ‘mal’—traditionally interpreted by the English-speaking peoples in an absolute moralistic sense as ‘evil’—is also doing double service in its meaning.

Baudelaire’s original intention was that his collection should be published with an allegorical frontispiece, and his friend and publisher, Auguste Poulet-Malassis, gave the commission to the engraver Félix Bracquemond, who executed a number of designs based on Baudelaire’s specifications, including the variation above.

The image was to show an allegorical figure that was both skeleton and tree, rooted to the earth, and surrounded by the Seven Deadly Sins in the form of seven weedy flowers.

None of the variations that Bracquemond produced satisfied Baudelaire, and the closest that a graphic artist would come to realizing the allegorical device that Baudelaire envisioned would be in 1866, when the poet’s idée fixe was revived by Félicien Rops and applied as frontispiece over his last, brief collection of ‘scraps’ and banned works, Les Épaves.

Félicien Rops, “Frontispiece for Les Épaves” (1866).
Félicien Rops, “Frontispiece: The Waifs (Les Épaves)” (1866), 16 × 10.2 cm, National Gallery of Art, Washington, D.C.

In addition to the emblematic intent behind the formulation ‘Les Fleurs du mal’, Baudelaire’s chosen title must be understood in light of the prefatory dedication of the collection that he makes to his ‘master and friend’, Théophile Gautier.

In her 1994 biography of Baudelaire, Joanna Richardson shows that the precise wording of the dedicatory device was carefully worked out and ratified by Gautier in collaboration with Baudelaire.

On 9 March [1857], he [Baudelaire] sent the patient Malassis ‘the new dedication, discussed, agreed and authorised by the magician, who explained to me very clearly that a dedication should not be a profession of faith – which also had the fault of drawing attention to the dangerous side of the work.’

— Joanna Richardson, Baudelaire (1994, p. 210)

As elliptical and ambiguous as the title itself, the dedication to Gautier has been the source of over a century of contention as critics have wrangled over its wording, some seeing in it Baudelaire’s propensity for base flattery towards a well-placed confrère, others his talent for the most cynical satire, laughing up his sleeve at a man of letters, powerful in his day, now diminished in history’s eyes as compared to the lowly poet supplicating Gautier for his critical protection of the work.

But in lieu of the unsatisfactorily realized allegorical image that Baudelaire intended to serve as frontispiece to the collection and explain the meaning of its title, this emblematic invocation of the ‘poète impeccable’ Gautier, whom Baudelaire calls the ‘parfait magicien ès lettres françaises — perfect magician in the field of French letters’ (my translation), is the key for the English translator to properly interpret the meaning of the elusive and enigmatic phrase ‘Les Fleurs du mal’.

Théophile Gautier, Baudelaire’s senior by a decade, had been his co-researcher in the poetic effects produced by drugs when they had both been living in the hôtel Pimodan on the île Saint-Louis in the 1840s.

In Une collaboration Gautier-Gérard: L’Étude sur Henri Heine signée de Nerval (1955) Jean Richer revealed that, during those years, Gautier wrote a substantial part of Gérard de Nerval’s critical study on the poetry of Heinrich Heine, in which the Baudelairean notion of ‘correspondences’ found its entry into French literature from the German Romantics.

Nous préférons vous offrir un simple bouquet de fleurs de fantaisie, aux parfums pénétrants, aux couleurs éclatantes.

We prefer to offer you a simple bouquet of fantastical flowers, with penetrating scents and flamboyant colours.

— Gérard de Nerval, “Les Poésies de Henri Heine”, Revue des Deux Mondes, Nouvelle série, XXIII (1848, p. 224 [my translation])

In that short statement we already perceive the essential traits distinguishing the poems that Baudelaire will begin to lay before the public over the next decade.

The metaphorical notion of the poem as being a ‘flower’, a proportionate, symmetrical form with its regular lines of syllables branching from a single axial stem of text, an exquisite, exotic miniature that emits an æsthetically pleasing quality to the ear, one that is sonically correspondent to the pleasing scent and colour which strike nose and eye, was thus well-established in the Parisian literary milieu by the time Baudelaire embarked upon Les Fleurs du mal.

Across the Channel, we can trace an etymological line between the Middle English ‘poesy’ (imported from the French ‘poésie’) and ‘posy’, a small bunch of flowers, a nosegay or ‘bouquet’, to use Nerval’s term for the collection of works he selects to translate from Heine.

And it should be noted, in passing, that the Greek origins of their common cognate ‘poiesis’ emphasizes the ‘artificial’ nature of the poem: it is a ‘creation’, a ‘production’—a work of art, in fine, that rivals the natural beauty of God’s creation.

The archaic meaning of ‘posy’ dating from the Middle English period of Norman influence is both ‘poetry’ and an ‘arrangement of flowers’. It is also, in this obsolete usage, ‘an emblem or emblematic device’—just like the allegorical image conceived by Baudelaire as a frontispiece for his collection and the dedicatory device he worked out in collaboration with Gautier.

There should therefore be no reason why generations of English translators, with hardly an exception, should all have collapsed in defeat upon the gauche and unpoetically literal phrase ‘The Flowers of Evil’ to translate the invocatory formula ‘Les Fleurs du mal’.

Once the ancient relationship between the concrete and abstract senses of ‘poesy’ are seen, half the battle in understanding Baudelaire’s cryptic intention with this phrase is won, and the possibilities for new, more accurate essays on the esoteric meaning of the formula increase substantially.

However, the wearisome literal-mindedness of the English-speaking peoples in seeing only ‘flowers’ in ‘fleurs’ is as nothing compared to their unsubtle Protestantism, which insists on seeing nothing but absolute evil in the second term of the equation, ‘mal’.

Given Mossop’s explanation, that Baudelaire’s poems are ‘works of æsthetic beauty’ that correspond with the floral products of divine craftsmanship, the Gordian way that all comers have attempted to square the impossible circle in their minds, blasphemously affirming that concrete examples of God’s handiwork can only be, in the condensed way Baudelaire expresses himself in this phrase, Satanic masterpieces, appears to me not only the consequence of the absurd materiality of the English language, but of our gross, wrongheaded Protestantism as English-speaking peoples.

Baudelaire, to be sure, is the most absolute moralist in poetry since Dante.

But, as Mossop puts it, ‘One’s attitude may be no less moral when one is conscious of the evil that is within one, than when one is conscious of one’s own virtue and the evil of others. One may be none the less against evil, for being aware that part of one is for evil…. Similarly, Baudelaire’s complex attitude … is not the simple attitude of being “against evil”, nor is it the equally simple attitude of being “for evil”: it is the complex attitude of being “against evil including the evil part of himself which is for evil”.’

The simplistic theology of a Luther or Calvin cannot hope to cope with the Catholic subtlety of such an involuted moral argument.

Baudelaire very clearly bore the physical stigmata of a fall from moral grace.

If he did not contract syphilis from his first sexual encounter with a prostitute at the age of eighteen, within a few such encounters, he was certainly carrying within himself the seeds of a slow-acting poison that would eventually cripple him, degrade his mental faculties, and render the most peerless singer of the French language in the last 200 years almost mute.

Thus, for Baudelaire, the condition of ‘badness’, of ‘wrongness’ signified by the word ‘mal’ is not so much moral as physical:—it is from his embodied experience of ‘doing ill’—‘the evil part of himself which is for evil’—that the ‘maladydu mal proceeds, not from the absolute, abstract condition of Capital-E ‘Evil’ that almost all previous English translators have simplistically settled upon.

As the wording of the emblematic device dedicated to Gautier reveals, when Baudelaire calls the poems gathered in his collection ‘ces fleurs maladives’, he is not referring, in the first instance, to the absolute moral principle that encompasses all that is ‘bad’ and ‘wrong’, from sin to error.

Baudelaire’s first concern is with physical health.

Dean Kyte takes you inside The Melbourne Edition of his new book of Baudelaire translations, Maledictions, Blasphemies, Laments, explaining the meaning of Baudelaire’s dedication to Théophile Gautier.

The titles of both of his major collections of prosody refer explicitly to the physical state of ill-health as the correspondent analogue for mental health, and the psychosomatic caduceus, the involuted double helix of the mind-body problem, the homeostatic regulation of the temporal, outer man by the eternal, inner person and vice versa, lies at the centre of Baudelaire’s conception du mal.

Hence, Baudelaire dedicates to the perfect magician Gautier ‘ces fleurs maladives’—‘these unhealthy, sickly, unwholesome flowers’—but also these ‘evil poems’, these perverse creations, these artificial ‘paper flowers’ whose ‘badness’ or ‘wrongness’ is inextricable from their formal beauty as poetry.

These are ‘fantastical blooms of imagination’—flamboyant, pungent effusions, as per Nerval—that are themselves ‘sickly’, and which induce sickness—malady—in the reader.

In 1857, the very year in which Baudelaire first published the bouquet of ‘unwholesome flowers’ he presented to Gautier, the pre-Freudian psychiatrist Bénédict Morel published his pioneering Traité des dégénérescences physiques, intellectuelles, morales de l’espèce humaine et des causes qui produisent ces variétés maladives.

In that work, Morel proposed a simple definition of human degeneration, one that would be frequently cited throughout the second half of the nineteenth century.

… [L]’idée plus claire que nous puissions nous former de la dégénérescence de l’espèce humaine, est de nous représenter comme une déviation maladive d’un type primitive.

… [T]he clearest notion we can possibly form of the phenomenon of degeneration in the human species is to represent it to ourselves as an unwholesome deviation from a primal type.

— Bénédict Morel, Traité des dégénérescences physiques, intellectuelles, morales de l’espèce humaine et des causes qui produisent ces variétés maladives (1857, p. 5 [my translation])

According to Max Nordau, who would adopt Morel’s definition, it is this derivation from a basic, healthy type of man that produces the ‘stigmata’—that is a technical, not moralistic term, Nordau assures us—of physical and intellectual degeneration.

The leading cause of this ‘unwholesome deviation’ from basic health, according to Morel, is poisoning—addiction to narcotics and stimulants, such as alcohol and tobacco, which alternately depress and excite the human organism, and the consumption of polluted foods.

Nordau, writing forty years after Morel, adds another etiological factor to these ‘noxious influences’ in his Degeneration (1895)—‘residence in large towns.’

Under the conditions of modern, technological capitalism in these great ‘machines à vivre’ taking their model from Paris, Walter Benjamin’s ‘Capital of the Nineteenth Century’, man, according to Nordau, ‘breathes an air charged with organic detritus; he eats stale, contaminated, and adulterated food; he feels himself in a state of constant nervous excitement, and one can compare him without exaggeration to the inhabitants of a marshy district.’

‘No matter which party one may belong to,’ wrote Baudelaire in 1851, ‘it is impossible not to be gripped by the spectacle of this sickly population, which swallows the dust of factories, breathes in particles of cotton, and lets its tissues be permeated by white lead, mercury, and all the poisons needed for the production of masterpieces…; the spectacle of this languishing and pining population to whom the earth owes its wonders, who feel hot, crimson blood coursing through their veins, and who cast a long, sorrowful look at the sunlight and shadows of the great parks.’ … Baudelaire supplied his own caption for the image he presents.  Beneath it he wrote the words: ‘La Modernité.’

— Walter Benjamin, “The Paris of the Second Empire in Baudelaire”, in The Writer of Modern Life: Essays on Charles Baudelaire (2006, pp. 102-3)

According to Nordau, these poisonous environmental conditions attendant on modern life in great cities produce a ‘fatigue’—an escalating ‘burnout’ of the human organism—an hysterical malady that places increasing wear and tear on the brain and tissue of each successive generation of human beings undergoing the ordeal of modernity.

‘The resistance that modernity offers to the natural productive élan of an individual is out of all proportion to his strength,’ Benjamin writes, and, as Nordau notices, in no place on earth were the nerves of human beings more frayed in the nineteenth century than in Benjamin’s capital of modernity itself—the epicentre of a political revolution that, in its continuing aftershocks, had become a social, cultural, and artistic revolution.

It was in this poisonous atmosphere of addiction, fashionable excitation, debased victuals, and political volatility that Charles Baudelaire was born and lived almost all of his brief, unhappy life.

Les Fleurs du mal are therefore not, as generations of English translators have so crudely rendered them, ‘The Flowers of Evil’.

In their exoteric aspect, the ‘allegorical image’ Baudelaire intended by that title, Les Fleurs du mal are emblems of malady, of a physical debility which is correspondent with a mental degeneration and vice versa.

As stigmatized derivatives of a primal, healthy type ‘before the Fall’ of modernity, it is only in this sense that these exotic, poisonous cultivars, weedy, unnatural blooms that Baudelaire has nursed in the hothouse of his soul—itself formed in the ‘artificial paradise’ of Paris—should be regarded as the products of an absolute immorality.

The skeletal Tree of Knowledge depicted by Rops—Science in its essence—unbandages man’s eyes from the blissful ignorance of God’s Nature.

When we enter the condition of modernity, we enter an artificial paradise, a fallen place of our own making, seductive and yet poisonous, in which the generations of Adam who work in the big cities bear the marks of Science’s guilty knowledge on their bodies and in their brains.

In its exoteric dimension, the title ‘Les Fleurs du mal’ might better be rendered, as I have chosen to do so, as ‘Toxic Blossoms’: these are creations of poisonous beauty that throw us back on the secondary paradox that arises from the primary fact of their being:—From whence does the Good, the True, the Beautiful really proceed?—from God, or from the Devil?


You’ve just been reading the first draft of a ‘chapterlet’ from the critical monograph on Baudelaire which will form the introduction to my forthcoming book of translations of Baudelaire’s poems and prose poems, Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms & Parisian Spleen.

All 51 pieces in the book—33 poems, 17 prose poems, and 1 short story—are now complete.

As I put the final touches to the book, my last task is to complete a 10,000-word critical monograph on Charles Baudelaire in which I explain how, in his life and work, he both prophesies and embodies the decadence, decline, and degeneration of modern man that we are now experiencing all throughout the West—and particularly in the Anglosphere.

Pre-order your copy using the links below.

Édouard Manet, “The ship’s deck” (c. 1860), oil on canvas, 56.4 cm × 47.0 cm, National Gallery of Victoria, Melbourne.
Édouard Manet, The ship’s deck (c. 1860), oil on canvas, 56.4 cm × 47.0 cm, National Gallery of Victoria, Melbourne.

Croyez-vous que vous soyez le premier homme dans ce cas ? Avez-vous plus de génie que Chateaubriand et que Wagner ? On s’est bien moqué d’eux cependant ? Ils n’en sont pas morts. Et pour ne pas vous inspirer trop d’orgeuil, je vous dirai que ces hommes sont des modèles, chacun dans son genre, et dans un monde très riche et que vous, vous n’êtes que le premier dans la décrepitude de votre art.

Do you think you’re the first man to have been laughed at? Have you more genius than Chateaubriand and Wagner? Have they not been made fun of? They haven’t died of it. And so as not to puff up your pride too much, I will tell you that these men are models, each in his own field and in a very rich world, and that you—you are merely the first in the degeneracy of your art-form.

— Charles Baudelaire to Édouard Manet, letter of 11 May, 1865 [my translation]

Baudelaire’s recognition of a incipient degeneracy in the art of Édouard Manet would be the most significant remark, either public or private, that the poet would make on the work of his painter-friend, and, indeed, Baudelaire’s slighting comparison of Manet to another personal friend whose genius, by contrast, he had been the first man in France to recognize—Richard Wagner—is telling. As Spengler observes: ‘Between Wagner and Manet there is a deep relationship, which is not, indeed, obvious to everyone but which Baudelaire with his unerring flair for the decadent detected at once.’

It is an enduring mystery of criticism why Baudelaire, so sensitively attuned to the etiolation of forms that would, in time, mark itself out as the pathological trait of modern art—and so quick, moreover, to perceive the chthonic correspondences between his project of a modern, urban poetry and the work of artists in other media whose formal æsthetics bore similarities to his own—should have signally failed to see that it was Manet—not Constantin Guys—whom future historians and critics would deem to have embodied Baudelaire’s own notions of modern artistic heroism, as the quintessential ‘Painter of Modern Life’.

Beaucoup de gens attribueront la décadence de la peinture à la décadence des mœurs. …

Avant de rechercher quel peut être le côté épique de la vie moderne, et de prouver par des exemples que notre époque n’est pas moins féconde que les anciennes en motifs sublimes, on peut affirmer que puisque tous les siècles et tous les peuples ont eu leur beauté, nous avons inévitablement la nôtre.

… [N]’a-t-il pas sa beauté et son charme indigène, cet habit tant victimé ? N’est-il pas l’habit nécessaire de notre époque, souffrante et portant jusque sur ses épaules noires et maigres le symbole d’un deuil perpétuel ? Remarquez bien que l’habit noir et la redingote ont non seulement leur beauté politique, qui est l’expression de l’égalité universelle, mais encore leur beauté poétique, qui est l’expression de l’âme publique ; — une immense défilade de croque-morts, croque-morts politiques, croque-morts amoureux, croque-morts bourgeois. Nous célébrons tous quelque enterrement.

Le spectacle de la vie élégante et des milliers d’existences flottantes qui circulent dans les souterrains d’une grande ville, — criminels et filles entretenues, — la Gazette des Tribunaux et le Moniteur nous prouvent que nous n’avons qu’à ouvrir les yeux pour connaître notre héroïsme.

La vie parisienne est féconde en sujets poétiques et merveilleux. Le merveilleux nous enveloppe et nous abreuve comme l’atmosphère ; mais nous ne le voyons pas.

Le nu, cette chose si chère aux artistes, cet élément nécessaire de succès, est aussi fréquent et aussi nécessaire que dans la vie ancienne : — au lit, au bain, à l’amphithéâtre. Les moyens et les motifs de la peinture sont également abondants et variés ; mais il y a un élément nouveau, qui est la beauté moderne.

Car les héros de l’Iliade ne vont qu’à votre cheville, ô Vautrin, ô Rastignac, ô Birotteau, — et vous, ô Fontanarès, qui n’avez pas osé raconter au public vos douleurs sous le frac funèbre et convulsionné que nous endossons tous ; — et vous, ô Honoré de Balzac, vous le plus héroïque, le plus singulier, le plus romantique et le plus poétique parmi tous les personnages que vous avez tirés de votre sein !

Many people will attribute the decadence in painting to the degeneration of customs. …

Before we investigate what the epic side of modern life may be and prove, through example, that our era is not less fruitful in sublime motifs than antiquity, it may be averred that since every age and nation has possessed its proper beauty, we, inevitably, have our own.

… Has it not its beauty and its native charm, this oh-so-maligned suit? Is not the suit essential for our age, suffering and bearing upon its very shoulders, puny and black, the symbol of a perpetual mourning? Note well that the black suit and frock coat have not merely their social beauty (which is the expression of universal equality), but also their poetic beauty, which is the expression of the public spirit:—an immense cortège of undertakers – political morticians, romantic embalmers, middleclass funeral directors. We are all of us celebrating some sort of burial.

The spectacle of fashion and of the countless floating existences which circulate in the bowels of a great city—crooks and whores—the court reports and tabloids prove to us that we have merely to open our eyes to meet with our brand of heroism.

Parisian life is abundant in marvellous and poetic subjects. The marvellous surrounds us and suckles us like the air, but we do not see it.

The nude, that object so dear to artists, that essential ingredient of success, is just as common and indispensable as it was in antique life: in the bed, the bath, upon the stage. The means and the motifs of painting are equally abundant and varied; but there is a new element—modern beauty.

For the heroes of the Iliad do not come up to your ankle, O Vautrin, O Rastignac, O Birotteau!—and you, O Fontanarès, who haven’t dared to recount to the public your chagrins under the tail coat, funereal and wracked with sobs, that all of us wear. —Nor you, O Honoré de Balzac; you, the most heroic, the most original, the most romantic and poetic of all the characters you have drawn forth from your heart!

— Charles Baudelaire, « Salon de 1846 », Curiosités esthétiques (1868, pp. 193, 194, 195, 196-7, 198 [my translation])

It is clear that Baudelaire sees the essence of modern beauty as crime—committing le mal.

The heroes of modern life, far superior to the strong men of antiquity, are the decadent, elegant criminal masterminds of the Balzacian social network of the city, the dandiacal flâneurs for whom the funereal uniform of the black frock coat is a democratic disguise that allows the artistic observer to take the total measure of the urban scene, du grand monde au demi-monde.

L’ordre social, l’action de la société sur l’individu, dans les diverses phases et aux diverses époques, ce réseau d’institutions et de conventions qui nous enveloppe dès notre naissance et ne se rompt qu’à notre mort, sont des ressorts tragiques qu’il ne faut que savoir manier. Ils sont tout à fait équivalents à la fatalité des anciens ; leur poids a tout ce qui était invincible et oppressif dans cette fatalité ; les habitudes qui en découlent, l’insolence, la dureté frivole, l’incurie obstinée, ont tout ce que cette fatalité avait de désespérant et de déchirant : si vous représentez avec vérité cet état de choses, l’homme des temps modernes frémira de ne pouvoir s’y soustraire, comme celui des temps anciens frémissait sous la puissance mystérieuse et sombre à laquelle il ne lui était pas permis d’échapper, et notre public sera plus ému de ce combat de l’individu contre l’ordre social qui le dépouille ou qui le garotte, que d’Œdipe poursuivi par le Destin, ou d’Oreste par les Furies.

Social order—the action of society upon the individual—in various phases and during various epochs; this network of institutions and conventions which catches us in its toils at the moment of our birth and is only broken at the hour of our death, furnishes the mainspring for tragedy which the dramatist need only know how to manipulate. These institutions and conventions are perfectly equivalent to the ‘destiny’ of the ancients; their gravitas possesses everything that was invincible and oppressive in the ancient notion of ‘fate’. The customs that flow from them—insolence, frivolous cynicism, stubborn unconcern—is replete with all that ‘fate’ had in it to inspire heartbreak and despair: If you truthfully depict this state of affairs, modern man will tremble from his incapacity to extricate himself from it just as the man of ancient times used to quiver beneath the obscure and sombre power from which he was forbidden to escape, and our modern audience will be more moved by the individual’s fight against the social order which seeks to strip or strangle him than by Œdipus pursued by Destiny, or Orestes by the Furies.

— Benjamin Constant, « Réflexions sur la tragédie », Revue de Paris (1829, p. 136 [my translation])

Echoing the insight of Benjamin Constant nearly two decades before him, Baudelaire is of the view that urban crime is the sole field of heroism available to men possessed of any spirit of adventure in modernity.

And artists—whether of word or paint—are the supreme outlaws, the supreme non-conformers to the social order.

The dandy-flâneurs, those ‘æsthetic terrorists’ of the bourgeois order who act in resolute defiance of the safetyist constraints of the law—who seek to break the social network of the civilized community binding them to impotence from birth to death, and who refuse to serve the metropolitan machine in the slavery of ‘gainful employment’, preferring instead what I call ‘productive indolence’—those elegant, artistic, criminal souls, deserters of their society but drawn like moths, by grace of their macabre curiosity, to it—to be the ironic witnesses of its criminal beauty, its crime against humanity—are the only heroes in modern life equal to the ancients.

Manet, a dandiacal flâneur as given as Baudelaire to Balzacian survey of the great machine à vivre that was the modern metropolis of Paris, wore the uniform of the fashionable man about town for his undercover excursions into observation of its many strata and facets.

Baudelaire had no lack of opportunities to observe Manet at this idle labour and know that, with the appropriate changes being made, Manet’s visual style and technique was the counterpart to his own literary approach to the modern urban scene of Second Empire Paris.

As two dandy-flâneurs, the poet had often been the painter’s Balzacian bosom companion—the Paul de Manerville to his Henry de Marsay—on sketching expeditions to the jardin des Tuileries.

With his black stovepipe, his exuberant black silk bowtie, his prematurely greying locks and his Satanic profile, Baudelaire would more than once provide Manet with the subject for a snapshot-like sketch that, in its curious caricatural indefiniteness, would trace with ‘vague precision’ the smeary mark that Baudelaire would leave on the margins of the vast, Balzacian tableau of modern Parisian life, a figure in the background, like Vautrin, only afterwards to be recognized as the absolute centre of the cultural scene for the whole nineteenth century.

Édouard Manet, Musique aux Tuileries (1862), oil on canvas, 
76 cm × 118 cm, Hugh Lane Gallery, Dublin. (Baudelaire’s portrait is circled in red.)
Édouard Manet, Musique aux Tuileries (1862), oil on canvas,
76 cm × 118 cm, Hugh Lane Gallery, Dublin. (Baudelaire’s portrait is circled in red.)

Thus, as David Carrier, summarizing the position of critics who have lamented Baudelaire’s stunning failure of perspicacity in appreciating the revolutionary rôle that Manet would play in the art of the future, regretfully puts it, ‘it is embarrassing that a great critic failed to see the value of the work of a friend.’

‘It has been alleged,’ writes Joanna Richardson, ‘that Baudelaire did not appreciate Manet at his true worth. … It might indeed be said that Delacroix concealed the modernity and the stature of Manet from him.’

Baudelaire was caught up as a partisan in the great controversy that would preoccupy French art during the second third of the nineteenth century, and which would only retrospectively appear to history as a minor theatre of conflict, a very distant skirmish from the front lines of avant-garde battle that were then drawing themselves behind Manet and in opposition to his sure sense of what constituted modern beauty.

This was the great contest between the primacy of line—precise, classical draughtsmanship as personified by Ingres—and the vibrancy of colour as the expression of romantic emotion, and personified by Baudelaire’s enduring hero, Delacroix.

Manet resolved the problem of line and colour in a novel way that nevertheless looked back—with ambiguous irony—to the classical models claimed by the two masters. Manet’s lines, as in Olympia (1863), were often gross in their salience, an infantile perversion of Ingres’ tin-type kind of design, his fields of unbroken colour vibrant but inharmonious to sensibilities that admitted that Delacroix, despite his lack of draughtsmanly clarity, achieved something poetic and musically suggestive in his tonal arrangements.

In « Le Peintre de la vie moderne », Baudelaire would call genius ‘childhood wilfully, skilfully regained’, and in the novelty of Manet’s visual style, an apparently infantile—even imbecilic—degeneracy of facture that was, in fact, meticulously laboured over as a way of expressing the spectacle of modern Paris in its marvellous, poetic welter of instantaneous impressions, the painter proved that he possessed the ‘lively sense organs and the analytic spirit which enable him to impose order upon the sum of visual materials unconsciously amassed’ which Baudelaire ascribed to Guys.

Manet was half a generation younger than Baudelaire and was thus somewhat removed from the pitched contention between neo-classical line and romantic colour: Born on 23 January 1832, Manet was ineluctably destined, like Baudelaire, to be pilloried by the establishment in his lifetime, shunted to the margins of Parisian society as a stubborn madman one could do nothing with, only to become posthumously influential, lionized for the moral determination of his conscientious rebellion against the artistic mores of the Second Empire, vindicated as the most intransigent stumbling-block upon which the future edifice of modern art would be founded.

January 23rd is a sinister and potent date.

The Sabian symbol for the third degree of Aquarius, coinciding with the Sun’s transit through it on this date, is ‘A deserter from the navy’: That image symbolizes the rebellious—indeed, criminal—abandonment of a rigid, hierarchical structure, an established institution, an ark-like architecture that is designed to safely carry one over ‘le gouffre’ (to use a word we frequently encounter in Baudelaire’s maritime poetry)—the bitter abyss, the hellish, mazy chaos of the waves that are ever under man’s feet.

In his refusal to serve a structure he sees as foundering, the rebellious deserter who jumps ship chooses to become an uncompromising outlaw of society.

In their youths during the 1840s, both Baudelaire and Manet had been forced by their respective families to quit what the older man’s stepfather called ‘the slippery streets of Paris’ and take long, exotic sea voyages—brutal separations designed to quell the rebellious desires of their hearts for poetry on the one hand and painting on the other.

Manet had been forced on a voyage to Rio de Janeiro by his father—a judge—to qualify for induction into the Navy. Manet studiously failed the entrance examinations twice, his non-conforming Aquarian spirit refusing to submit to his father’s authority as it would later refuse to submit to the established judgments of the Académie des beaux-arts.

In the end, by his strategy of ‘compliant resistance’, going along with his father’s dictates while secretly sabotaging them by his intransigent determination to do nothing but become a painter, Manet would get his own way and be allowed to enter to atelier of Thomas Couture.

Baudelaire’s stepfather, the maréchal du camp Aupick, ‘violently disturbed’ by young Charles’s avid pursuit of ‘the perdition of the streets of Paris’, would bundle the aspiring poet off to India, hoping that the exoticism of the East would return a matured young man inclined to read law—or at least, as mother and stepfather muttered between themselves, privately recognizing that they were up against a similarly stubborn case, a poet who would write of honourable subjects and not the ambulatory muses of the Parisian streets.

Baudelaire jumped ship in Mauritius, and within eight months would be back on the ‘slippery streets’ of the capital, returning, as Manet would do some seven years later, as indissuadable from the mad career pathway he was determined to pursue as when he had left, but bringing to his vision of the modern Parisian spectacle all the decadent exoticism he had absorbed in Cape Town, Mauritius, and Réunion.

Thus, January 23 is a date that portends criminal rebellion, the radical overthrow of all monolithic structures of orthodox ‘right thought’ designed to float us, as in an ark, safely over the raging sea of life.

On the same date in 1862, his friend Manet’s thirtieth birthday, the forty-year-old Baudelaire would do what he would hardly ever do in the pages of his Journaux intimes, and mark this fatal date as a dark and potent inflection point in his life.

J’ai cultivé mon hystérie avec jouissance et terreur. Maintenant, j’ai toujours le vertige, et aujourd’hui, 23 janvier 1862, j’ai subi un singulier avertissement, j’ai senti passer sur moi le vent de l’aile de l’imbécillité.

I have cultivated my hysteria with relish and dread. Nowadays, I always feel vertigo, and today, 23 January 1862, I suffered a singular presentiment:—I felt the wind of the wing of mental degeneration sweep over my being.

— Charles Baudelaire, « Mon Cœur mis à nu » (1864, p. 130 [my translation])

And on the same date 121 years later, in the wastes of Australia, I would enter this world of ennui.


You’ve been reading the first draft of the second ‘chapterlet’ in the critical monograph on Baudelaire which will form the introduction to my forthcoming book of translations of Baudelaire’s poems and prose poems, Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms & Parisian Spleen.

This book is on the verge of being born and will be out before Christmas. I urge you to purchase copies in your choice and quantity of formats now using the payment buttons below, with invoicing for shipping to occur when the first batch of orders goes to press at the end of this month.

Édouard Manet, “Olympia” (1863-5), oil on canvas, 130.5 cm × 190 cm, musée d’Orsay, Paris.
Édouard Manet, Olympia (1863-5), oil on canvas, 130.5 cm × 190 cm, musée d’Orsay, Paris.

L’usage social de la liberté littéraire deviendra de plus en plus rare et précieux. Les grandes démocraties de l’avenir seront peu libérales pour les écrivains ; il est bon de planter très haut des poètes drapeaux comme Baudelaire.

On pourra les agiter de temps en temps afin d’ameuter le petit nombre des esclaves encore frémissants.

The social use of free literary expression will become increasingly rare and precious. The great democracies of the future will be very illiberal for writers; it is therefore good to plant poets like Baudelaire upon the highest eminences as standards.

We will be able to wave them from time to time so as to riotously rouse the small number of slaves still trembling for freedom.

— Guillaume Apollinaire, introduction to L’Œuvre poétique de Charles Baudelaire (1924) [my translation]

In May of 1865, the talk of tout Paris was the scandal of the Salon, the inclusion of Édouard Manet’s Olympia in the annual exhibition of painting and sculpture held by the Académie des beaux-arts. Two years earlier, Manet had been in the thick of an agitation, his provocative canvas Le Déjeuner sur l’herbe serving as a convenient standard behind which a group of disaffected artists could rally, petitioning the Emperor, Napoléon III, in protest at their rejection by the jury. Now Manet was at it again with something that had been accepted by the jury but which was—if possible—even more outrageous a slap in the face than his Luncheon on the grass had been.

Manet had expected trouble, but from a different quarter, his other entry in the Salon of that year, a history painting showing the Saviour being insulted by the Roman soldiers, going unremarked as compared to Olympia, an uncompromising nude of a contemporary Parisian prostitute so offensive in her frankness that she excited embarrassed ridicule from visitors to the Louvre when she did not actually excite physical attack. Manet, a naïve revolutionary with an earnest desire for the respectability of the Académie, was nonplussed. He wrote his friend, the poet Charles Baudelaire, who had frequently covered the Salon as an art critic of exquisite though outré tastes, seeking guidance and reassurance.

Je voudrais bien vous avoir ici mon cher Baudelaire, les injures pleuvent sur moi comme grêle…. J’aurais voulu avoir votre jugement sain sur mes tableaux car tous ces cris agacent, et il est évident qu’il y a quelqu’un qui se trompe.

I very much wish you were here, my dear Baudelaire, for insults rain on me like hail…. I should have liked to have your healthy judgment on my paintings, for all these cries grate on me, and it’s clear that someone is in the wrong.

— Édouard Manet to Charles Baudelaire, undated letter of early May 1865 [my translation]

The 44-year-old poet was then in Brussels, where he had been for over a year, escaping his Parisian creditors, attempting to sell the rights to his works to Belgian publishers, giving scarcely attended lectures on modern French art to the uncultured Bruxellois, drinking heavily, and roundly hating the place, which he condemned in poems and pamphlets. Sick, penniless, within a year of suffering a mysterious crisis that would leave him partially paralyzed, almost mute, and barely sensible, two years away from his death, Baudelaire had little time for Manet’s complaint. Hearing without sympathy his friend’s lament from the capital of fashion and culture, on 11 May, 1865, Baudelaire fired off an exasperated epistle from the Godforsaken Belgian backwater to the man whom future generations would acknowledge to have been the reluctant, unfairly crucified father of modern art.

Croyez-vous que vous soyez le premier homme dans ce cas ? Avez-vous plus de génie que Chateaubriand et que Wagner ? On s’est bien moqué d’eux cependant ? Ils n’en sont pas morts. Et pour ne pas vous inspirer trop d’orgeuil, je vous dirai que ces hommes sont des modèles, chacun dans son genre, et dans un monde très riche et que vous, vous n’êtes que le premier dans la décrepitude de votre art.

Do you think you’re the first man to have been laughed at? Have you more genius than Chateaubriand and Wagner? Have they not been made fun of? They haven’t died of it. And so as not to puff up your pride too much, I will tell you that these men are models, each in his own field and in a very rich world, and that you—you are merely the first in the degeneracy of your art-form.

— Charles Baudelaire to Édouard Manet, letter of 11 May, 1865 [my translation]

Those last, emphasized words would be prophetic, not merely of Édouard Manet’s destiny to embody the title that his friend had incorrectly or churlishly ascribed to another, lesser artist, to be the Painter of Modern Life’, but it would equally be prophetic of the destiny of Baudelaire himself: By the end of the century, this poet, mocked and derided in his lifetime for his own pretensions to academic respectability as a troubadour of prostitutes, would be regarded by the physician and social critic Max Nordau as having been the fountainhead of degeneracy in modern life and the chef d’école in the Decadent movement of modern poetry, and early in the next century, T. S. Eliot would declare that modernism in poetry had definitively begun with Charles Baudelaire.


What you have just read is the proposed first ‘chapterlet’ of the critical monograph that opens my forthcoming book of translations drawn from the works of Baudelaire: Malediction, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms & Parisian Spleen.

With 96 per cent of the poems, prose poems—and fiction (!)—of Charles Baudelaire now translated and in place, Maledictions, Blasphemies, Laments is on-track for release before Christmas.

Pre-orders for the book in three formats—the hardcover dust jacket “Melbourne Edition”, the Economy Softcover version, and the PDF eBook—are now being accepted at an early-bird price.

Select your choice and quantity below to secure your copies in the desired formats, with invoicing for shipping to occur when the first print run occurs in a month’s time.

Taking you line by line through the last three verses of Baudelaire’s « Les Phares », Dean Kyte explains the paradoxical relationship that damnation has to praise in Baudelaire’s thought.

My new book of translations drawn from the works of Charles Baudelaire, Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms and Parisian Spleen, is fast coming to press.

And in today’s video on The Melbourne Flâneur, I take you inside the softcover version of the book as I explain—with due reference to Baudelaire—the rationale behind my choice of such a bitter and pitiless title.

As I say in the video, what appears on its face to be a title utterly alienating in its satanic vituperation is in fact the highest possible homage that Baudelaire can render to God’s majesty, and the proof of his most fervent belief, as a heretical Catholic, in the Supreme Being.

Thus, at a plutonic hour of human history where faith in God and human goodness could not be more ridiculous, I too assert, in taking this title, my quixotic faith in what is highest in man by ‘praising with sharp damnation’ what is lowest in our species, we irredeemable children of the tribe of Cain.

For there must no longer be any doubt in our present year, even to the somnambulistic billions who would make ‘the Woman Question’ and ‘the Jewish Question’ of the nineteenth and twentieth centuries suddenly ‘the Human Question’ of the twenty-first, that Baudelaire’s apocalyptic prophecy of modernity—a veritable ‘Age of Iron’—has now properly revealed itself in our day.

The time could not be more right for the apparition of this book.

One hundred twenty-one years to the very day of my birth, Baudelaire writes in his journal that ‘today … I suffered a singular alarm: I felt the wind of the wing of madness pass over me.’

Charles Baudelaire is the Alpha of the dandy-flâneur, the man, in modernity, who still seeks to be a ‘man’—to live heroically in the strength of all our human frailties and the humility of our profound limits—and I am the Omega, the decadent result of two centuries of societal degeneracy in the West, the last quixotic figure, in the armour of my hat and suit, to intransigently ‘hold the faith’ in that utterly discredited, unconscionable project of embodying ‘Homo Occidentalis’ in all his risible nobility.

So, as a mad Aquarian, an avatar of the New, destiny has elected me for a task, chers lecteurs;—to be the ‘postrunner’ of this great fallen angel of modernity, this great albatross of a luciferic intellect who found his wingspan so vast he couldn’t walk easily among us, and interpret to the Anglosphere, as an evangelist after the fact, the poetry and prose poetry of Charles Baudelaire.

And I’m pleased as punch to advise you that Maledictions, Blasphemies, Laments is on the verge of seeing the light of day.

I explain the origins of the book’s title in the video above, but here below, I am posting for the first time the line-up of fifty pieces I have selected from Les Fleurs du mal and Le Spleen de Paris to take the field as the Baudelairean ‘dream team’ and represent our poet.

So, here we go…

From Toxic Blossoms (Les Fleurs du mal):

  • “To the Reader” (« Au Lecteur »)

From “Spleen and Ideal” (« Spleen et Idéal »):

  • “Blessing” (« Bénédiction »)
  • “The Albatross” (« L’Albatros »)
  • “Elevation” (« Élévation »)
  • “Correspondences” (« Correspondances »)
  • “The Venal Muse” (« La Muse vénale »)
  • “The Faithless Monk” (« Le Mauvais moine »)
  • “Illfated” (« Le Guignon »)
  • “Past Life” (« La Vie antérieure »)
  • “Beauty” (« La Beauté »)
  • “The Ideal” (« L’Idéal »)
  • “The Giantess” (« La Géante »)
  • “The Jewels” (« Les Bijoux »)
  • “Hymn to Beauty” (« Hymne à la Beauté »)
  • “You’d let all mankind dally in your alley…” (« Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle… »)
  • “With her raiment, sinuous and nacreous…” (« Avec ses vêtements ondoyants et nacrés… »)
  • “The Possessed” (« Le Possédé »)
  • “An Apparition” (« Un Fantôme »)
  • “I make a gift of these verses to you so that if my name…” (« Je te donnes ces vers afin qui si mon nom »)
  • “Vespers” (« Chanson d’après-midi »)
  • “Spleen” (« Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle… »)
  • “Warning” (« L’Avertissement »)

From “Parisian scenes” (« Tableaux parisiens »):

  • “The Sun” (« Le Soleil »)
  • “The Swan” (« Le Cygne »)
  • “To a Passerby” (« À une passante »)
  • “Evening Twilight” (« Le Crépuscule du soir »)

From “Wine” (« Le Vin »):

  • “The Soul of Wine” (« L’Âme du vin »)

From “Toxic Blossoms” (« Les Fleurs du mal »):

  • “Epigraph for a Condemned Book” (« Épigraphe pour un livre condamné »)
  • “The Two Wellbred Girls” (« Les Deux bonnes sœurs »)

From “Rebellion” (« Révolte »):

  • “Litanies of Satan” (« Les Litanies de Satan »)

From “Death” (« La Mort »):

  • “A Connoisseur’s Dream” (« Le Rêve d’un curieux »)
  • “The Journey” (« Le Voyage »)

I have selected fully one-fifth of the total number of poems published in the three editions of Les Fleurs du mal which Baudelaire, and then his mother, saw through the press.

At least twenty per cent of every section of Les Fleurs du mal is represented in Maledictions, Blasphemies, Laments, and because Baudelaire’s poetry collection is a psychological novel with a narrative order, in selecting at least a fifth of the poems from every section, I have taken care to choose those works which I think best highlight the themes of that section and carry the overarching drama forward.

The figure of one-fifth includes the six pieces that were struck from the first edition as obscene, banned in France, and were only subsequently available in Belgium among Les Épaves (1866).

One of the censored poems, « Les Bijoux », is included, and as you can see, that piece, which I published in my first collection of Baudelaire translations, Flowers Red and Black (2013), is listed in orange.

With the exception of « Spleen », the titles in orange are works from the earlier book which are still in the buffer awaiting revision.

As this post goes to press, I am about to start revising « Spleen », which I also translated in the years preceding the publication of Flowers Red and Black but declined to include in that book, so this poem will see the light of day for the first time in Maledictions, Blasphemies, Laments.

And the word ‘revise’ in this instance basically means ‘completely rewrite’.

While I was translating Baudelaire’s short story, « La Fanfarlo » between February and April, instead of working on the few remaining poems I have left to translate, I began to revise the pieces from Flowers Red and Black, but in every instance I found myself writing completely new translations of these existing poems.

So it’s going to be interesting when I look at “The Jewels” again in a couple of weeks, because this is by far my most well-known translation of a work by Baudelaire, the piece that often cliched sales of Flowers Red and Black. Is this poem going to run true to form with the rest of the book and am I going to see the text in a whole new light?

What I can tell you for certain is that a revised version of “The Jewels” will include a translation of the newly revealed ninth verse that was discovered in 1928, written in Baudelaire’s hand, in a first edition of Les Fleurs du mal which he gave to a friend but only made public when that copy came up for auction in 2019.

You will also notice that, in the list above, there are three titles in red: « Le Cygne », « Les Litanies de Satan », and « Le Voyage ».

These are the last outstanding selections from Les Fleurs du mal that I am yet to translate. They’re Baudelaire’s most famous poems; they’re among my longest selections, and they’re going to be the greatest tests of my interpretative abilities.

So that’s Les Fleurs du mal. Now let’s look at what you can expect to read from Le Spleen de Paris.

From Parisian Spleen (Le Spleen de Paris):

  • “To Arsène Houssaye” ( « À Arsène Houssaye »)
  • “The Stranger” (« L’Étranger »)
  • “The Artist’s Confiteor” (« Le Confiteor de l’artiste »)
  • “A Troll” (« Un plaisant »)
  • “Twin Suite” (« La Chambre double »)
  • “The Buffoon and the Venus” (« Le Fou et la Vénus »)
  • “At an Hour after Midnight” ( « À une heure de matin »)
  • “Crowds” (« Les Foules »)
  • “Invitation to the Journey” (« L’Invitation au voyage »)
  • “Hungry Eyes” (« Les Yeux des pauvres »)
  • “The Magnanimous Gambler” (« Le Joueur généreux »)
  • “Sozzle Yourself” (« Enivrez-vous »)
  • “Windows” (« Les Fenêtres »)
  • “The Port” (« Le Port »)
  • “Lost Halo” (« Perte d’auréole »)
  • “Anywhere Out of the World ” (« N’importe où hors du monde »)
  • “Epilogue” (« Épilogue »)

One-third of the total number of pieces from Le Spleen de Paris will be featured in Maledictions, Blasphemies, Laments, including Baudelaire’s prefatory letter to Arsène Houssaye—which ought to be considered a prose poem in its own right—and the poem that Baudelaire appends as epilogue to the collection.

I was convinced that these two pieces—which I had no previous intention of translating—needed to be included when I was in Brisbane in December. Reading Sonya Stephens’ insightful little book Baudelaire’s Prose Poems: The Practice and Politics of Irony (2000) at the State Library of Queensland convinced me that these were inescapable framing texts.

And you’ll notice we have one text in red: « Le Port ». After I complete the revision of « Spleen », that short, pretty little prose poem is next on my list.

So, if you’ve been keeping count, chers lecteurs, you’ve clocked 49 pieces and I promised you fifty. What’s the big 5-0?

“Fanfarlo” (« La Fanfarlo »)

The translation of Charles Baudelaire’s only known original short story is now complete.

The longest, most ambitious translating project I’ve undertaken in any language was completed to my satisfaction at the end of last month after 134 hours and seven drafts of work.

A task I approached with trepidation and misgivings, thinking I would be merely giving the reader a ‘bonus’ text that was still going to cost me time and sweat, I now believe to be one of the major selling points of Maledictions, Blasphemies, Laments.

One of the reasons I think this version of « La Fanfarlo » will last for quite a long time as an introduction to what is, for English readers, an overlooked part of Baudelaire’s œuvre is my decision to include footnotes to the text.

I found that there were three types of instance where a footnote would aid the reader’s understanding, the most important being the occasional footnote that takes you inside my process as a translator, shows you clearly what the French is and how it can be variously interpreted, and what ultimately informed the choice I’ve gone with in the text based on my intimacy with Baudelaire’s typical modes of thinking and expression.

So, 86 per cent of the poems, prose poems—and fiction—of Charles Baudelaire that you will shortly be reading in Maledictions, Blasphemies, Laments is now locked in.

And this week, apace with my final revisions and translations, I pulled out my trusty essay plan and began plugging in points and sources for the last remaining major task before this book goes to print:—my contribution, an 8,000-word critical monograph on Baudelaire that I hope will serve to honourably introduce the man, the myth, the œuvre to the English-speaking world.

What I’ve written about Baudelaire on The Melbourne Flâneur, I’ve written off the cuff.

But what I write in the critical monograph introducing Maledictions, Blasphemies, Laments, I intend to be my definitive statement on Baudelaire—at least for the next ten years, when I will have doubtless more translations of his work to offer the English-speaking world.

When I published Flowers Red and Black in 2013, I had no idea that people would see such a close connection between Baudelaire and myself, as parallel lives across centuries, souls who cannot take quiet desperation.

I am truly the ‘mon semblable, mon frère’ (‘my double, my brother’) whom he salutes in the last line of the very first poem of Les Fleurs du mal, « Au Lecteur »—a fraternal spirit of revolt.

What I say about Baudelaire in the critical monograph will be the fruit of some seventeen years of working intimately with the thoughts of a literary mind that is as much a black mirror to my own as Edgar Allan Poe’s was to Baudelaire’s.

And I intend it to stand the test of future times and tastes as Baudelaire’s critical essays on Poe have proven their lasting value as perspicacious insights into that poor unfortunate’s life and work from a fraternal spirit who knew the horror he was experiencing only too well.

I am now taking pre-orders for Maledictions, Blasphemies, Laments, and I invite you to get onboard now.

The price point I am looking at for the softcover version advertised in the video above is $A32.00, exclusive of shipping.

(For my American readers, that’s approximately $20.50 in your yanquí dinero.)

For that price, you’re going to receive:

  • A 180-page illustrated softcover edition with pages printed in full colour
  • Autographed and wax-sealed by me as a guarantee of authenticity
  • Handwritten, personalised inscription from me to you
  • Complementary custom bookmark

My proposal to you is to purchase now to guarantee your copy at that price point in the initial print run, and after I go to print, I will invoice you for shipping.

And by pre-ordering, you will also join the community of consumers who have already committed to purchase Maledictions, Blasphemies, Laments. I’m sending emails on a monthly basis to my readers, staying accountable by keeping them up to date with my progress towards publication—and taking them inside my Artisanal Desktop Publishing process, the joys and vagaries of writing, designing and publishing this book with exclusive content not posted here on The Melbourne Flâneur.

So, avail yourself of the order form below and book your ticket to Cythera on the Baudelaire boat.

“Maledictions, Blasphemies, Laments” [softcover]

Personally signed, sealed and inscribed by author. Comes with custom bookmark. Pre-order your copy and join an exclusive community of readers anticipating the release of Dean Kyte’s new book!

A$32.00

Dean Kyte walks you through the dust jacket for the hardcover edition of his new book of Baudelaire translations, Maledictions, Blasphemies, Laments.

June 2025 sees the scheduled release of my new book of translations drawn from the works of Charles Baudelaire, Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms and Parisian Spleen.

As I explain in the video above, the book features one-fifth of the total number of poems published in the three editions of Baudelaire’s Les Fleurs du mal (1857), plus one-quarter of the prose poems from Le Spleen de Paris (1869).

But in addition to the 47 poems and prose poems I’ve selected as representative examples of Baudelaire’s flâneurial philosophy, as a bonus, I’ve also chosen to translate the M’sieu’s only work of fiction—La Fanfarlo (1847), adding significant value to this volume as a complement to the selections I have made from Les Fleurs du mal and Le Spleen de Paris.

At nearly 11,000 words in the original, “La Fanfarlo” is the most ambitious translation project I have undertaken in any language.

For the past month, I’ve been deeply engaged in hewing out a version of the source text in English, and as this post goes to press, I’m immersed in the third of five drafts, approximately half-way through the process of bringing this story to life in English.

The value of “La Fanfarlo” is chiefly documentary: preceding the bulk of Baudelaire’s œuvre as presented in the first two parts of Maledictions, Blasphemies, Laments, this ‘long short story’ will retrospectively show the 25-year-old poet first rehearsing the ideas and turns of phrase we recognize more brilliantly expressed in the poems and prose poems.

Published in January 1847, the story is a fictionalized account of Baudelaire’s first meeting with the Creole actress Jeanne Duval (c. 1820—after 1862), the Haitian beauty the poet would call his ‘Vénus noire’, and who, as his muse and mistress, is the recognizable inspiration behind at least four of the poems I’ve translated in Maledictions, Blasphemies, Laments:—Les Bijoux, Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…, Un Fantôme, and Je te donnes ces vers afin que si mon nom….

Jeanne Duval is ‘la Fanfarlo’ of the story’s title—an exotic dancer who has her hooks sunk deep in a Parisian dandy, M. de Cosmelly.

This gent’s wife, Mme. de Cosmelly, is a minor aristocrat from Lyon, where, in her innocent girlhood, she was once friendly with a rakish young man who has grown into Samuel Cramer, Parisian poet-about-town, a dandy-flâneur who is clearly Baudelaire under another name.

La Fanfarlo” begins in imitation of Balzac’s novella La Fille aux yeux d’or (1835), with Samuel crossing paths with Mme. de Cosmelly in the jardin du Luxembourg.

But then it morphs into a curious variation on the plot of Choderlos de Laclos’ epistolary novel Les Liaisons dangereuses (1782), with the virtuous Mme. de Cosmelly—who is like a strange combination of the marquise de Merteuil wrapped in the girlish wile of Cécile de Volanges—plotting with Samuel, who fancies himself a novice vicomte de Valmont.

Mme. de Cosmelly engages the poet to take Fanfarlo off her husband’s hands and thus deliver him back into the amorous arms of his neglected wife—who gives Samuel to believe that she will bestow her gratitude upon him in the appropriate way.

As I’ve been working on translating this story over the last month, I’ve conceived of “La Fanfarlo” in several different ways. One of them is as a prophetic manifesto of Baudelaire’s artistic intent as a poet.

At the time the short story was published, Baudelaire was beginning his career as a journalist in Paris’s artistic milieu. While a few of the poems that would later appear in Les Fleurs du mal had been published in Parisian newspapers, Baudelaire was mainly known for his two lengthy reviews of the Salon exhibitions in 1845 and 1846.

In fact, the cover of Le Salon de 1846 advertises the imminent publication of the work that, eleven years later, would see the light of day under the allegorical title of Les Fleurs du mal.

Conversely, in “La Fanfarlo”, written in the months after Baudelaire’s Salon review was published in May 1846, his hero’s one claim to literary fame is as the author of a juvenile collection of sonnets—Baudelaire’s speciality—published under the equally inscrutable and difficult to translate title of “Les Orfraies”.

Le lendemain il la trouva, la tête inclinée par une mélancolie gracieuse et presque étudiée, vers les fleurs de la plate-bande, et il lui offrit son volume des Orfraies, recueil de sonnets, comme nous en avons tous fait et tous lu, dans le temps où nous avions le jugement si court et les cheveux si longs.

Samuel était fort curieux de savoir si ses Orfraies avaient charmé l’âme de cette belle mélancolique, et si les cris de ces vilains oiseaux lui avaient parlé en sa faveur ; mais quelques jours après elle lui dit avec une candeur et une honnêteté désespérantes :

— Monsieur, je ne suis qu’une femme, et, par conséquent, mon jugement est peu de chose ; mais il me paraît que les tristesses et les amours de messieurs les auteurs ne ressemblent guère aux tristesses et aux amours des autres hommes. … De plus, j’ignore pourquoi vous chérissez tant les sujets funèbres et les descriptions d’anatomie. Quand on est jeune, qu’on a comme vous un beau talent et toutes les conditions présumées du bonheur, il me paraît bien plus naturel de célébrer la santé et les joies de l’honnête homme, que de s’exercer à l’anathème, et de causer avec des Orfraies.

The next day, he located the lady, her head inclined by a gracious and almost studied melancholy towards the flowers of the parterre, and offered her his volume of Raptorsongs, a collection of sonnets of the type we have all written and read in days when we were so short in judgment and long in hair.

Samuel was most curious to discover if his Raptorsongs had charmed the soul of this beautiful melancholiac, and if the cries of these dreadful birds had spoken to her in his favour.  But a few days later, she told him with a disheartening candour and honesty:

—Monsieur, I am merely a woman, and consequently, my judgment is a thing of small worth.  But it appears to me that the passions and distresses of you authorial gentlemen hardly bear resemblance to the loves and sadnesses of other men. … Moreover, I know not why you so cherish funereal subjects and anatomical descriptions.  When one is young, when one has, as you do, a great talent and all the presumed conditions for happiness, it seems to me much more natural to celebrate health and an honest man’s joys than to practise anathema and to declaim in piercing cries.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, p. 9 [my translation, third draft])

Thus, the piercing cries of birds of prey which form the discordant music of Samuel Cramer’s sonnets in “La Fanfarlo” will, a decade later, become the ‘noisome posy’, the ‘toxic blossoms’—which is how I have chosen to translate Les Fleurs du mal in Maledictions, Blasphemies, Laments—and the title Baudelaire devises from Cramer’s recueil is prescient in its sinister ambiguity, anticipating the multiple insinuations that other translators have unimaginatively reduced to the literal phrase of ‘the flowers of evil’.

Baudelaire is barely commenced upon the project that will become Les Fleurs du mal. Yet he anticipates the critiques that will be levelled against his poisonous bouquet and rehearses them in “La Fanfarlo” by placing them in the mouth of Mme. de Cosmelly.

He also articulates his rebuttal—the rebuttal he might have given at his future obscenity trial—by ventriloquizing his self-defence through Samuel.

Madame, plaignez-moi, ou plutôt plaignez-nous, car j’ai beaucoup de frères de ma sorte ; c’est la haine de tous et de nous-mêmes qui nous a conduits vers ces mensonges. C’est par désespoir de ne pouvoir être nobles et beaux suivant les moyens naturels, que nous nous sommes si bizarrement fardé le visage. Nous nous sommes tellement appliqués à sophistiquer notre cœur, nous avons tant abusé du microscope pour étudier les hideuses excroissances et les honteuses verrues dont il est couvert, et que nous grossissons à plaisir, qu’il est impossible que nous parlions le langage des autres hommes. Ils vivent pour vivre, et nous, hélas ! nous vivons pour savoir. Tout le mystère est là.

Madame, pity me—or rather, pity us; for there are many brethren of my kind.  It is the hatred of everything—and of ourselves—which has led us to these lies.  It is out of the despair of impotence to be noble and beautiful through natural means that we have so bizarrely farded our faces.  We have so applied ourselves to over-refining the human heart, we have so abused the microscope so as to study the hideous growths and shameful warts with which it is covered—and which we inflame with pleasure!—that it is impossible that we should speak the language of other men.  They live to live, and we, alas!—we live in order to know.  The whole mystery lies in that.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, p. 10 [my translation, third draft])

This eloquent plea is, moreover, perspicacious to an extraordinary degree in that it reveals Baudelaire’s total awareness of his malady—his absolute inability to make his way in the world as either man or poet—so young in life. Through Samuel to Mme. de Cosmelly, Baudelaire throws himself upon the mercy of a future court of public opinion just as, following the adverse finding against him at his obscenity trial, he would seek the clemency of the Empress Eugénie.

In another of its dimensions, I see “La Fanfarlo” as rehearsing elements of the future ‘novel of realistic intrigue’—which is the umbrella term I apply to all subspecies of the crime novel, from the detective story to the spy thriller—any work of genre fiction that depends for its motive upon the revelation of a concealed truth.

Baudelaire is a proto-noir writer: his flâneurial ethos, drawing on the contemporary influences of Balzac, Eugène Sue, and Poe, braids the æsthetic strands of Gothic fiction and Romanticism with the emergent rational sensibility of science characteristic of the over-civilized city-man that, later in the nineteenth century, will produce the novel of realistic intrigue as the quintessential literary investigation of modern, metropolitan life.

I will go further than this and posit that Les Liaisons dangereuses is a proto-crime novel—perhaps the first crime novel—and specifically a proto-roman noir.

Noir as a literary and cinematic æsthetic rather than a genre in its own right is a stylization of the genre of realistic intrigue so as to produce the humane mood—the experiential atmosphere—associated with the commission of true acts that demand dissimulated concealment.

Which is to say that rage, fear, greed, melancholy, remorse—the whole gruesome psychology of cardinal sin associated with crime—are the transcendent subject of noir rather than the plot-based mechanics of the generic mystery or detective story.

In the pre-revolutionary epoch described by Les Liaisons dangereuses, well before Napoleon instituted the world’s first official police force in Paris to regulate public morals, ‘crime’ is a purely moral, ethical transgression rather than the legal matter that the generic novel of realistic intrigue will make of the humane dilemma to commit or not to commit.

Thus, understood in this way, Les Liaisons dangereuses—which we know from some illuminating notes that Baudelaire read with avidity—is a prototypical work of crime fiction, and, more specifically, of the stylistically abstracted and æstheticized variant on the novel of realistic intrigue we call the roman noir.

One of the archetypal tropic situations of noir—one which we see repeated in Baudelaire’s life, in his poetry, and in this single short story he chooses to commit to paper—is the triangular configuration of a man uncomfortably posed between two women, the good, domestic, ‘Madonna’ type, and the whore, the bad girl, the femme fatale who lures him into crime’s moral morass, the emotional place of wrongdoing where noir resides.

In “La Fanfarlo”, Baudelaire rehearses this archetypal trope of noir which we will recognize, a century later, more properly worked out in the romans noirs of David Goodis or in a movie like Pitfall (1948).

Even if she has a vestigial quality of the marquise de Merteuil, we may imagine Mme. de Cosmelly, ‘virginally maternal’, as pre-emptive of the presidential Apollonie Sabatier, to whom Baudelaire would later dedicate some of his most tender and reverential odes to women in Les Fleurs du mal.

As viewed from Samuel’s perspective, she is described throughout the story as a ‘femme honnête’, in spite of her Machiavellian trickery. In the parlance of the day, a woman’s ‘honesty’ is a function of her sexual purity—and as continently amorous wife, Mme. de Cosmelly is set up in distinct contrast to Fanfarlo—the femme fatale kept by her husband, incontinently available as a ‘fille publique’ upon the stage.

As per the triangular sexual dynamics that René Girard will later brilliantly identify as characteristic of the French nineteenth-century psychological novel, in “La Fanfarlo” Baudelaire sketches out the tropic plot of the later noir thriller, and it is precisely the æsthetic emphasis on the triangular structure of the psychological motive forces beneath the superficial mechanics of the plot that distinguishes noir from the generic crime, mystery, or detective story.

The moral dimensions of crime, the consequential human interest element of ethical transgression—beyond the bloodless legal mechanics of justice—that are implicit in this triangular structure of diverging, equivalent, but oppositional psychological forces, the ambiguous positioning of Samuel Cramer between Mme. de Cosmelly and Fanfarlo, between madone et putain, is what, I think, places this story in the primordial region of the nascent novel of realistic intrigue.

As primitive femme fatale, la Fanfarlo contrasts as a Dabrowskian ambivalent ambitendency in Samuel’s desires with the madonal/maternal Mme. de Cosmelly.

As a transparent disguise for Jeanne Duval—the second most important woman in Baudelaire’s life after his mother—the description he lavishes on Fanfarlo is the first sketch of the Baudelairean feminine ideal we will later recognize in the pages of Les Fleurs du mal—a totemically Orientalist representation of the fetishistically artificial femme fatale—literally ‘noire’ in her glorious négritude.

Elle fut accusée d’être brutale, commune, dénuée de goût, de vouloir importer sur le théâtre des habitudes d’outre-Rhin et d’outre-Pyrénées, des castagnettes, des éperons, des talons de bottes, — sans compter qu’elle buvait comme un grenadier, qu’elle aimait trop les petits chiens et la fille de sa portière, — et autres linges sales de la vie privée, qui sont la pâture et la friandise journalière de certains petits journaux. On lui opposait, avec cette tactique particulière aux journalistes, qui consiste à comparer des choses dissemblables, une danseuse éthérée, toujours habillée de blanc, et dont les chastes mouvements laissaient toutes les consciences en repos. Quelquefois la Fanfarlo criait et riait très-haut vers le parterre en achevant un bond sur la rampe ; elle osait marcher en dansant. Jamais elle ne portait de ces insipides robes de gaze qui laissent tout voir et ne font rien deviner. Elle aimait les étoffes qui font du bruit, les jupes longues, craquantes, pailletées, ferblantées, qu’il faut soulever très-haut d’un genou vigoureux, les corsages de saltimbanque ; elle dansait, non pas avec des boucles, mais avec des pendants d’oreilles, j’oserais presque dire des lustres. Elle eût volontiers attaché au bas de ses jupes une foule de petites poupées bizarres, comme le font les vieilles bohémiennes qui vous disent la bonne aventure d’une manière menaçante, et qu’on rencontre en plein midi sous les arceaux des ruines romaines ; toutes drôleries, du reste, dont le romantique Samuel, l’un des derniers romantiques que possède la France, raffolait fort.

She was accused of being brutal, common, devoid of taste, of wanting to important into the theatre some customs from across the Rhine or beyond the Pyrenees—castanets, spurs, heeled boots—quite apart from the fact that she was as bibulous as a grenadier, that she bore too much affection for small dogs and her concierge’s daughter—and other such dirty laundry drawn from her private life which are the daily lifeblood and confections of certain small newspapers.

They would oppose him with that particular tactic of journalists, which consists of drawing comparisons between unlike things—an ‘ethereal dancer’ – always habited in white – and whose ‘chaste movements’ could not disturb the peace of any conscience.  Sometimes, Fanfarlo would direct very loud tears and laughter towards the stalls in finishing off a leap above the footlights;—she would even dare to walk in dancing.  Never would she wear those insipid gauzy dresses which permit everything to be seen and nothing to be imagined.  She was fond of stuffs which made a sound—long, crunchy, sequined, metallic skirts that it was necessary to raise very high with a vigorous knee; clowny blouses.  She would dance—not with earrings, but with pendants hanging from her ears;—I might almost dare to say, with chandeliers.  She might willingly have fastened to the bottom of her skirts a host of bizarre little dolls—as the old gypsy women who tell your fortune in a menacing manner do, and whom one encounters at the height of noon under the arches of Roman ruins;—all kinds of amusements, moreover, over which the romantic Samuel—one of the last Romantics that France possesses—went very much mad.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, pp. 22-3 [my translation, second draft])

Thus, expressionistic to a Germanic degree, Fanfarlo primitively anticipates Sacher-Masoch’s Wanda von Dunajew, the gilded, metallic, mineral divine slatterns of Klimt, the deformed, degenerately angular mutant beauties of Schiele, and the utterly artificial fräulein flappers of Wedekindian Weimar Kinema.

As in the developed film and roman noir, Samuel falls prey to the fatal woman—but the fatality of la Fanfarlo’s arachnid trap is ‘les Limbes’ of common-law marriage. Just like the bohemian Baudelaire, a sexual liberal who was more than a century ahead of his time in his interracial proclivities, Samuel commits the only scandal available to the sexually un-scandal-izable French by ‘living in sin’ with his mistress.

In an original re-inversion of the later canons of law and order inverted by noir, Baudelaire’s hell is that of bourgeois convention and respectability, as Cramer succumbs to what he considers the ‘maladie d’araignée’—the ‘spider sickness’—of pregnancy.

In fine, the ‘bad girl’, Fanfarlo, leads the fallen hero off the straight path of art and into the inferno of domesticity as the father of twins rather than dangerously liberating him from the impotent prison of the hearth.

In the character of Samuel Cramer, so scrupulously delineated in the opening pages, Baudelaire curiously anticipates archetypal figures of the later, established genre from Sherlock Holmes to Philip Marlowe—and even to James Bond.

When Baudelaire is writing “La Fanfarlo”, the detective story is still so new a genre as to not even have that name. Indeed, the whole idea of a ‘detective’, that quintessentially flâneurial professional who can only bud up under conditions of late-civilized, urbanized modernity, is still yet to be fully articulated in the collective imaginary.

Baudelaire’s poetic hero, Edgar Allan Poe, writes the first detective story, “The Murders in the Rue Morgue”—set, significantly, in Paris—in 1841.

The first, plagiarized translations into French of Poe’s short story are published in the Paris newspapers in June and October 1846, and an ensuing lawsuit brings the name of Poe to the attention of the Parisian public for the first time—and doubtless to Baudelaire’s.

It is perhaps not insignificant that Poe’s detective, Auguste Dupin, is a chevalier—a knight—in the Légion d’honneur. In a conspicuous non sequitur diatribe to Mme. de Cosmelly, Samuel rails against the chivalrous, medieval romances of Sir Walter Scott, comparing them very disfavourably to the modern, psychological approach taken by ‘nos bons romanciers français’.

And yet, as Francis S. Heck observes in his article “Baudelaire’s ‘La Fanfarlo’: An Example of Romantic Irony” (1976), in his short story, Baudelaire burlesques the chivalrous romantic plot of a novel by the ‘ennuyeux’ Scott—just as he is burlesquing Les Liaisons dangereuses.

In some sense, as a dandy-flâneur, as a free-floating, mobile agent in the social scape of Paris, the poet Cramer fulfils the as yet undefined rôle of a private detective: He is charged with a secret mission by his Dulcineac ‘client’, Mme. de Cosmelly—the typical society dame who will later come through Sam Spade’s and Philip Marlowe’s pebbled glass door, setting the Scott-like plot of a detective novel in motion.

And like Spade or Marlowe, in the meta-ironic style with which Baudelaire limns Samuel Cramer, this knight-errant going forward in his lady love’s service with a Valmontian ethical flexibility and a latitude of action to guide him through the social strata of Paris is more than usually quixotic.

The popular notion of a ‘private investigator’ of confidential matters that Poe first posits with the archetypal figure of C. Auguste Dupin not yet being articulated as a definitive ‘type’ in the physiognomy of modern urban life, Samuel Cramer nevertheless fulfils the prototypical rôle of a ‘private inquiry agent’, an unofficial investigator in Mme. de Cosmelly’s behalf, and a champion in defence of her domestic interests.

But even as we first encounter Samuel, Baudelaire’s description of his digs overlooking the jardin du Luxembourg, in one of the most fashionable quartiers of Paris for a free-floating social aspirant allied with—but not quite of—the élite, foreshadows Sherlock Holmes’s ‘rooms’ at 221B Baker Street in Marylebone.

Un jour chaud et doré se précipita dans le cabinet poudreux. Samuel admira comme le printemps était venu vite en quelques jours, et sans crier gare. Un air tiède et imprégné de bonnes odeurs lui ouvrit les narines, — dont une partie étant montée au cerveau, le remplit de rêverie et de désir, et l’autre lui remua libertinement le cœur, l’estomac et le foie. — Il souffla résolûment ses deux bougies dont l’une palpitait encore sur un volume de Swedenborg, et l’autre s’éteignait sur un de ces livres honteux dont la lecture n’est profitable qu’aux esprits possédés d’un goût immodéré de la vérité.

Du haut de sa solitude, encombrée de paperasses, pavée de bouquins et peuplée de ses rêves, Samuel apercevait souvent, se promenant dans une allée du Luxembourg, une forme et une figure qu’il avait aimées en province, — à l’âge où l’on aime l’amour.

A warm and golden light rushed into the dusty study.  Samuel admired how quickly the spring had come—in a matter of days, and without warning.  An atmosphere, mild and steeped in pleasant scents, opened the portals of his nostrils, a fraction of which, having mounted to his brain, filled him with dreams and desires while another licentiously stirred his heart, stomach and spleen.  He resolutely snuffed out his two candles, one of which was still twitching atop a volume of Swedenborg while the other was guttering above one of those shameful books whose perusal merely profits spirits possessed with an immoderate appetite for truth.

From his lofty solitude encumbered with papers, paved with books, and peopled by his dreams, Samuel would often glimpse, strolling in an allée of the Luxembourg Gardens, a face and figure that he had loved in the countryside at the age when one is in love with love itself.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, pp. 4-5 [my translation, third draft])

In that brief but vivid sketch—in which we also recognize Baudelaire’s own tastes for the occult, alchemy and esotericism, to which his poems and prose poems give ample testimony—the Faustian magus style of Samuel’s chambers is not dissimilar to Dupin’s muffled bibliothèque or Holmes’s platonic realm of pure rationality, where the science of the chemistry kit is perfectly reconciled with the art of the violin.

As a primordial essay at the archetypal hero of the novel of realistic intrigue, Samuel evokes Holmes in his domain as much as he evokes Bond in his person.

In one of his mythic dimensions, the figure of James Bond accomplishes a modern type that has its first clear personification in the Romantic figure of Lord Byron.

We know that Baudelaire, as the latest poet of Romanticism, was deeply impressed by Byron’s heroic example—as were many of his contemporaries across the Channel, including his friend and mentor Delacroix, who interpreted some of Byron’s verses on canvas.

On the whole, the Parisians, adopting the mode of dandyism that had commenced in London, were much more receptive to English trends in the nineteenth century than the reverse, the islanders displaying their usual xenophobic suspicion for Continental fads, particularly those originating with the frivolous French.

As a translator from English, Baudelaire, like his contemporaries, was deeply immersed in cultural trends across the Channel and held a deep reverence for the well-worked consumer products of English artisanry and manufacture, which appeared to him, as to his cronies, to represent the nec plus ultra in good taste.

Of course, Ian Fleming’s James Bond is an utterly slavish advertisement for the sophisticated English gentleman, and a significant part of the charm of the Bond novels as examples of the genre of realistic intrigue resides in the inclusion of actual ‘marques’—brand names that testify to Fleming’s exquisitely snobbish good taste.

I contend that a straight line can be drawn from Lord Byron to James Bond that leads through Sherlock Holmes and passes equally through the character of Samuel Cramer as an entity clearly emulative of Byron but anticipating the refined, recuperated dandyism of Bond.

Bond completes the Byronic Übermensch that Sherlock Holmes would appear to be, except for his absence of heart, his invulnerability to the fairer sex. In the modern English literary tradition where chivalry is gradually sublimated to the modern project of science, commerce, engineering and empire-building, Byron, the heroic Romantic, a nobleman kicking against all these bourgeois pricks, ultimately becomes Bond, the romantic Hero, eminently middle-class but an aspirant to democratic nobility via the meritocracy of dandyism.

Samuel Cramer, who is as much a pseudonymous disguise for Charles Baudelaire as James Bond is for Ian Fleming, is this Byronic Übermensch burlesqued: The poet, quixotically hobbled by his romantic spleen, is charged by Mme. de Cosmelly as her agent in the secret mission to break up her husband’s affair by seducing la Fanfarlo.

And, uncannily, just as Bond, true to his cryptically middle-class origins, is not even an Englishman at all, being the product of a Scot out of a French-Swiss woman, so too does Baudelaire make a point of Samuel’s exotic mixed heritage, imparting the soupçon of something extra to the je-ne-sais-quoi of his dandyism.

Samuel Cramer, qui signa autrefois du nom de Manuela de Monteverde quelques folies romantiques, — dans le bon temps du Romantisme, — est le produit contradictoire d’un blême Allemand et d’une brune Chilienne. Ajoutez à cette double origine une éducation française et une civilisation littéraire, vous serez moins surpris, — sinon satisfait et édifié, — des complications bizarres de ce caractère.

Samuel Cramer, who, in days gone by,—in the good old days of Romanticism, that is,—signed some romantic fantasies with the name of Manuela de Monteverde, is the contradictory issue of a pale German and a tanned Chilean woman. Add to this double origin a French education and a literary culture and you will be less surprised—if not satisfied and edified—by the bizarre complications of his character.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, p. 1 [my translation, third draft])

Like Bond, who continues to impersonate the perfect Englishman in the imagination of a public ignorant of Fleming’s antecedents for him, Samuel’s mixed heritage is operationalized by Baudelaire to contrast—or exotically harmonize—a traditionally phlegmatic, Northern – even ‘masculine’ – side of this idealized version of himself with a more spontaneous, Southern – ‘feminine’ – side.

One could argue that Bond’s superheroic success at every endeavour is at least in part a function of the reconciliation of masculine and feminine, of rational and responsive elements of ‘race’ in his character: he unites the ‘imperturbable’ Scot with the sophisticated French-Swiss and—like nineteenth-century dandies in Paris such Baudelaire and his creation Cramer—effectively ‘passes’ for an Englishman.

So, in many ways, “La Fanfarlo”, as a work contemporary with Poe’s detective stories, written alongside the very birth of the genre of realistic intrigue that defines the modernity that Baudelaire himself would give the name to, is a fascinating exploration of primordial forms and structures in the Zeitgeist of mid-nineteenth-century Paris.

The work is by no means a success: Baudelaire demonstrates that he has no particular talent for fiction as he has an indisputable genius for poetry and the kind of perspicacious philosophical observation that comes through in his critical writings.

Though this work may not be great fiction, it is a subtle and penetrating study written in a suggestive and æsthetic style which would not have seemed out of place in the nineties. It is chiefly interesting now because, with rare insight and a singular power of self-analysis, Baudelaire has studied his own personality in the person of Samuel Cramer the hero; it does not show enough experience and diversity of knowledge of human nature to be great fiction.

— Enid Starkie, Baudelaire (1933, p. 130)

After “La Fanfarlo”, Baudelaire’s career as a fictioneer would be solely restricted to the handmaiden’s rôle of translator as he threw himself with holy zeal into the mission of setting versions of Poe’s extraordinary tales before the French public—versions that are still considered definitive, and which are studied in French high schools today.

La Fanfarlo” tells us an enormous deal about Baudelaire—about his life, about his relationships with women—in a medium—that of fiction—he would never again explore in his own behalf, and thus, it throws a documentary sidelight on the vision of his character I have traced in Maledictions, Blasphemies, Laments through my selections from Les Fleurs du mal and Le Spleen de Paris.

This ‘long short story’ will thus add considerable value to the volume as a unique document that throws another facet of interpretation upon the poems and prose poems.

With the completion of the translation of “La Fanfarlo” next month, I will be ready to open the doors to pre-orders of Maledictions, Blasphemies, Laments in a variety of formats ahead of its release in June.

You can register your interest in being notified when I am ready to accept down payments for pre-ordered copies of the book by entering your email address into the registration form below. That will put you on the mailing list of prospective collectors, and I will send you the first ‘chapterlet’ of the introductory monograph I am writing for the book to give you a taster of what to expect in June.

Front cover image of the softcover edition of “Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from ‘Toxic Blossoms’ and ‘Parisian Spleen’”, by Charles Baudelaire, translated and edited by Dean Kyte.

Dean Kyte’s new book of translations from Baudelaire, Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms and Parisian Spleen, is on track for release in June.

To register your interest in buying a copy and receive exclusive monthly updates delivered to your inbox, enter your email below.

When you sign up, Dean Kyte will send you the first chapter of his critical introduction to the book!

Go back

Your message has been sent

Warning

A silent film at the Art Gallery of NSW in Sydney inspires a quick and dirty flâneurial video essay by Dean Kyte.

«Le spectacle n’est pas un ensemble d’images», notait Guy Debord en 1967, «mais un rapport social entre des personnes, médiatisé par des images». Un tel rapport social définit très précisement l’hysterie. C’est donc bien cette névrose généralisée qui caractérise la «société du spectacle». Le spectacle n’est pas «le capital à un tel degré d’accumulation qu’il devient image», c’est l’aliénation capitaliste devenue si générale et irrécusable qu’elle engendre une folie universelle. Le spectacle est l’aspect clinique de cette folie.

‘The spectacle is not an ensemble of images,’ Guy Debord would remark in 1967, ‘but a social relationship between people mediated by images.’ Hysteria is very precisely defined by just such a social relationship. It is therefore indeed this generalized neurosis which characterizes the society of the spectacle. The spectacle is not ‘capital accumulated to such a degree that is becomes image’, it’s the alienating effect of capital become so general and indisputable that it engenders a universal madness. The spectacle is the clinical aspect of this madness.

— Michel Bounan, La folle histoire du monde (2006, p. 109 [my translation])

In my æsthetic philosophy of flânerie, by far the largest branch is given over to the constellation of networked problems that arise from the issue of modernity.

Flânerie is a strategy that certain rare, dandistic men will always choose for gracefully surviving modernity:—for the accoutrements of modernity are products of civilization, and the condition of ‘civilization’ itself is produced precisely by the accoutrements of modernity.

Le dandysme apparaît surtout aux époques transitoires où la démocratie n’est pas encore toutepuissante, où l’aristocratie n’est que partiellement chancelante et avilie. Dans le trouble de ces époques quelques hommes déclassés, dégoûtés, désœuvrés, mais tous riches de force native, peuvent concevoir le projet de fonder une espèce nouvelle d’aristocratie, d’autant plus difficile à rompre qu’elle sera basée sur les facultés les plus précieuses, les plus indestructibles, et sur les dons célestes que le travail et l’argent ne peuvent conférer. Le dandysme est le dernier éclat d’héroïsme dans les décadences…. Le dandysme est un soleil couchant ; comme l’astre qui décline, il est superbe, sans chaleur et plein de mélancolie. Mais, hélas ! la marée montante de la démocratie, qui envahit tout et qui nivelle tout, noie jour à jour ces derniers représentants de l’orgueil humain et verse des flots d’oubli sur les traces de ces prodigieux myrmidons.

Dandyism appears especially during those transitional periods when democracy is not yet omnipotent and aristocracy is only partially debased and tottering. In the strife of these periods, certain classless, idle men, fed up but all of them flush with native force, are capable of conceptualizing the plan for the foundation of a new type of aristocracy, all the more difficult to break since it will be based upon the most precious and indestructible faculties, and upon divine gifts that cannot be conferred by labour and lucre. Dandyism is the last spark of heroism in the age of decadence…. [It] is a setting sun: like the declining luminary, it is superb, without heat and full of melancholy. But, alas, the rising tide of democracy, which seeps into and levels everything, daily drowns these last representatives of human pride and pours upon the traces left by these prodigious Myrmidons a deluge of oblivion.

— Charles Baudelaire, Le Peintre de la vie moderne (1885, pp. 94-9 [my translation])

In his critique of the Paris Salon of 1846, Baudelaire ended his diatribe with a manifesto proclaiming the heroism of modern life, declaring that the dandy’s black frock coat, so abused by the literati of his day as ‘unpoetic’, was the armour that the modern cavalier must wear, bearing upon his thin, bowed shoulders ‘the symbol of a perpetual mourning’—a cross as potent as Parsifal’s.

‘Modernity’ is as much a myth as ‘antiquity’, and as Louis Aragon says in the preface of his surrealist classic Le Paysan de Paris (1926), for the dandistic, flâneurial poet, bopping about the city in his sensual derangement, a new mythology of our modern condition springs fruitfully up at every step.

I notice in my own case, starting now to give an occasional live recitation of pieces from The Spleen of Melbourne CD, that my surreally Parisian vision of Melbourne has for my fellow citizens something of this effect: places and names rendered banal by familiarity are suddenly seen anew through the prism of a poetic prose; and it may be that the heroism of the urban everyday, the ‘actless act’ of observant walking, the flâneur’s fashionable swagger through the suburbs, will one day be thought as heroic a processional as the Snowy horseman’s ride.

But the problems of modernity give way to those of post-modernity, which is both imminent threat and immanent opportunity.

This is the penultimate period of the Spenglerian decline, the democratic tide of decadence risen so high that only the stiffest necks can pretend it isn’t up to their chins.

In our times, those stiff-necked captives are the Baby-Boomers, children of a liberal, international rules-based order. And at the other end of the spectrum, the poor souls trying to breathe underwater, are the Zoomers.

Neither demographic, I contend, has any idea what is going on, and both, in the chauvinism of mutual ignorance, are vociferous in prescriptions downward and proscriptions upward.

The Boomers, being thoroughly analogue people, cannot imagine a mode of life that is thoroughly mediated by the digital spectacle, and the Zoomers, who have no living experience except of an existence thoroughly mediated by imaged surfaces, cannot imagine a halcyon, organic time that was not exclusively dictated by 1’s and 0’s.

Only Generation X and the older Millennials—those of us who gained our majority before September 11, 2001—are really in a position to survey the salience landscape of opportunity and threat with something like a clear-eyed assessment.

As the waters rise around us in the West, those of us born between, say, 1966 and 1983 stand with one foot planted in a living memory of where humanity has been—its analogue history—and one in an imagining of where it must evolve to—its digital future.

We’re not digital natives, more like émigrés from the analogue to this new salience landscape. We’re forty years and more wandering in the desert, somewhat adapted to life in these climes but with a living remembrance of ‘the Old Country’ behind us.

As splenetic and depressive a soul as Baudelaire, as thoroughly ennuyé with life in the twentieth and twenty-first centuries as he was with life in the nineteenth, and as one who, like Baudelaire, was utterly alone in decrying the bourgeois myth of progress, scuttling my whole future in the 1990’s to become (of all unremunerative things) a ‘writer’ when it was unfashionable to believe that the bottom would soon drop out of capitalism, democracy and modernity, I smile with benign contempt at the leprous grifters online who now making a living sounding the bell about the decline of the West.

It is only now, as they start to take on ballast with every breath, that they can taste the salt in the air.

I made a fatal choice that I wasn’t going to buy in to this bourgeois myth of modernity, but that a ‘New Myth’ of modernity did indeed need to be written;—and that it had to be written; that the old analogue craft of taking a pen in one’s hand and shaping a thought on paper that was eminently ‘functional’, fit for its purpose but elegant in its form, could not be superseded by plastic keys, digital screens and spellcheck.

I was one of the few who actually drew the line in the sand of technological convenience beyond which I refused to cross when the stakes were still low enough to be containable, and I have held the line implacably, foreseeing the moral cul de sac of Web 2.0.

As analogue people, the Boomers are enthused by this ‘brave new world’, seeing nothing but exhilarating opportunity in the digital, while, as digital natives, the Zoomers, living with the moral consequences of a reified spectacle, see nothing but nihilistic threat in the social networking affordances of Web 2.0.

And observing the hopelessness of the younger generation—these young folks who were born after a time when a moral calculation on the relative costs and benefits of technological, capitalistic modernity could be made, and who are thus in no way responsible for the place, underwater, where they find themselves—as I said to someone recently, it feels, as a Gen-X/Gen-Y cusper, that the fatal decision I made on the verge of my majority to stove in my boat and go down, to pursue humanity over technology whatever the personal cost, to be a writer rather than a technocrat, was a premonition of the Zoomers’ future.

What I chose as a poet-prophet of the present has been forced upon them as an inevitability, and as the tide rises, the decline’s coming for us all.

Quand le monde semble une prison et l’existence une impasse, quand la conscience se révolte contre le lieu qu’elle occupe, ou quand elle erre désorientée comme dans les pièges d’un labyrinthe, ça s’appelle la mélancolie. Sa victime entretient avec l’espace la plus douloureuse des relations ; elle en éprouve tantôt le manque, tantôt l’excès ; sa finitude lui fait horreur, de même que l’infinitude la terrifie. D’où la recherche mélacolique des ailleurs et des lontains : à l’égaré, le voyage promet un but, au captif une évasion. L’ancienne médecine le savait bien, qui aux malades de l’âme prescrivait de prendre la route — soit pour conquérir un horizon et sortir de leur marasme, soit pour imposer un rhythme aux fluctuations de leur inquiétude.

Le XIXe siècle, âge du spleen, est aussi l’âge des partances. La grande époque des là-bas. De Chateaubriand à Nerval, de Baudelaire à Maupassant, pas un écrivain (laissons de côté les «bourgeois», condamnés aux faux-semblants de leurs circuits touristiques) qui n’entende l’appel du large et n’y réponde à sa manière. L’un, parmi les bruyères de Bretagne ou dans les forêts d’Amérique, rêve de part et d’autre de l’océan aux espaces d’une autre vie…. Le second poursuit jusqu’au pied des Pyramides sa recherche des grands mystères. San quitter Paris, le poète des Fleurs du Mal s’en va … à la poursuite de son désir, ou plonge au fond de l’inconnu … vers la nouveauté d’un ailleurs. Et en 1889, n’en pouvant plus de voir la tour Eiffel confirmer le triomphe des mercantis, Maupassant fait voile vers la Sicile, avant de s’embarquer dans la démence. La puissante rêverie de l’exilé, et la pérégrination romantique vers les prestiges de l’Orient ; l’odyssée toute spirituelle du voyageur presque immobile, et la fuite écœurée loin du monde matérialiste : quatre modes d’évasion qu’a inventés le mal du siècle.

When the world seems like a prison and existence an impasse, when consciousness rebels against the site it inhabits, or when it wanders, disoriented, as if among the traps of a maze, we call this melancholy. Its victim maintains the most painful relationship with space; he feels sometimes the lack of it, sometimes the excess; its limits inspire horror in him just as its limitlessness terrifies him. From whence emerges the sad quest for ‘elsewheres’ and ‘other places’: to the lost, travel promises a goal, to the captive, an escape. Ancient medicine understood this condition well and prescribed the road to those sick at soul—whether to conquer an horizon and thus overcome their slump, or to impose a rhythm on the fluctuations of their anxiety.

The nineteenth century, ‘age of spleen’, is also the era of departures, the great period of going overseas. From Chateaubriand to Nerval, from Baudelaire to Maupassant, there is not a writer who does not hear the call of the open sea and respond to it in his own way—leaving to one side the ‘popular’ writers, condemned to the false pretenses of their touristic parcours. One, on the moors of Brittany or in the forests of America, dreams of the spaces of another life on both sides of the Atlantic…. The second pursues his search for the great mysteries to the foot of the Pyramids. Without leaving Paris, the poet of Les Fleurs du mal goes … after his desire or plunges to the depths of the unknown … towards the novelty of somewhere else. And in 1889, no longer able to stand the sight of the Eiffel Tower confirming the triumph of the moneylenders, Maupassant sets sail for Sicily before embarking for madness. The powerful dream of the exile and the romantic pilgrimage towards famous sites of the Orient; the entirely spiritual odyssey of the almost paralyzed traveler, and the revolted flight far from materialistic society: these are four plan of escape devised in response to the malaise of the century.

— Yves Hersant, preface to J.-K. Huysmans, Là-Bas (1985, pp. 7-8 [my translation])

Thus it is that in France, the nation that, through all its revolutionary social experiments with governance in the nineteenth century, sets the tone of modernity for the rest of the world, all serious writers feel a ‘fruitful despair’ and an urge to set off for ‘somewhere else’—materially different conditions of space and time that are, geographically and temporally, consubstantial with a new spirit of life, their own place and time being dead to them.

Over Easter, traditionally humanity’s solemn feast time for marking the annual cycle of descent and ascent, of death and resurrection, I found my eye caught by a provocative title on YouTube: “Why Young People Want to Die | Derrick Jensen Interview”.

As a survival of the nineteenth-century ‘age of spleen’ into twenty-first-century postmodernity, as the ‘down under’ interpreter of Baudelaire—as ‘là-bas’ – simultaneously, antipodally ‘down there’ and ‘over there’ – as Baudelaire could have wished to get!—your Melbourne Flâneur, trudging the camino of a city and a country in search of a better life than technological, capitalistic modernity has offered us, was sure to be attracted by such a wrist-slitting title!

Apparently Derrick Jensen is a writer. I don’t know Mr. Jensen or his work; I had never heard of him before my eye alighted on this video and have never read any of his books. But I liked the way he conducted himself in this interview and he spoke just as writer should do:—as the conscience—both in the English sense and in the French, as the ‘consciousness’—of his time.

When we hear so much unconsidered chatter on all forms of media, social and otherwise, polluting the sensemaking commons, it’s for those few of us who have mastered the human skills of the métier of writing—the abstract ability to rotate concepts in our mind as you can see Jensen do in this interview, and to consider the modular constructions that can be formed by words and ideas before he speaks—to guide the discourse, for we’re in the crow’s nest and can see both the Old Country behind us and the Promised Land before us.

I bring your particular attention to the section of the interview between 59:19 and 1:03:39 where Jensen talks about his introduction to Guy Debord’s concept of la société du spectacle. It’s a pretty graphic example, I warn you, but that’s to the point.

As Debord states and Jensen explains, in our addictive ‘mal du siècle’, addicted to a global spectacle composed of a mosaic of reified digital images which have colonized analogue reality, the images of human life must themselves become more graphic to deliver even a little hit.

But what is gained by the image’s graphicness comes at the cost of emotion, of connection, of relation to the real person behind the fake image.

Guy Debord, in the sixties, wrote about how if you take away relationship, the spectacle itself becomes boring. … [I]f you take emotion away from sex, if you take any connection whatsoever away from sex, it frankly can get kind of boring. And if it gets boring like that, you have to continue to increase the stimulus to make it so it doesn’t get boring.

— Derrick Jensen

When I heard Jensen’s explication of the spectacle, I was reminded of a quick and dirty video essay I made some time ago in Sydney—the one at the top of this post.

Wandering around the 20th-century galleries one rainy December day in the Art Gallery of NSW, I found myself attracted to an old silent short, Toto exploite la curiosité (1909) by Pathé Frères, playing in the Australian room, one of a number of early French films restored by the National Film and Sound Archive.

The plot is simple enough: A Parisian gamin finds a kaleidoscope lying in the street, picks it up and, as you can see in the video essay, just about goes into sugar shock as soon as he raises it to his eye to view the spectacle of coloured beads within.

Another gosse comes along, curious about the epileptic fit Toto is having in the street, and asks to have a look—with the same result.

Soon there’s a whole crowd of bons bourgeois gathered around Toto, who has had the bright idea of charging a fee to see the spectacle of the kaleidoscope, and almost as quickly, a riot breaks out at this nascent display of capitalistic enterprise, with even the gendarme who comes to restore order jockeying to get a look-see and just about fainting under the force of the spectacle.

What fascinated me were the hand-coloured inserts of the inside of the kaleidoscope, which look to be animated, though I’m not sure. It’s a sophisticated piece of early narrative filmmaking, and with nothing on me but my phone to record a swatch of it, as someone whose filmmaking and videographic style is heavily influenced by pre-Griffith silent cinema, I had to nab a couple of minutes of “Toto exploite la curiosité” as a kind of ‘visual note’ to myself on the level of sophistication it’s possible to achieve with an economy of technique.

But then too, I’m fascinated by kaleidoscopes which, as Toto’s exploitative brainwave shows, are the proto-cinematic spectacle par excellence. As David Thomson tells us in The Whole Equation (2005), whereas the Lumière brothers imagined the movies as a communal spectacle, a single screen we share in the dark, it was their competitor, the enterprising American Thomas Edison, who had the longer vision for the medium, imagining it not as one big screen, but as many small screens that every audience member could voyeuristically enjoy on his own, tuning in to the spectacle of his choice.

In essence, Edison imagined the kaleidoscopic spectacle of television, the personal computer, and even the smartphone.

So the kind of unconscious meta-referentiality in “Toto exploite la curiosité”—the fact that this short French film was in some sense using the kaleidoscope, an invention of the early nineteenth century, to predict, at the dawn of cinema, a spectacularly mercantile, American-inflected future for the medium it could not possibly have imagined—seemed to me a miraculous bit of cinema poetry, one that illustrated a quotation from my reading, an extract from French essayist Michel Bounan’s book La folle histoire du monde (The Mad History of the World).

Bounan, a doctor and friend of Guy Debord, is no longer with us, having died in 2019. This is unfortunate, as I would love to translate Bounan’s short, prophetic book, written in 2006, just before the big uptake in social media, and introduce his premonitory thoughts on the spectacular state of clinical hysteria and mass psychosis we now find ourselves in—and into which the Zoomers have been effectively born—to an Anglophonic audience.

Though he’s writing a whole decade before Brexit and Trump, and he never lived to see the Coronavirus, when I first read La folle histoire du monde mid-way through the pandemic, I was sure that Bounan was coyly referring to events across the Channel and across the Pond, that’s how prophetic his book seems.

And yet social media was not yet really ‘a thing’, as the kids say, when he was writing it.

In the citation I translate in the video essay, Bounan quotes Debord’s fourth thesis in La société du spectacle (1967)—that the spectacle itself is not simply an ensemble of images, but, as Jensen explains, it is a relationship between people that is mediated by images.

And as Debord, in his sidebar commentary on his own work, points out, this thesis is a paraphrase of Marx’s statement in Capital:—that capital itself is not an object, but a social relationship between people which establishes itself via the mediation of objects.

We see both these things demonstrated in the excerpt from “Toto exploite la curiosité”: It is the object of common curiosity, the kaleidoscope, that establishes and mediates the initial relationship between Toto and the other boy. Equally, it is the common object of curiosity, the spectacular object of the kaleidoscope, that mediates the entire social network that assembles on the street around Toto.

And furthermore, as Toto begins to charge the badauds for access to the spectacle secreted within the kaleidoscope (over which, through the law of ‘finders keepers’, he has sole propriety), it is both capital and the spectacle that objectively mediates the relationships of the society around him.

In essence, it is the ensemble of subjective images within the black box of the kaleidoscope that objectively dictates the formation of the social network, its relationship to itself, and its relationship to Toto.

What fascinates me about the kaleidoscope as a proto-cinematic device is that it is the perhaps only instrument of objective vision—quite unlike a telescope or microscope—that projects a purely subjective image. Looking into the black box of a kaleidoscope is like seeing pictures in the abstract shapes of clouds—while looking outward, you see a spectacle within yourself.

We’re now at a point in our evolution where the globe is like a giant mirror ball over which we have glued the tiny subjective screens of our narcissistic reflections projected through the spectacular, kaleidoscopic medium of the Internet. And we have two generations now who have been born into this reified world of digital surfaces applied contiguously over the organic, analogue reality which supports our life and relations with each other.

And that’s Bounan’s ‘universal madness’, the generalized hysteria illustrated in “Toto exploite la curiosité”, the hyper-stimulated relationships without emotion, without authentic human connection Derrick Jensen observes with sympathetic sadness in the young.

On location at Albert Park, the Melbourne Flâneur discusses the noirish prose poetry and literary crime ficciones in his audiobook The Spleen of Melbourne.

Today on The Melbourne Flâneur vlog, I come to you from St Vincent Gardens in Albert Park, the ritziest suburb in Melbourne, where I take you behind the cover of my CD audiobook The Spleen of Melbourne: Prose Poetry & Fiction.

As I say in the video above, I love St Vincent Gardens because it has a sort of ‘place des Vosges’ feel about it with its rows of Victorian terrace-houses boxing in the leafy square. In a moment of splenetic nostalgie leaning back against les bancs in the park, I can imagine myself back in my beloved Paris in those days of heroic flânerie when the productive indolence of walking and writing was my sole occupation.

It’s therefore the perfect Melburnian setting in which to introduce you in-depth to The Spleen of Melbourne project, which unites the most Parisian city on Australian soil with the first city of flânerie.

One of the key characteristics of my flâneurial literary style as a poet in prose on The Spleen of Melbourne CD is geographical precision: I want the listener to walk alongside me in my flâneries, to see exactly in his or her mind what I have seen with my eyes, to hear what I have heard, to share with me the full sensory experience of a real place in his or her imagination.

But as flânerie is a praxis for inducing in oneself an altered state of consciousness, I also want the reader to equally walk with me through a networked conceptual landscape—almost platonic in its forms—which the built urban environment educes from me.

In other words, I want the reader to also experience the thoughts and feelings I have as I flâne about Melbourne.

This geographic precision about the Melbourne of my prose poems is in distinct contrast to the approach that Charles Baudelaire takes with respect to the Paris of his own collection of prose poems, Le Spleen de Paris (1869). For, curiously, there is a conspicuous lack of geographic specificity in Le Spleen de Paris. No streets are directly referred to—not even the inescapable Seine.

This is a curious oversight since Baudelaire is the premier poet of modernity, the first to trade in the sublimity of Nature for the marvellous spectacle of the modern urban scene. As Carol Clark says in her introduction to the Selected Poems (1996), Baudelaire is the first versifier to introduce the ‘indecorous’, ‘improper’ subject of the modern city into French prosody—and the modern city, of course, is Paris, Walter Benjamin’s ‘Capital of the Nineteenth Century’.

Far less than Les Fleurs du mal, the Paris of Le Spleen de Paris, which takes as its ostensible subject this ‘Mecca of Modernity’ whose profane empire of taste has stretched around the globe to intimately influence every city—even far-flung Melbourne—is hardly there as a unifying ambiance, an organizing theme that lends coherence to the collection.

Il est un point par lequel la nouvelle a une supériorité, même sur le poëme. Le rhythme est nécessaire au développement de l’idée de la beauté, qui est le but le plus grand et le plus noble du poëme. Or, les artifices du rhythme sont un obstacle insurmontable à cette développement minutieux de pensées et d’expressions qui a pour objet la vérité.

There is a point through which the short prose account achieves a superiority, even over the poem. Rhythm is necessary to the development of the concept of beauty, which is the greatest and noblest end of the poem. Now, the artifices of rhythm present an insurmountable obstacle to that minute development of thoughts and expressions which has truth for its end.

—Charles Baudelaire, Nouvelles notes sur Edgar Poe, introduction to Nouvelles histoires extraordinaires (1884, p. xii [my translation])

I don’t entirely agree with this statement, for ‘truth’—the absolute vérité—can only be expressed in its wholeness, and that is the purview of poetry. But one must step a great deal back and see things at a lower level of resolution in order to see them in their totality.

Baudelaire is correct in noticing that prose, uncorseted from the straitjacket of rhythm, has a distinct advantage over poetry in being able to report the superficial detail which makes up that totality at a high level of resolution, but this is not necessarily ‘truth’—only the factitious parts of it seen in close-up.

This is the reef against which the analytic, prosaic sentiment founders. A poet pur-sang like Baudelaire, having a holistic, totalizing vision and world-view, sees the harmonious repetition of a beautiful order—its rhythm—throughout the cosmos.

A natural prosateur like myself, by contrast, sees the discordant disjunctions, juxtapositions, enjambments and adjacencies. The lines of logical thought may ‘flow’, as a set of premises to their conclusion, but not with the harmony of rhythm. Each premise as sentence or paragraph must be ‘developed’, like a musical theme, or a leitmotiv. It must be planed and turned and set into the logical architecture only once the prosateur is certain that it can bear the logical load of the next idea to be set upon it.

Thus the Melbourne of the prose poems on The Spleen of Melbourne CD is a very ‘concrete’ city: that built environment of conceptual forms which are consubstantial with actual things the contemporary flâneur will encounter in Melbourne is explicit.

And on the other hand, the Paris of Baudelaire’s Le Spleen de Paris is far less concretely delineated than my Melbourne. It is an implicit city.

Of course, Le Spleen de Paris is a largely ‘posthumous’ work: Published two years after Baudelaire’s death, we know that, at fifty completed pieces, he only achieved half of his projected vision for this collection before the paralyzing stroke which rendered him mute and immobile for the last year of his life.

What the book might have become if Baudelaire had lived to write another fifty prose poems is something we can only speculate on, and there’s debate in the critical literature as to whether Baudelaire even achieved his goal of a ‘poetic prose’ with the first fifty.

Having translated about a dozen of the prose poems in Le Spleen de Paris, I’m not sure myself whether many of the pieces in the collection genuinely qualify as being ‘musical without rhythm or rhyme’.

I’m not flattering myself to say that this discordant intellectual ‘music’ is something I regularly achieve in the prose poems which comprise The Spleen of Melbourne project: I’m a prosateur, and I have a more natural sense of the musical possibilities of the sentence—the sound that is linked directly to concrete sense—than Baudelaire, who more naturally inhabits the much stricter form of verse.

Moreover, the three titles that Baudelaire meditated for the collection complicates the issue of his ultimate artistic intent. Though first published—and equally known—under the title of Petits poèmes en prose (“Little Poems in Prose”), at a certain point early in the composition Baudelaire intended to call the collection “Le Rôdeur de Paris” (“The Prowler of Paris”), which sustains the view that the modern city of Paris, as a unifying subject and theme, is central to a global interpretation of the work.

I think we have to conclude, as a working hypothesis, that if as careful and precise a poet as Baudelaire declines to make explicit references to the contemporary urban scene in his prose poems (which comprise a form which lends itself more easily to explicit geographical precision than restrictive rhyming verse), then this is a deliberate æsthetic decision rather than a clumsy oversight on his part.

If, in a poem like Le Cygne—perhaps Baudelaire’s single greatest work in verse—as in the “Tableaux parisiens” section of Les Fleurs du mal more generally, he can find a way to make clear and explicit geographic references to the colossally disrupted Paris being pulled down and put up around him by Baron Haussmann within the restrictive straitjacket of the alexandrine, then there is no reason why he could not have taken the same high-resolution approach within the freer form of the prose poem—a form Baudelaire was essentially inventing.

Even if we allow that the corpus of prose poems Baudelaire has ultimately bequeathed to us in Le Spleen de Paris is only half-complete, there are simply too many of the fifty pieces that make some reference, however vague and anecdotal, to contemporary life in Paris under the Second Empire, for us not to provisionally conclude that his vagueness is an æsthetic strategy of some kind, though to what end it seems difficult, in light of the ‘inachevé’ nature of the work, to say.

Thus, while the Paris of Les Fleurs du mal is paradoxically ‘explicit’, clear-eyed, sharply defined, and high-resolution when it would seem that the extreme brevity, condensation and restriction of the verse form would call for a ‘softer’, more global and holistic vision of the modern city, the Paris of Le Spleen de Paris is ‘implicit’: it has this softer, vaguer quality where the freeness of the prosaic form would easily allow for cleaner lines and a sharper delineation of detail—an altogether more remorseless and unsentimental approach.

And without explicit geographic signifiers to orient us in space, Baudelaire’s mid-nineteenth-century Paris might, with a little mutatis mutandis, be any modern city anywhere.

Which leads me to propose, as I do in the sleeve booklet accompanying The Spleen of Melbourne CD, that Baudelairean Spleen, that ‘bilious melancholy’ and ‘choleric sorrow’ which Baudelaire perceived as a specific quality of modern Paris, is a mood of ‘sinister tristesse’ that attends every modern city everywhere that has been touched by the corrupting tentacle of that ‘empire of taste’ which had its Holy See aux Tuileries—including Marvellous Melbourne.

In reading Baudelaire’s tableaux parisiens redux in Le Spleen de Paris, with their hermetic discontinuity from each other, I am often reminded of those beautiful Japanese screens depicting scenes from The Tale of Genji, the salient ‘images’ of Lady Murasaki’s great novel, the high points of emotion in her long, story-like chapters being separated from each other by labyrinthine clouds of gold ground.

As I have written in one of the novelistic chapters of my Orpheid, my experience of Paris (particularly Montmartre) would be something like living in a Japanese screen where the discreet scenes of one’s existence, the high prosaic moments of flâneuristic exploit and artistic heroism dans le quotidien, were separated from one another by dense, serried hedges of cloud, as though one were wandering through a labyrinth that took in tout Paris.

One descended into the misty maze of the Métro at Lamarck-Caulaincourt and popped up again, by mysterious shifts onto other lines and arrow-led leggings through white-tiled corridors communicating between them, at some other point which had no visual continuity with it, prowled around in that milieu, learning its secret byways, how blocks, streets, whole neighbourhoods connected up with one another, and then re-descended to some other part to do the same again.

And yet somehow, a holistic sense of Paris, of the totality of its detailed organization, emerged by this flâneuristic means of random randonnée just as, in the letter to Arsène Houssaye which prefaces Le Spleen de Paris, Baudelaire proposes the ‘vertebral’ discontinuity of his work as its chief and unique virtue:

Mon cher ami, je vous envoie un petit ouvrage dont on ne pourrait pas dire, sans injustice, qu’il n’a ni queue ni tête, puisque tout, au contraire, y est à la fois tête et queue, alternativement et réciproquement. Considérez, je vous prie, quelles admirables commodités cette combinaison nous offre à tous, à vous, à moi et au lecteur. Nous pouvons couper où nous voulons, moi ma rêverie, vous le manuscrit, le lecteur sa lecture ; car je ne suspends pas la volonté rétive de celui-ci au fil interminable d’une intrigue superfine. Enlevez une vertèbre, et les deux morceaux de cette tortueuse fantaisie se rejoindront sans peine. Hachez-la en nombreux fragments, et vous verrez que chacun peut exister à part. Dans l’espérance que quelques-uns de ces tronçons seront assez vivants pour vous plaire et vous amuser, j’ose vous dédier le serpent tout entier.

My dear friend, I send you a little work of which one is not able to say, without being unjust, that it has neither top nor tail since everything in it is, on the contrary, top and tail simultaneously, alternatively, and reciprocally. Consider, if you please, what admirable convenience such a combination offers to all of us—to you, me, the reader. We can slice it and dice it as we please—me, my reverie, you, the manuscript, the reader, his reading; for I do not keep the restive attention of this latter hanging from the interminable thread of some super-fine plot. Take away a vertebra and the two pieces of this tortuous phantasy will merge together again effortlessly. Chop it up into numerous fragments and you will see that each of them can live on its own. In the hope that some of these sections are lively enough to please and amuse you, I take the liberty of dedicating the entire serpent to you.

—Charles Baudelaire, “À Arsène Houssaye”, Le Spleen de Paris (2000, p. 5 [my tranlsation])

Of course, there was no Métro in Baudelaire’s day, so he is proposing in his work, by a prophetic fantasy, the Ouroboran organization of the modern city Paris will become as a circular snake. Somehow the linear network of discreet vectors which compose the modern city of Paris as designed by Baron Haussmann form a recursive maze which feeds endlessly upon itself.

Thus, in place of geographic specificity in Le Spleen de Paris, we get a proto-Benjaminian catalogue of prototypical things commonly encountered in the implicit city—Paris in this instance, but it could be any modern city touched by Paris’s influence—repeated from prose poem to prose poem.

There is the theme of ‘the streets’ which crops up again and again as the principal linking vector. We are led from the streets back into ‘the room’ in prose poems like La Chambre double and À une heure de matin. Equally, there is the recurrent theme of ‘the park’ in Le Fou et la Vénus and Les Veuves, common ground for mutual civic enjoyment of the urban spectacle. And this theme segues into communal fêtes of marvellous spectacle, as in Le Vieux Saltimbanque.

A thematic organization of Le Spleen de Paris has not, as far as I know, been attempted along the Benjaminian lines of The Arcades Project (1927-40), but I’ve detected at least a dozen discreet urban themes into which the prose poems can be classified and re-classified.

And as per Baudelaire’s boast to Houssaye, if a thematic parcours of Le Spleen de Paris were attempted, one could create a conceptual city—perhaps an almost infinite number of conceptual cities—based upon the combinatorial and permutational arrangement and re-arrangement of the prose poems.

Commerce and fashion’, ‘urban types’, ‘the revolutionary spirit’, ‘sounds’, ‘food’, ‘animals’, ‘crowds’, ‘women’, ‘cafés, libraries, shops’:—In these content niches, into which the prose poems of Le Spleen de Paris can be endlessly categorized and re-categorized, Baudelaire prototypes an implicit modern city from the specific parts of his experience of Paris in the middle years of the nineteenth century.

The implicit Paris of the prose poems is one which we can still recognize today, wherever in the world we are. It is perhaps no coincidence that in the last line of the last prose poem on The Spleen of Melbourne CD, “Milton, when a youth”, I invoke ‘the labyrinthine banality of my habitual solitude as a flâneur in the grand green maze of a great city in the late afternoon.’

Melbourne is not invoked specifically in that line, and indeed, in the prose poem, set in the Carlton Gardens, I disturb my female companion by volubly evoking passionate memories of afternoons passed idly in Paris’s Tuileries Gardens: The two places and times merge momentarily for me, and in ‘the grand green maze’ of time and space linking the suburbs of my life across a universal city in two hemispheres, the city of Paris is implicit in the explicit city of Melbourne.

Paris, as Hemingway said, is ‘a moveable feast’: if you’ve had the good fortune to live there as a young man, you carry it with you wherever you go for the rest of your life.

And thus, Baudelairean Spleen—le spleen de Paris—that ‘bilious melancholy and choleric sorrow’ that modern urban life engenders in us, is equally, for the Parisian flâneur displaced to antipodean climes and damned to walk, as a refugee, down-under in search of his heart’s home, ‘the spleen of Melbourne’, the most Parisian city on Australian soil.

It is urban spleen tout court.

You can purchase your own copy of The Spleen of Melbourne audiobook below. As I say in the video, every copy of the physical CD comes personally signed, wax-sealed as a guarantee of artistic authenticity, and gift-wrapped by yours truly. If you choose to purchase the digital album, you’ll also get a bonus track not on the physical CD itself.

“The Spleen of Melbourne” [CD audiobook]

Personally signed, sealed and gift-wrapped by the author. Price includes worldwide postage. Purchase the physical CD and get bonus MP3 versions of all the tracks absolutely free!

A$31.95

“The Spleen of Melbourne” [MP3 audiobook]

12 MP3 tracks downloadable onto any device plus bonus trailer. 24-page PDF booklet featuring Dean Kyte’s evocative street photography of Melbourne. Worldwide delivery with 24 hours.

A$9.95

The Melbourne Flâneur launches into an impromptu recitation of Baudelaire’s “Correspondances” as he strolls under the ‘living pillars’ of Geelong City Hall.

Commentary on “Correspondances” by Baudelaire

As I prepare to introduce you more fully to my new CD audiobook, The Spleen of Melbourne: Prose Poetry & Fiction, it occurred to me that it would be worth exploring my emotional, intellectual, and artistic relationship with the poet whose influence upon that work is as significant as any of the other broad strands of influence I’ve traced in my notes while developing the presentation for the formal product launch.

And today on The Melbourne Flâneur, I post for your delectation, dear readers, a video I recently shot on location in Geelong, strolling beneath the ‘living pillars’ of the City Hall as I recite my translation of Charles Baudelaire’s poem, Correspondances.

You will read a lot of commentary about this sonnet online, for “Correspondances”—(poem no. 4 in Les Fleurs du mal)—is M. Baudelaire’s æsthetic testament, the work in which he articulates his artistic cri de cœur. In it, he states his theory of ‘correspondences’, the synæsthetic intuition that ‘[l]es parfums, les couleurs et les sons se répondent’, or, as I translate it in the video above, ‘[s]ounds, scents and colours to one another correspond.’

Brief as it is, being a sonnet of just fourteen lines and 140 syllables, “Correspondances” is a notoriously difficult poem to translate into English, and being M. Baudelaire’s most important philosophical statement, it is the supreme test of anyone who aspires to translate the thoughts of this poet into la langue anglaise.

The second verse of “Correspondances”, written in rhyming couplets, appears as a teaser and a taster on the back of my book of Baudelaire translations, Flowers Red and Black (2013), and I confess that for years I could not get beyond that second verse.

The problem is that the poem, incontournable as it is in the œuvre of M. Baudelaire, is rather ‘disjointed’. The philosophic statement of the theory of correspondences—which is all the more profound for being all the more profoundly condensed—occurs in the two quatrains which form the first half of the sonnet. Then a sort of ‘cæsura in ideas’ occurs, a disjunction after which the two tercets of the second half explain the practical implications of the theory through specific examples, albeit rather oblique ones.

But, to my mind, there is also a ‘cæsura in ideas’ between the first quatrain and the second. It is the second in which the theory of correspondences is formally articulated, and between it and the first, the line of logic, the general premises M. Baudelaire advances as the set of assumptions which lead to the conclusion of the stated theory, is as oblique as between the first half of the poem and the second.

I have never read a really good translation of this poem in English, and to my mind, it is one of a small corpus of M. Baudelaire’s poems, including Le Cygne and Le Voyage, which, at some fundamental level, are basically untranslatable. The thought he expresses in “Correspondances” is a subtle intuition of, simultaneously, such profound extension and such profound condensation that it can only really be apprehended and comprehended in the French formulation he gives it.

And I make no claims of having solved the immense problems which “Correspondances” throws up for the English translator in selecting a unitary interpretation of those inscrutable lines which, in French, express multiple ideas simultaneously, except to say that of all the possible interpretations that I’ve read in English, mine appears (to me at least) to best convey ‘the spirit of the logic’ which is implicit in the language M. Baudelaire employs, and which is particularly extensive and particularly condensed in the two quatrains.

The second quatrain came rather easily to me, which is not to say that the subtle theory it articulates is not difficult to make comprehensible in English. But it is really the first verse that is a devil of a thing to translate into our bastard tongue, with its rather Teutonic utility and sense of the material rather than the metaphysic. It was purely on account of the first quatrain that, for eight years, I despaired of ever writing a full translation of those fourteen brief lines which are the supreme test of the Baudelairean interpreter.

It became like a ‘thought problem’ to me: at odd times over those eight years, I would pull out the first quatrain of “Correspondances” and take another look at it, trying to find a fresh key that would unlock the puzzle. I knew what M. Baudelaire was saying in French, even down to the intuitive subtleties which are implied, the ‘spirit of the philosophy’ which no other translator I’ve read seems to be really ‘get’, and which you can only understand if you are also an artist, like M. Baudelaire, who has crucified his whole life on the hellish nails that are words, living only for them. But I could not figure out a way of accurately representing those extensive densities in an equally concise English.

At its centre, the whole puzzle comes down to solving one word in line 3 of the poem—y. Appropriately algebraic, that single-letter word, sometimes a pronoun, sometimes an adverb in French, has no correspondence in English, and as a single syllable is capable of condensing several syllables of information in an elegant equivalence which communicates volumes.

To the unwary translator of “Correspondances”, y presents multiple traps. But if you solve for y, you’re out of the woods—if you’ll pardon the pun. Those who watch the video will get the joke.

The linked tercets of verses 3 and 4 are much less challenging to translate, except that the poem falls away rather dramatically from the philosophic heights M. Baudelaire attains at the end of verse 2.

This is not necessarily a criticism, or a suggestion that the poem, despite its importance in his œuvre, is somehow ‘underdone’. The sense of disjointedness I noted above seems to me to be both a deliberate ploy and an inevitable consequence of the intense compression attendant upon the sonnet form when faced with such a large idea.

Nevertheless, the challenge of verses 3 and 4 lies principally in the fact that, from the dense heights of abstraction M. Baudelaire attains in verses 1 and 2, the ‘cæsura in ideas’ involves a much more prosaic, worldly turn in the language. A straight English rendition of the trebly-linked examples in verses 3 and 4 tends to read rather underwhelmingly, and the challenge lies principally in conveying the synæsthetic potency of the trinitarian sensual correspondence of sound, scent and colour in a sufficiently forceful English without departing too far from the original letter of the French text.

I’m known for the ‘accuracy’ of my translations of Baudelaire. I avoid the distorting inventions of translators like the late Dr. William Crosby, who seek a rhyming equivalence in English. Only Edna St. Vincent Millay, a sufficiently desperate soul to share M. Baudelaire’s experience of life and his vision of it, was able to find rhymes in English which paralleled the spirit of his text without distorting the letter of it too greatly.

But being a prosateur rather than a poète pur-sang, I take a more analytic, critical approach to translation. I want a correspondence in images and ideas—the spirit of the letter, if you will—rather than a text in English, written with strict respect to the rules of English prosody, which parallels the French text but substitutes English forms for the equally strict—nay, stricter—rules of French prosody.

That is not a happy solution, and seems to me an untenable approach for a modern translator to take, in the main. Though separated only by a slender sleeve of water, the music of the French language is very different to the music of the English tongue: the rhythm and syllabic emphasis of words hit the ear differently, so finding equivalent rhyming schemes in English seems to me to be a laborious and impractical affair which introduces unnecessary distortions into the text.

Thus, when translating M. Baudelaire from French to English, rhyme must, regrettably, be the first casualty of war because only very rarely (as in verse 2 of my translation of “Correspondances”) will you chance upon the happy accident of a corresponding couplet in English that communicates the same idea M. Baudelaire is expressing in French.

He would disapprove of this, regarding rhythm and rhyme as being the essence of beauty in poetry, but, as T. S. Eliot observed, modern poetry begins with M. Baudelaire, and all the execrable excesses of our juvenile ‘free verse’ (a contradiction in terms that only we moronic moderns, the heretics of all inherited rules, could entertain with a straight face) can be laid at the feet of the poet who never availed himself of such an obscene form.

Thus a modern translation of the father of modern poets must take account of the æsthetic crimes he inadvertently unleashed upon the world when he opened the Pandora’s Box of modernity in verse. Crime and the nature of modern evil is the spirit and subject of Les Fleurs du mal. As I noted in a previous post, M. Baudelaire is the fountainhead of decadence and degeneracy in modern art, and though I might flatter myself on this score, I think that my free verse translations of him, which focus on conveying the spirit of the letter of the French text—the ‘ideational image’ of his poems—still manage to convey the loftiness, the freezing haughtiness, the alternating erudition and vulgarity of his voice, which trips out in strict alexandrines with the precise, Morse-like rap of a nail tapped on tin.

When I speak about ‘the idea’ of “Correspondances”, I am speaking about something that might equally be called ‘the image’ of it—the total image that the poem forms in the mind of the reader. The nature and quality of thought in poetry is very different to the analytic intellection which takes place in prose: ideation in poetry is imagistic.

When I translate a poem by M. Baudelaire, in place of the rhyme of the original, I am seeking instead to convey to the reader the most lucid distillation of that ideational image into English, the prosodic quality of M. Baudelaire’s thought by some of the other musical devices he typically avails himself of, such as alliteration, assonance and rhythm, and the jarring juxtaposition of a tony tone with slangy argot.

The ideational image of the poem is cumulatively formed by the actual words on the page. Thus, I seek the closest English words in sound and meaning, words that evoke that deeper image, the implicit, lucid one which shines through the French text, while equally seeking to balance the colloquial quirks that occur in both languages.

That approach usually serves me well, but with the first verse of “Correspondances”, I eventually realized that I would have to avail myself of a tool I rarely use. ‘Images that shine through’ the material manifestation of words, as of Nature itself, is the theme of that first verse of “Correspondances”—images almost untranslatable, in fact, except to the poet (‘l’homme’ of line 3) who walks, as a priest, through the ‘forêts de symboles’, trees upon whose trunks (the ‘vivants piliers’ of line 1) are engraved the ‘Bible’ of Nature, and which form a kind of Salomonic Temple which knows its priest—the poet-prophet—when it sees him, and trusts him to translate and voice the unvocable language of its celestial design.

Even in prose, as you can see by that summary, it’s almost impossible to comprehensibly express the cascade of logical premises which form the profound intuition at the heart of the ideational image in the first quatrain of “Correspondances”. To anyone who is not an artist in words, a priest in this deepest sense, one who has devoted his life to giving praise to God through the beauty of words, the image of that verse must read like a schizophrenic delusion, that cascade of logical premises as a psychotic break with material reality.

But that’s the tool I use with M. Baudelaire when strict attention to the actual words on the page fails me: Intuitively knowing in my soul what he means and feeling in my soul, and the experience of my life, the deep logic of it also, I place myself in his place and let our two sensibilities—separated by languages; separated by cultures, continents and hemispheres; separated by centuries—mingle and synthesize, and I allow him, in an act of ‘channelling’, to speak through me, through the particular thought, the particular language, the particular experience of this fraternal ‘autre moi’ separated from him by all that is foreign to his language, thought and experience, and to voice in his place—and in English—some personal amplification on what is implicit in the French lines.

Nowhere, for instance, in “Correspondances” does M. Baudelaire use the words ‘poet’ or ‘priest’ to designate the reader of Nature he refers to merely as ‘l’homme’ in line 3 of the poem. But I knew that ‘the man’ of the first verse of “Correspondances” is this figure I call ‘the poet-prophet’, the priest who reads the mystic signs of Nature, and who commits himself—at immense material sacrifice—to the holy penury of Art, the daily, unremunerative crucifixion of attempting to nail down the untranslatable beauty of God’s Creation in the fallen words of Man.

In the final verse of poem no. 2, L’Albatros, M. Baudelaire, referring obliquely to himself, names ‘Le Poëte’ as the ‘prince of air’ who reigns and ranges above the icy wastes of life like the mighty albatross, and yet, hobbled by the immensity of his mental wings, is condemned to suffer its base indignities on the ground, ‘in the midst of boos and jeers’. And in poem no. 3, Élévation, he writes of his mind as soaring, ‘like flocks of larks’, above this grounded, earthly prison to Heaven, seeking a union with all Creation, as ‘He who floats above life and understands without thought / The language of flowers, and of other mute things!’

Thus, ‘The Poet’ of “L’Albatros” and the ‘He’ of “Élévation” are consubstantial with ‘the man’ of “Correspondances”: the soaring poet of the first is the communing prophet of the second, and this reader-writer of the mute language of Nature is what I call the ‘poet-prophet’ of the third poem, the (re)unified man—Mr. Blake’s Albion—who is the priest of Nature, the translator of God’s Creation, the flâneur who traverses the Temple reading the mystic signs graven on the pillars, and who is recognized by the living Temple itself as its interpreter and intercessor with other men.

Le poète-prophète

Just as, in M. Baudelaire’s life, he was condemned to be known not as a poet in his right, but primarily as the translator of his spiritual frère, Edgar Allan Poe, into French, so it seems that in my life, I am known not for my own words, but as the translator of my spiritual brother, M. Baudelaire, into English, his interpreter and intercessor with the generations who are only now, in the last two terrible years, waking up to the full, sanguinary horror of capitalistic modernity he prophesied 150 years ago, an epic crime against humanity we are all complicit in.

I am the ‘post-runner’ rather than the forerunner of M. Baudelaire, his St. Paul rather than his St. John, the apostle and not the evangelist of his church of satanic Catholicism. As poet, dandy and flâneur, he predicted this hell of technological progress, this inferno of late-capitalistic modernity in exponential, existential decline, and which I, as writer, dandy and flâneur, ring in your ears with all the din of bitter prophecy in the prose poems of The Spleen of Melbourne.

And if I find, in my flâneurial trébuchements among les épaves of Melburnian postmodernity, some intimations of the Baudelairean ‘Ideal’ in the City to balance my Baudelairean ‘Spleen’ about it, some transcendent Beauty in the unutterable Horror of our postmodern, urban lives, it is because, like M. Baudelaire, I am prophet enough to see what comes next, the networkcentric spirit of life that may just succeed the sanguinary, Stygian darkness, the hellish abyss we are now joyously hurtling, as lemmings, headlong into.

The prophetic powers of the poet are not necessarily about seeing into the future. Rather, as I intimated above with respect to the nature and quality of thought in poetry, the prophetic powers of the poet lie in seeing into the present, into the consequential logic of the world-historical totality which surrounds him, the roots of distant premises which reach their intermediate conclusions in his burgeoning, and the burgeoning of the world of nature that is coexistent with his existence, and the far-off conclusions which will bud their fleurs du mal from this present.

The poet-prophet intuitively sees, in other words, the mandala of the world-historical totality’s ideational image in its eternal present, which is as much to say that he apprehends a vision of God. This is the condition of clairvoyance alluded to by M. Baudelaire’s spiritual heir, Arthur Rimbaud, in two famous letters, one of which I reproduce here.

… I want to be a poet, and I work to make myself a seer…. It involves attaining the unknown by a derangement of all the senses. The travails are enormous, but one must be strong to be born a poet, and I recognize myself as a poet. It isn’t my fault at all. It’s wrong to say: I think. One ought rather to say: I am thought.

I am another. Too bad for the wood that discovers itself to be a violin.

Arthur Rimbaud, letter to Georges Izambard, 13 May, 1871 (my translation)

What distinguishes the quality of thought displayed by the poet-prophet from the form of prosy ratiocination displayed by the scientist or savant is precisely this quality of ‘being’ thought, of being thought through by Nature. The ‘seer’ is the eye of panoptic Nature, that ‘forêt de symboles / Qui l’observent avec des regards familiers’, a mere viewing device It sees through, like a camera, and M. Baudelaire makes a similar observation to M. Rimbaud in his prose poem Le Confiteor de l’Artiste, when he says:

What greater delight than to drown one’s gaze in the immensity of sky and sea!  Solitude.  Silence.  The peerless chastity of the azure!—A little sail shivering on the horizon which, in its puniness and isolation, imitates the inexorable march of my existence; the monotonous melody of the swell;—all these things think through me,—or I think through them (for in the vastness of reverie, the ego soon loses itself).  They think, I say, but musically, or pictorially—without quibbles; without syllogisms; without deductions.

—Charles Baudelaire, “Le Confiteor de l’Artiste” (my translation)

There are no quibbles, syllogisms or deductions in poetic thought: however the roots of premises and the buds of conclusions extend over time, from man’s perspective, the Kabbalistic tree or burning bush is grown, is bloomed, is fully present and flaming in the eternal present, and the idea of this totality is apprehendable as poetic image.

To be a poet is to be a prophet, a visionary, and while M. Baudelaire predicts the hell of technological progress we are now inescapably in, our present subjugation to algorithms, as the great prophet of modernity, he is the visionary of our present troubles. The predictive quality of the prophet is a clairvoyance of present trends: the logical consequences of present premises are intuited in an image, and the act of ‘soothsaying’ is a mere articulation of the latent, the world-historical inevitability that is invisible to the smug bourgeois.

In my recent post announcing the release of The Spleen of Melbourne, I reproduced M. Baudelaire’s scathing critique of progress, a premonitory articulation of the consequential logic of capitalistic modernity which would have been obvious to the most fuggish thinker of his day, but the consideration of which the smug bourgeois was happy to defer for the bonheur of exponentially increasing material comfort.

But where, pray tell, is the guarantee of progress for the morrow? For the disciples of the sages of steam and chemical matches understand it thus: progress only manifests itself to them under the guise of an indefinite series. Where, then, is the guarantee? It only exists, I say, in your credulity and fatuity.

I leave to one side the scientific question of whether, in rendering humanity more delicate in direct proportion to the new pleasures it delivers them, indefinite progress might not be humanity’s most ingenious and cruellest of tortures; if, proceeding through an obstinate negation of itself, it might not be a form of suicide unceasingly renewed, and if, enclosed in the fiery circle of divine logic, it might not resemble the scorpion that stings itself with its terrible tail, this eternal desire which ultimately makes for eternal despair?

—Charles Baudelaire, “Exposition universelle, 1855” (my translation)

In the ideational image of the scorpion eternally stinging itself, we see the prediction of our present predicament, where we are driven ever onward to a more debased and aborted version of life by the needle of a technology that is on its own exponent of self-actualization, independent of man, but which requires, for the moment, a species of delusive slaves who believe that they control it to help it actualize itself.

That latent consequence, invisible to the smug partisans of progress who marvelled at the Paris Expo of 1855, was never a science fiction to be divined in a crystal ball. It was a fact of science, the line of which the holistic thinker, steeped in the world-historical actuality of his time, could trace in very few logical shinnyings down the decision tree of consequential logic.

In the last year on The Melbourne Flâneur vlog, I’ve variously voiced my misgivings to you about calling myself a ‘poet’, a laurel often tossed on my brow by others, but one which sits uncomfortably for me. The prose/poetry dichotomy is one I propose to address in my presentation at the formal product launch for The Spleen of Melbourne, offering a working definition of my prosy variety of prosody. But if I am a poet in any sense, it is in this quality of ever-present prophecy, in this dedication to seeing and voicing the unutterable, the untranslatable vision of modern Beauty and Horror which I share with M. Baudelaire.

Art is a priesthood into which no man should enter lightly, and an angel with a flaming sword should beat back most applicants at the gate. Eden is behind it, but it is an Eden of barely supportable Purgatory, Eden as Camino, as Way, as Path, as Dao. Once you’ve taken Holy Orders and are in the Path of Art, forsaking wife and child and every bourgeois compromise of delusive comfort in a gran rifiuto, the Way is cut off behind you by that same angel with a flaming sword.

You must walk onward to the Vision, traversing the selva oscura and saying what you see, nailing it down as perfectly as possible on the imperfect cross of human language.

This is the unremunerative path that M. Baudelaire chose for himself, though to say ‘choose’ is to make a falsehood of the Faustian pact. If you ‘choose’ Art, it is almost certain that you are not an artist. There is no material sacrifice in choice. Rather than choosing, one sacrifices, one gives up what is actually necessary and needful to survive. The artist prefers to die than live an inauthentic life.

In a choice between two suicides, the spiritual suicide of living a compromised, inauthentic life is more shameful and dishonourable than the physical wasting away of penury and starvation.

That was M. Baudelaire’s uncompromising view, and the incomprehensibility of such an extreme position to most of his translators is why, I find, they fail to understand him and make a grotesque exaggeration of his words.

They treat him like an eccentric figure from history, one who has been recuperated by the bourgeois spectacle of academe, and their pharisaical translations read as blandly as whited sepulchres erected to this Jeremiah made safe by time. But he is not an historical eccentric to me, and from his furious kicking against the pricks of ‘quantity’ and ‘utility’, the twin virtues of capitalistic progress, I draw a salutary example for my own life.

Compelled by the Vision of Beauty and possessed by it, M. Baudelaire, with his ‘ailes de géant’, had to hobble through the hell of an uncomprehending crowd, through its boos and jeers, its gifles and crachats, through the jostling of bailiffs and the haranguing of bratty mistresses, weathering the sneering indulgence of journalists and editors with eyes unevolved to share his vision, and who rated the work of his days a very cheap thing, hardly worth a sou.

The desperation to live

M. Baudelaire was possessed by a kind of ‘desperation to live’ which his impecunious lifestyle de dandy seems, to the bourgeois mind, to have been distinctly at odds with. With his talent for words (thus le bon bourgeois reasons), surely he could have made some mammon for his manna by turning out something more commercial than spleen-filled screeds, translations of the Yankee lunatic Poe, and critical manifesti which belabour the pates of right-thinking people?

But the ‘desperation to live’ of which I speak has nothing to do with the gross, vulgar, bourgeois suicide of ‘making a living’. More than the bourgeois abortions who keep the greased wheels of Capital a-turning by grace of their internalized protestant slavery, the artist is possessed by the very spirit of life. As a priest praising Creation through his very being, he must push forth his shoots, he must bud and bloom with the same desperate urge to be as the lilies of the field and the fowls of the air. If he ‘makes’ anything of his life, the products of his living are the artefacts and the testaments of his being—and having been—in the world.

In French, they call our English ‘lust for life’ (the title, of course, of a book and film on that poet-prophet in paint, the sainted Vincent) ‘rage de vivre’—a rage to live. M. Baudelaire, bien sûr, was possessed of plenty of rage:—it is a necessary alchemical constituent of the condition of spleen, that urban alienation which is attendant upon technological capitalism.

This desperation to really live, and this despair at what the bourgeoismarket’ of technologically-driven capital offers us as ‘life’, is something I can passionately relate to. Indeed, it was the despair and the desperation to live that drove me to Paris, the capital of flânerie, and my fated encounter with M. Baudelaire.

In that seductive paradise of artifice which he had both loved and loathed, which had been his muse as it was mine, I carried him in my pocket, a handsome little edition of Richard Howard’s translations (still the best, à mon avis) which I had picked up from the Abbey Bookshop in the Quartier Latin, and a cheap little Folio edition, the kind that French high school students use for le Bac, scored from the Virgin Megastore on the Champs pour un peu d’euros.

How often I dipped into him in those dearly bought hours of ‘Life’ under the trees of the Tuileries, or in the golden bosom of Le Cépage! I had no plans of being M. Baudelaire’s amanuensis in those hours, no intimation that when I returned to the exile of this country, my hours of Life ‘spent’, I would commence, in my antipodean ‘after-Life’, a career as his interpreter and translator.

At first, writing translations of M. Baudelaire’s poems was merely a way to practise my French, but at once I felt the desperation and despair of his spirit, kindred to my own.

It’s this desperation to live and despair at what we are offered as life that other translators don’t seem to ‘grok’ about M. Baudelaire. Like his fraternal twin and the object upon whom he exercised his own powers of translations, Mr. Poe, M. Baudelaire is an easy poet to parody and burlesque.

That quality in his own writing which Mr. Poe called the ‘arabesque’, a kind of baroque grotesquerie, an exquisite, attenuated and diffuse sensation of all-pervading horror, as if it were worked and woven into the very design of the Creation, like the Islamic Allah Who is present everywhere and visible nowhere in the vaulted cave of the mosque, a quality which critics now file under the cliché head of ‘Gothic horror’, is also present in M. Baudelaire’s poetry.

To have the exquisitely tortured senses of a Roderick Usher and to feel all life to be ennuyeuse is beyond the ken of most English translators who presume to approach M. Baudelaire. The clerisy of capitalistic academe has made them too comfortable, too safe and pudgy to know the many meanings, the shades of sense, in the condition of ennui beyond boredom.

In our language and Anglophonic culture, the very name ‘Baudelaire’ has become a joke-word, a synonym for a kind of bilious, juvenile poetry, the hero of pretentious, self-regarding teenagers who churn out worthless, unrhyming doggerel. Look, for instance, at the desecration done to his reputation by Lemony Snicket.

But there is nothing juvenile in M. Baudelaire’s style, nor in his treatment of his habitual themes. The desperation to really live and the despair he feels at the commercial simulacrum of life is an oscillation between Spleen and the Ideal, an exquisite sensitivity to these two poles of the modern condition. It is at once an intense, almost suicidal desire to be ‘anywhere out of the world’ whilst simultaneously desiring, with all one’s being, to enter into the demiurgic paradise of eternally temporal, ephemerally everlasting existence—the Kingdom of Heaven which Christ promises us, and which no one has ever found.

The worthless, unrhyming doggerel of self-regarding teenagers (such as the Beats, for instance) is all pretentious spleen and no ideal. As a prosateur, as one whose mind is more naturally attuned to the critical and the analytic rather than the holistic, totalizing thinking of poetry, I often lament that we have no poets in this time.

How can we in a world undergoing an exponential, existential collapse, a world with no myths or gods to sing the eternal verity of?

A world without poetry

There cannot really be a poetry that is not deeply connected to Nature, that does not have its roots embedded in the life-supporting reality of Nature. The poet, as the first verse of “Correspondances” tells us, is the reader-writer who interprets and translates the eternal truth of Nature’s mythos. He is the one, in Mr. Milton’s words, who ‘justif[ies] the Ways of God to Men.’

To be a poet-prophet in these days of steam and science, this mystifying mummery of scientism, of unreflecting faith in a treacherous mythos cobbled together by a cabal of reptilian technocrats who parody and burlesque, with their perversion of the hypothetico-deductive scientific method, the means of critical thought is to be a most reactionary form of revolutionary, a voyant who is the most critical croyant.

For the poet-prophet in his priest-like calling, his abiding, unshakeable faith in the mystic and the magickal, is most violently at odds with the godless, nihilistic ‘spirituality’ of this scientific New Age. Truly, the poet in modern times, like M. Baudelaire, is the most intransigent enemy of doctrine and orthodoxy.

We have no poetry in this hell, and no poetry can live and grow in these insupportable, infernal climes of concrete, glass, steel, iron and plastic—plastic, parbleu!—except, perhaps, the passionate reactions of rejection, the Non serviams of souls like M. Baudelaire and myself who lust after the very worlds of abstract artificiality they execrate with venom, the paradisal, slatternly cities, the Babylonia they adore and abhor.

There is nothing juvenile in saying, ‘I love you, you Beautiful Bitch, but I will not serve you.’

M. Baudelaire and I are perhaps the first souls to breathe a totally artificial air that burns our souls at every avid breath, to have the cybernetic lungs capable of supporting ‘le feu clair’ of an algorithmic air. Despite ourselves, we have made a ‘New Nature’ of artificiality: we are the first colonists of the City, pioneers who have made our settlement in the inhospitable, unsupportable Kamchatka of pure artifice, like two men living on the moon. Somehow we thrive in the airless hell of the City, for we have lungs and etheric beings evolved to the New Nature of Absolute Artificiality.

In psycho-neurotics like M. Baudelaire and myself, a kind of ‘satanic Catholicism’ reaches its hysterical pitch: We recognize this Creation, which the poet is sacredly charged with lauding, as the work of the Urizenic Demiurge, and we must praise this paradisal hell we hate, bless it with curses, pile bileful hosannas in the highest upon it.

‘Love your enemy,’ Christ says. Verily, the poet-prophet in the modern era is an æsthetic terrorist to the totalitarian, bourgeois order of doctrinal ‘right thinking’ and orthodox ‘common sense’, one who detonates his life—which is an échec, an abortion, a failure by the mad economic standards of technological capitalism—in a vision of Truth and Beauty, a vision of how men and women could live as ghosts in the Lawrentian Machine of the City, an armée des ombres, résistants to the internalized esclavage, the dark, satanic mills and the mind-forged manacles of despotic progress.

The flâneur’s enemy, this empire of whorehouses and outhouses built on Seine, or Yarra, or Thames, or Tiber, or Euphrates, is the very thing this poet-prophet loves the most.

Ethics and æsthetics

We have had less and less poetry in the last hundred years until now we have none at all precisely because the Pandora’s Box of crimes in verse that M. Baudelaire inadvertently opened up has led to the denigration, the desecration, the degeneracy and decadence of the rules of prosody.

A laissez-faire ‘free verse’ where there are no rules and anything goes is no verse at all: it has no incantatory quality, that rhythm so dear to M. Baudelaire, and which is the beat of song and the heartbeat of prayer.

In its place, we have what I call ‘prose broken into lines’—bad prose—prosaic prose at that—the doggerel of narcissistic teenagers. This is prose that believes ‘vagueness’ of expression to be somehow ‘poetic’, when in fact poetry is the most precise language of all—more precise than the prosy language of science, even, for, as Mr. Coleridge noted, prose equals words in the best order, while poetry equals the best words in the best order.

The truth which we moronic moderns, we arrogant heretics of all inherited wisdom, are loath to admit is that æsthetics and ethics are one: man’s innate sense of ‘the good’, ‘the true’, and ‘the beautiful’ are a trinity of equivalencies, correspondences which have their union in God.

La bonne forme, le beau style: the sprezzatura of elegant expression, though a deeply contrived ‘effortlessness’, as per Sg. Castiglione, ultimately conforms to the naturalness which is godly creation, the good, the true, and the beautiful being ultimately the sole province of the Creator.

The ‘artifice’ of human Art thus aspires to godly Nature by following the Lawmaker’s rules. And, as Hr. Kant implies when he defines artistic genius as ‘the innate mental disposition … through which nature gives the rule to art’, these celestial æsthetic laws can only be inferred by close study of His Creation, since it ‘must be abstracted from what the artist has done’.

The rules of beautiful prosodic composition are thus derived from moral laws. As Anne Jamison pithily puts it in her journal article “Any Where Out of this Verse: Baudelaire’s Prose Poetics and the Aesthetics of Transgression” (2001), ‘Syntax is morality.’

Hence, M. Baudelaire, anticipating Hr. Nietzsche, goes ‘beyond good and evil’ in Les Fleurs du mal and Le Spleen de Paris to create a new moral order of eternal beauty out of the hellish temporal chaos of the City.

These are the ‘æsthetics of transgression’ which Ms. Jamison ascribes to him, for M. Baudelaire—well before Hr. Nietzsche—creates for himself a ‘transvaluation of all values’ where Beauty is the paramount, superordinate Ideal, and, ‘being with God and next to God’, is embedded all through His demiurgic Creation—even in the temporal hell of urban Spleen.

In her article, Ms. Jamison compares two similar and yet very different poems from the “Spleen et Idéal” section of Les Fleurs du mal:—poem no. 17, La Beauté, my translation of which you can listen to on Bandcamp, and poem no. 21, Hymne à la Beauté.

‘The “Hymne” Beauty,’ she says, ‘transcends good and evil not because she is above them, removed from the fray, as the first goddess [of “La Beauté”] suggests of herself, but because she breaks the rules with impunity—she has all the power and answers to no authority.’

This Beauty makes evil good, and in some sense, this is the Nietzschean conception of going ‘beyond’ good and evil into some super-moral realm where these earthly ethical distinctions are transcended, but also radically reëvaluated, resolved, and reintegrated in a new union. In the godly cosmic totality, all the evil under the sun is good, it is a part—parts, even—of Creation, party to it. And as the analytic-critical prosateur rather than the holistic, totalizing poet deals specifically in ‘the parts’ of the Creation, he deals necessarily in the ambiguity of things which appear, at the material level, to be evil—even seductively beautiful in their apparent evil—fleurs du mal, as it were.

This is where I find myself (if I can call myself a poet at all) in the prose poems of The Spleen of Melbourne, taking my inspiration and my model from M. Baudelaire’s Le Spleen de Paris and Hr. Benjamin’s Arcades Project.

Between the poet in prose and the poet pur-sang, the hedgehog and the fox dichotomy rears its useful analogic head: Poetry, as I said above, expresses ‘the Idea’ (which is to say, God, the totality of Creation, its Brahmanic Oversoul) as an Image, a cosmological mandala, while prose expresses ‘ideas’, the discreet ‘bricks in the wall’ of His Creation.

There is an element through which the short story attains a superiority even over the poem. Rhythm is necessary to the development of the conception of beauty, and beauty is the grandest and most noble end of the poem. Now, the artifices of rhythm present an insurmountable obstacle to the minute development of thoughts and expressions which have truth as their object.

—Charles Baudelaire, “Notes nouvelles sur Edgar Poe” (my translation)

This is the reef against which the prosaic, analytic sentiment founders. The poet pur-sang, having a holistic, totalizing vision and worldview, sees the harmonious repetition of beautiful order—its rhythm—all throughout the cosmos—that Allah Who is present everywhere and visible nowhere.

The prosateur, by contrast, sees the discordant disjunctions, juxtapositions, enjambments and adjacencies between things—the grout between the bricks. These lines of logical thought sing out to him. They may ‘flow’ in their linear branchings, bifurcations and ramifications, as a set of premises to the inevitable estuary of their conclusion, but not with the harmony of rhythm. Each premise must be ‘developed’, like a musical theme, or leitmotiv. It must be planed, and turned, and set as a sovereign jewel into the logical architecture of the wall only once the prosateur is certain that it can bear the load of the next course of ideas to be placed upon it.

The model of the prose poem suggests the possibility of reading Baudelaire’s entire œuvre as an integrated performance of his transgressive concept of beauty. … Baudelaire’s very inconsistencies and contradictions effectively stage a performance of the transgressive aesthetic he valorizes in the 1855 “Exposition” essay. He enacts this drama in three genres [poetry, prose poetry, and art criticism] and the movement among and between them is as important as the aesthetic stances he achieves in each one. …

In order for the performance to be effective, however, Baudelaire would have to be alternately invested in both the rules he is drawing and the effects he achieves by their violation—violations practiced [sic] for mere shock value, without other justification or motivation, will not produce the desired effect….

—Jamison (2001, p. 280)

The wilfully sinful act of ‘breaking’ the æsthetic laws of poetic rhythm in his prose poetry and critical writings represents M. Baudelaire’s transvaluation of all æsthetic values, the reconciliation of what is ‘good’ (that is to say, ‘beautiful’) with what is ‘true’, which he finds better expressed in prose, the banal language of the fallen world of urban spleen, than in verse.

For M. Baudelaire, in “Hymne à la Beauté”, this Beauty who ‘breaks the rules with impunity’ because ‘she has all the power and answers to no authority’ comes from Satan:—‘Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l’abîme, / O Beauté?’ he asks in the very first lines, and concludes that whether she comes from Heaven or Hell is of very little import.

They are both the same, for that is the ‘Kingdom of Heaven’ promised us, this eternal present of ephemeral but ever-renewing ennuis, the self-stingings we sadomasochistically insist on inflicting upon ourselves and each other on this beautiful Earth of God’s Creation.

Beauty—Horrific Beauty, Babylonian Whore—comes from Satan, the demiurgic ‘Governor’ of this Creation, our grounded, earthly prison. He is with Him and next to Him Who made it All, and thus in praising the ‘Thrice-Great Satan’ of the prefatory poem to Les Fleurs du mal, Au Lecteur, M. Baudelaire praises God and serves Him faithfully through his rendition unto the Cæsar of our temporal empire that which is owed him.

A new poetry for a new earth in postmodernity

If the last two terrible years have shown us anything, it is that the banality of ‘the horror’, the Kurtzian Horror of Mr. Eliot’s Waste Land, is inescapably visible, and the ‘Final Solution’ of the logic of technological Modernity—man as an eminently dispensable and disposable, replaceable part in his own infernal Machine, man as fodder for its Mammonic, Molochian jaws, the presage of which we saw at Auschwitz—is imminent.

Unless we transcend—transvaluate—break through—go beyond the false dichotomy of good and evil in our irrational psychosis of Urizenic rationality to a new, networkcentric spirit and vision of life, I fully expect us to fulfil our Faustian destiny in an epic murder-suicide pact, a global holocaust in which we destroy ourselves—and take all the world of God’s Creation with us in our overweening egotism.

As a flâneur, I walk daily in the Melburnian ruins of modernity, and the wreckage of these cliffs of glass and steel smoulders before my eyes. I trip; I fall; my cheek is smudged. Dandy that I am, I try, like M. Baudelaire, to sail gracefully above life, but I can barely keep my tie straight. That is the ‘Spleen of Melbourne’: a presentiment of the totalizing hell of failed modernity; a Cassandrian despair; a vision of apocalypse the bourgeois scoffingly disbelieves; a phantasy of universal bloodshed, of Parisian terreur and revolution in the streets.

If I am a poet in prose rather than a poet pur-sang, it is because, in the postmodern ruins of a failed modernity, I must dissect and analyse the apparently evil parts of my totalizing vision of Beauty. I must, like M. Baudelaire, attempt a transvaluation of all the misbegotten values of modernity.

A new poetic form is required to praise the banal and prosaic hell we find ourselves in, adrift without a moral compass, and love our Adversary and Tempter—the Machine of technocratic Capital we hate. A new, networkcentric ethic must be inferred from the æsthetics of that form.

Hating the ‘prose broken into lines’ which passes for postmodern ‘poetry’, perhaps it has been given to me—critic, analyst, inveterate dissector of the parts of my pleasure—to follow belatedly in M. Baudelaire’s footsteps and abstract the rules of this new poetic form from the New Nature of Absolute Artificiality which is our postmodern, urban life in economic ruins.

In essence, as a rarefication of the scientific language of prose, the prose poem ‘debunks the myth’, as Ms. Jamison puts it, through its discreet analysis of the prayer of poetry, the ‘hymn to Creation’.

The temporal, ephemeral beauties of this Creation are tempting and seductive, and in some sense, they turn our eyes from the platonic Ideal, although through them, through the artificial paradises of material beauty, poets like M. Baudelaire and myself attempt to see and say the timeless and eternal Ideal of Beauty.

We are ‘True Believers’ in a world of faithless heretics possessed by scientism’s postmodern spirit of doubt. My relationship with M. Baudelaire—spiritual, fraternal, apostolic—is of one who also walks among the pillars of the Salomonic Temple of Mystery, interpreting them, as I interpret him, to a crowd who cannot quite yet share our bizarre vision of beautiful totality in abysmal bleakness.

If you would like to support my work, consider purchasing the audio track below.

Download your free MP3 audio trailer for The Spleen of Melbourne CD as featured in this video!
Just click the options button on the player below to download.
“The Spleen of Melbourne” MP3 audiobook

‘This is the city.  Melbourne, Victoria.  It’s a big one.  Second-largest city in Australia; it’s still growing.  It’s a big animal with a big appetite.  Five million people.  There are five million stories in this naked city.  The stories you’re about to hear are true.  Only the names have been changed to protect the innocent.

Hell, nobody’s innocent.

There’s a bilious melancholy, a choleric sorrow to Melbourne behind the magic mystery of the real.  That’s the Spleen of Melbourne.  It’s Paris-on-the-Yarra, a place of love and crime.  And beneath its Parisian underbelly, the lonely experience of abortive, fugitive romance feels like the obscure workings of some organized crime.

And that’s my business.  I live here.  I’m a flâneur.

The Spleen of Melbourne: Prose Poetry & Fiction.  A new CD audiobook available from deankyte.com.’

—Dean Kyte, The Spleen of Melbourne trailer

Well, a happy new year to all the fans, friends and followers of The Melbourne Flâneur vlog at home and abroad! And as my personal new year gets set to kick off this week with the Sun’s segue out of Capricorn and into Aquarius, it augurs beaucoup propitious to announce the release (which formally occurred on New Year’s Day) of my brand-spanking-new audiobook, The Spleen of Melbourne: Prose Poetry & Fiction.

Feast your peepers upon the nouvel évangile below.

External cover design of “The Spleen of Melbourne” CD by Dean Kyte.
The Spleen of Melbourne CD features 12 audio tracks with a total run-time of approximately 50 minutes.

I’m very proud of this CD. It was the fruit of my lockdown in Newcastle last year, one of the very few things which kept me sane during that period (not always the easiest thing for an Aquarian to be). And a shout-out to Implant Media, in Brunswick East, who mastered and produced the album for me. Despite some fatiguing delays in production which prevented me from getting this baby out before 1st January, they rendered my vision exquisitely so that the physical artefact you see above is precisely what I was imagining in my little villa in Newy.

The Spleen of Melbourne is a project I’ve been working on almost for as long as I’ve been living in Melbourne, and I’m certainly not done with it yet—not by a long shot. In fact, in several of my posts on this vlog, you will have heard me use the phrase the spleen of Melbourne in reference to my prose poetry. As I explain in the short the preface to the sleeve booklet accompanying the CD:

There is a sinister tristesse, a bilious melancholy to Melbourne. Just as Baudelaire saw the choleric sorrow beneath the gaiety of Paris, the flâneur of Melbourne sees the chthonic element of its Parisian underbelly—the spleen of softly-lit milieux at eventide when the Angelus of the trambell tolls; or the rage of white-hot days when the Seine-like Yarra, in its moutonnement, mooches like brown mud between the quais as it mutters its way from Richmond.

—Dean Kyte, “Preface to The Spleen of Melbourne CD”

Of course, the title of this project is an hommage to Charles Baudelaire’s collection of prose poems, Le Spleen de Paris (Paris Spleen), published posthumously in 1869. Also known as Petits Poèmes en prose, this collection of fifty short prose pieces is as significant a landmark in modern poetry as M. Baudelaire’s Les Fleurs du mal (1857).

Indeed, although M. Baudelaire drew his inspiration, in turn, from Aloysius Bertrand’s Gaspard de la Nuit (1842), which is considered to be the first collection of ‘poems in prose’, imagining a kind of medieval Paris, it was not until M. Baudelaire turned his merciless gaze upon the modern ruins of that Paris imagined by M. Bertrand, the Paris of the Second Empire, undergoing radical renovation via the vandalism of the self-proclaimed ‘demolition artist’ Baron Haussmann, that ‘prose poetry’, as a peculiarly modern form of verse, one infinitely appropriate to modern, urban conditions of speed and rapid change, was legitimately born.

As M. Baudelaire writes in a letter to his friend, Arsène Houssaye, which forms the preface to Le Spleen de Paris:

Who among us has not, in his days of ambition, dreamed up the miracle of a poetic prose, musical without rhythm or rhyme, supple enough and yet sudden enough to adapt itself to the lyrical movements of the soul, to the undulations of reverie, to the somersaults of consciousness?

It is, above all, the frequentation of enormous cities, it is the intersection of their innumerable connections, which engenders this obsessive ideal.

—Charles Baudelaire, “À Arsène Houssaye” (my translation)

To which I can only say, with my hand on my heart and a profound reverence towards mon maître, ‘Mais oui.’

It is indeed ‘la fréquentation des villes énormes’ and the flâneur’s apperception of their ‘innombrables rapports’ which engenders in the literary soul given to strolling this ‘idéal obsédant’ to create prosody out of the prosaic, often horrifying, prose of modern, urban life.

Having been a flâneur in Paris, when I first came to Melbourne, I perceived immediately its intimate connection to my heart’s home, the first city of flânerie, the Capital of the Nineteenth Century. It’s an apperception which is, perhaps, not obvious to the native-born Melburnian, nor to the Australian generally, but to a Parisian soul whose karma has cursed him to be born in the antipodean hell of these climes, that clairvoyant poetic apperception of Melbourne’s subtle similitude to Paris makes my prosaic passegiate through this Inferno, far from my heart’s home, more bearable.

And in The Spleen of Melbourne audiobook, you’ll not only hear that subtle similitude to Paris in my prose poems, which are amplified by the artificial paradises and altered states of my dense soundscapes, but you’ll also see the similitude that I see. The CD, packaging, and 24-page sleeve booklet are all illustrated with my analogue photographs of Melbourne, shot on Kodak film.

Interior cover design of “The Spleen of Melbourne” CD by Dean Kyte.
The CD, packaging, and booklet are designed by Dean Kyte and feature his photographs shot on Kodak film.

The Spleen of Melbourne project, which has encompassed parts of my writing, sound design, videography, filmmaking, and photography for the last five years, is more than merely about prose poetry. M. Baudelaire dreamed of ‘le miracle d’une prose poétique, musicale sans rhythme et sans rime’, one capable of juxtaposing the Spleen and the Ideal of modern, urban life.

In other words, living and dying shortly before the birth of the cinema, he dreamed of a form of ‘literarymontage, an imperfect, proto-cinematic form of writing that Walter Benjamin would appropriate as the overarching editorial æsthetic of his Arcades Project.

As a writer whose first passion, above even words, is film, the art of mounted, edited, moving images, I dream of the miracle of a flâneurial cinema, prosaic and yet prosodic, one where sounds and images rhyme; and where the prosy poetry of my voice-overs and narrations reflect that lyrical movement of my soul in flânerie, the slow-sudden cuts and shifts of dream and memory, the cartwheels of consciousness I turn as I trip down la rue.

M. Baudelaire dreamed of a prose that was poetic; I dream of a cinema that is poetic.

The CD I imagined into being in Newcastle is but the first iteration, the first physical essay of an idea for a completely interactive, multimedia ‘book’ of some kind, the impractical idea of which I have dreamed of in my ‘jours d’ambition’ ever since I first sailed into Melbourne and saw that it was a place where the prose of its own life is profoundly overlaid, for the clairvoyant, Rimbaudian seer, with the poetry of a Paris remembered, imagined and dreamed. I have called this project in writing, audio, video, film and photography “The Spleen of Melbourne”, and over the next several years you will doubtless see further versions of this project in different media as I make other essays at realizing my impossible book.

The Spleen of Melbourne is about the poetic soul of the world’s most liveable city; it’s about how a poetic soul who suffers in the artificial paradise of this faux-Paris-on-the-Yarra experiences it in his flâneries. The theme of The Spleen of Melbourne is the inexplicable melancholy, grief and loneliness we feel as postmodern, urban men and women wandering amidst the wreckage and ruination of modernity which M. Baudelaire predicted as the end of technological progress in his visions of a ruined, renovated Paris.

But where, pray tell, is the guarantee of progress for the morrow? For the disciples of the sages of steam and chemical matches understand it thus: progress only manifests itself to them under the guise of an indefinite series. Where, then, is the guarantee? It only exists, I say, in your credulity and fatuity.

I leave to one side the scientific question of whether, in rendering humanity more delicate in direct proportion to the new pleasures it delivers them, indefinite progress might not be humanity’s most ingenious and cruellest of tortures; if, proceeding through an obstinate negation of itself, it might not be a form of suicide unceasingly renewed, and if, enclosed in the fiery circle of divine logic, it might not resemble the scorpion that stings itself with its terrible tail, this eternal desire which ultimately makes for eternal despair?

—Charles Baudelaire, “Exposition universelle, 1855” (my translation)

In this urban landscape of seductive alienation—the whole City as Luna Park—I write elegiacally about the frustrating griefs I’ve experienced pursuing the Baudelairean Ideal of love through Daygame—fugitive, ephemeral, abortive romances which all soured and turned rapidly to Baudelairean Spleen—sometimes within the course of a single day.

The constant metaphor I revert to in describing my experiences of love in The Spleen of Melbourne is the metaphor of crime. This is an appropriate poetic figure for a city notorious for its connections to the Calabrian Onorata Società, colloquially known not as the ‘underworld’ of Melbourne, but, in a particularly Aussie tournure, as its ‘underbelly’.

I speak on the CD, as I have done on this vlog, of the Parisian underbelly’ of Melbourne. The ‘chthonic element’ of Melbourne I mentioned above is this ‘under-world’, this poetic apperception of a stratum of reality beneath the manifest which is the intimate yet invisible relationship this city has for me with Paris. Sometimes at night, in the streets, in the dark, when I’m out with my cameras hunting, as Brassaï hunted his ‘Paris de nuit’, my Melbourne by night, I feel myself close to this soft, Parisian underbelly, and I can remember what it’s like to walk les rues de Montmartre, the friendly menace of the streets and squares softly-lit at late hours.

Thus, I hold a dark mirror up to the city in the prose poems and photographs on this CD, revealing a different, more Parisian, more surreally noirish Melbourne than most Melburnians will immediately recognize. But, as M. Rimbaud famously said:

… One must be a seer; one must make oneself a seer.

The poet makes himself a seer through a long, immense, and rational derangement of all his senses.

—Arthur Rimbaud, letter to Paul Demeny, 15 May 1871 (my translation)

As a Capricornian Aquarian—a ‘Capriquarian’, if you will—born on the cusp of Mystery and Imagination, like my fellow Capriquarians on the other side of the divide, David Lynch and Federico Fellini, altered states and artificial paradises of bleak fantasy appeal to me, and I think you’ll find a ‘friendly menace’ in my darkness and deranged vision of Melbourne.

Mystery and Imagination are two qualities distinct, and yet, like darkness and light, they co-exist in an inyo, ever-revolving, and one is needed to penetrate the other. All, for me, is Mystery; so much becomes clear in The Spleen of Melbourne as I ponder the ‘baffling crimes’ of my heartbreaks. And all, equally, is Imagination, that ‘Reine des Facultés’, as M. Baudelaire termed her—that Queen of the Faculties which every true poet from Blake onwards has intuitively known is the firm ground of our mysterious reality, and the one diamond-headed pick by which we may crack the granite fog of mysterious reality on which we eternally stand in perpetual darkness at noon.

You can purchase your copy of The Spleen of Melbourne below, or visit the product page in the Dean Kyte Bookstore for more info, including a video of yours truly giving you the guided tour. Every physical copy of the audiobook comes personally signed, wax-sealed, and gift-wrapped by the same two hands that wrote the poems, shot the photos, and designed the artefact. That’s your exclusive guarantee of artistic authenticity.

And to celebrate the release of my new audiobook, I am going to hold an online launch for The Spleen of Melbourne via Zoom. I’m currently developing a PowerPoint presentation in which I take you through the history of the project. I’m going to take you on a whirlwind tour from Paris to Melbourne, via Berlin, discussing my æsthetic philosophy of flânerie. I’ll introduce you to the landmark figures in my thinking, from Charles Baudelaire, to Walter Benjamin, to Oswald Spengler, and more.

It will be the first time I’ve ever attempted to set forth my philosophy of flânerie in public in a concentrated oral form, so if you want to know how all the diverse things I write about on The Melbourne Flânerie vlog dovetail in one Unified Field Theory of Flânerie, you won’t want to miss this dilly of a PowerPoint presentation I’m preparing.

There’ll be readings of pieces that are on the CD with live accompaniment, readings of pieces that aren’t but will be in future versions of this project, films, videos, and a live Q&A. A date hasn’t been definitely decided, but when it is, expect an invite in your inbox!

Dean Kyte on location with The Spleen of Melbourne CD.

Formats currently in stock

“The Spleen of Melbourne” [CD audiobook]

Personally signed, sealed and gift-wrapped by author. Price includes worldwide postage. Purchase the physical CD and get bonus MP3 versions of all the tracks absolutely free!

A$25.00

“The Spleen of Melbourne” [MP3 audiobook]

12 MP3 tracks downloadable onto any device, plus bonus trailer. 24-page PDF booklet featuring Dean Kyte’s evocative photographs of Melbourne. Worldwide delivery within 24 hours.

A$10.00


Download a free brochure

As we huddled, cuddling under my raincoat, in the Treasury Gardens, and kissing in the quickening winter’s dusk, I had a dim sense of the con being worked upon me—the futility of victory with a woman I had already conquered.

It doesn’t matter if you have already slept with them these days:—For no matter how much she is attracted to you, or how much she genuinely likes you at any given moment, each time you encounter her, you must reconquer her as if you had never conquered her before, like Sisyphus re-rolling the rock.

In the Treasury Gardens, I had a palpable sense of the unreality of her reality beneath my touch, like clutching an armful of clouds.  As much as I didn’t want the moment to be over, I wanted it to be over quickly, for I sensed that she was not really there.

—Dean Kyte, “The Touch”

The abiding theme of my writing—and, indeed, all my art—is the mystery of women. To say that every femme I encounter is fatal to me in some way, and that all my amours eventually devolve into bitter, baffling mysteries on which I never get any closure, is to give you just a hint, dear readers, of the oneiric altered state that is your Melbourne Flâneur’s permanent reality—the surreal, half-lit world I walk through where the landmarks of quotidian banality are big symbols, clues and metaphors for a mystical conspiracy hiding in plain sight.

Major agents of that universal conspiracy? The dames, Jack, the dames…

I used to be a bit of a ladies’ man. I used to do a bit of Daygame, but I walked away from the Game a few years ago after an experience which ought to have been—and was—my greatest triumph at persuading a woman out of her clothes and into my arms.

Having been forced, by a conflation of circumstances, to take some time away from what had been my heart’s passion—the pursuit of those trying beings who inspire one half of the human race to their highest creations, their wildest follies, and their darkest crimes—I felt no burning urge to go back to the dating game.

And these days, no matter how hard I jam the keys of Comfort, Attraction and Intimacy in the ignition and turn them, I just can’t get my motor purring over the prospect of a date anymore, those mystical occasions for the flâneur, as evoked in the video and prose poem above, when lonely exploration of the dark yet luminous mystery of the city intersects with the mystery of a dame in your arms.

I gave up the Game when I realized, dimly, that it was rigged. No matter how good a man gets at it, he is always at a disadvantage to the prey he is hunting, for feminine seduction is to masculine warfare what persuasion is to force—a cold warfare – which is the only kind that can disable the kinetic variety without a shot being fired.

As Robert Greene says in The Art of Seduction (2001), many thousands of years ago, women developed their seductive capacities to disarm and render compliant their more physically powerful counterparts. Today’s iterations of Eve have it evolved into them, so matter how good you get at the Game, you’re always playing catch-up with a born pro.

And with my interest in con artistry and other social games of deception, it’s perhaps no wonder that, suffering from my latest heartbreak and seeking rational answers to the irrational, insoluble mystery of life, I’ve begun to pick apart the trope of the fatal woman.

Since giving up the Game, the question which has puzzled me is What the hell has gone wrong with women in the last fifty years? I was just getting some clarity on that research question in February last year when the CV struck town.

Then we went into lockdown, and with the external world closed to me, I went deep into intuitive introspection on this question. I began to conceive a plot—my first exercise in fiction in over ten years—which seeks to answer this question based on some of my baffling experiences tying into dames on the streets of Melbourne.

More on that project to come. Consider the video above—and its attendant prose poem—to be a provocative down-payment on the dark plot I am plotting…

But as I began to recollect and re-member my exploits and failures in my hotel room, applying the patina of imagination to them in an altered state deeper than LSD, vamping on and amping up the fatal aspect of twists, frills, jills and janes, dolls and dames who had pumped enduring slugs in my heart, I began to grok a discernible difference between the girls of today and the classic lady/killers who run the gamut of modern literature and art from Baudelaire to film noir.

The femme fatale is the Goddess in what I would call ‘the Myth of Modernity’. From Sacher-Masoch to the most self-desecrating porn star of today, modernity appears to celebrate the Kali aspect of the Eternal Feminine—Woman-as-Destroyer rather than Woman-as-Nurturer.

The ‘classic’ femme fatale—which is as much to say, ‘the modern woman’—is, in my view, the most conspicuous product of high European modernity. The femme fatale in her ‘classical’ state is essentially the nineteenth-century idea of ‘the New Woman’.

I don’t use the word ‘product’ to describe the modern woman, or femme fatale, casually; for the salient features of high European modernity are capitalism and consumption. As Thorstein Veblen observed in his Flaubertian economic analysis, The Theory of the Leisure Class (1899), in the nineteenth century, the project of ‘bourgeoisification’, of gradual enfranchisement and homogenization into the middle class, produced a society of conspicuous consumption in which women were tasked with much of the ‘work’ associated with ‘consumption for display’.

The modern woman as femme fatale emerges, therefore, as the pre-eminent ‘product’ of the City, site and sight of high capitalism, place of conspicuous consumption, and she necessarily emerges in the cradle of artistic modernity, the place that Walter Benjamin called the ‘capital of the nineteenth century’, Gay Paree.

With respect to the gentleman who coined the word ‘modernité’ to describe the curious, novel state or condition of ‘being modern’, M. Baudelaire, I have elsewhere discussed the City as being one of his ‘paradis artificiels—Paris as a kind of Luna Park, a site—and sight—of oneiric spectacle inducing a drug-like altered state in the flâneur.

The artificiality of the City, as I wrote in that post, induces a condition of artificiality in the men and women who are among the alienated ‘parts’ in this fabulous machine of commerce which is the modern city. It necessarily induces a condition of artificiality in their relations with one another: the core logic of the circumambient environment being a zero-sum game of exploitative value exchange, romantic relationships are ultimately reduced to a commerce of mutual sexual exploitation.

M. Baudelaire, in his poetry and art criticism, was the first person I know of to recognize a pathological instinct in women which the modernity of the City seems to bring to the fore as a positive maladie de l’âme. These most ‘natural’ of entities, these creatures who are, by their very biology as nurturers and nourishers, rooted to the soil of human existence, have a perverse propensity towards ‘unnaturalness’, towards artificiality.

Knowing that their economic fortunes lie in attaching themselves to the men most capable of providing, women, since prehistory, have availed themselves of exotic furs, stones, ochres, balms and unguents as erotic artillery in their seductive quivers, unnaturally enhancing the natural majesty that God gave to Eve. In Éloge du maquillage (“In praise of makeup”), M. Baudelaire makes a positive case for artificial feminine display as essential and praise-worthy weaponry in seduction, while in his poem Un Fantôme, he loses himself in the dazzling array of devices—fabrics, scents, jewellery, makeup, lingerie, the play of pudic concealment and immodest revelation—that women use to fatally seduce men.

Spengler, in The Decline of the West (1918/1922), differentiates between plant and animal existence in the life of cultures, between passivity and rootedness, attributes of the plant, and activity and motility, attributes of the animal.

To my mind, the differentiation can be taken further, for, to put the matter in the language of the I Ching, the active, motile life of animals is essentially a function of 乾 (Qián), ‘the Creative’, the Eternal Masculine, while the passive, rooted existence of the plant is essentially a function of 坤 (Kūn), ‘the Receptive’, the Eternal Feminine.

This is the fundamental differentiation of existence. The Creative principle is symbolic of Heaven, which is above the Receptive principle of the Earth. The quickening, vivifying action of the light of Heaven engenders all life on this planet, which the Earth nurtures and brings forth from the deep darkness of its womb. Together 乾 (Heaven) and 坤 (Earth) form 乾坤 (or 天地 [Tiāndì] in Modern Standard Chinese), which variously translates as ‘the World’, ‘the Universe’, ‘the scope of operations’, ‘the total field of activity’.

When Masculine and Feminine combine, therefore, it creates and engenders the world as we know it.

As the I Ching demonstrates, our earliest forebears intuited this fundamental universal division which manifests in the division of the sexes—and in the right and appropriate order of society, with the creative, motile man over and above the passive, receptive woman. In The Perfumed Garden, the great Islamic sex manual of the fifteenth century, Sheik Nafzawi gives us this ‘missionary position’ stated as the same sacred invocation which God gave to his first gardener, Adam:

God the magnificent has said:

‘The women are your field [my emphasis]. Go upon your field as you like.’

—Muhammad al-Nafzawi, The Perfumed Garden (translated by Sir Richard Burton)

The woman, symbolically associated with Earth and nature, is the total operable field of masculine activity. Cultivating her, husbanding her is the synthesis of Creative Heaven and Receptive Earth represented in the World of 天地 .

But the metaphor of motile animal and passive plant in the cultural life of men and women extends even further than that.

In the image of masculine sperm and feminine egg, I also see the principle of active, animal motility and passive, plantlike receptivity symbolically represented: like men themselves, constantly approaching and trying to latch on to an attractive woman who sits, like a Venus flytrap, passive in her stasis, rejecting all suitors but the chosen one she will eventually receive, the millions of sperm coax, compete, co-operate and collaborate with each other as they move towards the passive, distant goal buried in deep darkness, in the soil of the womb.

I use the Venus flytrap analogy pointedly, for (along with the black widow spider and the praying mantis) the femme fatale is often equated with this passive yet carnivorous plant that preys upon the venturesome motility of animals who stray into its alluring array of thorny leaves reminiscent of the vagina dentata.

The symbolic image of the femme fatale that emerges from this analogy drawn from nature is of a passive predator, almost rooted in her immobility, who conserves her energy as she waits with infinite patience, employing alluring display, in place of motility, to attract her victim into a seductive matrix that closes about him like a steel trap and is almost impossible to escape except by death.

Irving Berlin wrote a song, the title of which is the most eloquent formulation I know of to describe the dynamic relationship between masculine, animal motility and feminine, vegetable passivity, evocative of the Venus flytrap: “A Man Chases A Girl (Until She Catches Him)”.

This also reminds me of Isaiah Berlin’s famous analogy of the hedgehog and the fox, which has been variously applied to Dante and Shakespeare, to Bracque and Picasso, and to other artistic examples of manifold, mobile, creative genius and passive, patient receptivity to one big, God-like intuition which the mind traps and thoroughly absorbs. It could equally be applied to the relationship between men and women.

Men, in our motility, are like Berlin’s fox: nous allons, nous courons, nous cherchons. We have our snouts in everything. All the fecund multitude of creations, innovations and inventions we bring forth from our brains and brawn are but the sublimation and compensation for the one creative thing we cannot do: bring a child to term from within ourselves.

Women, in this respect, are like the hedgehog of Berlin’s analogy: they have a single in-built task—a labour, or travail, as we say in French—one great job that God has given them as the field upon which we go, sowing our fecund seed. Within themselves and without themselves, they have been charged with the sacred duty of nurturing and nourishing life, of bringing forth the next generation of humanity and tending it, making sure it attains to maturity so that it can bring forth the next generation in its turn.

All the various masculine infrastructure, all the fecund fruits of masculine creativity, innovation and invention, is but the setting of the boundaries of the hospitable garden around the woman so that she can safely perform this two-decade travail. She grows as a great tree in the centre of this garden, which is ‘the home’, and she in turn tends the saplings grafted from her heavenly union with the motile male, who sets and defends the boundaries of home and hearth.

In this respect, returning to Spengler’s notion of Time and Destiny, we can say that women are, by nature, politically conservative. Being rooted to the deep nature of the Earth by their plantlike biology, they must, like the Venus flytrap, be essentially conservative in how they deploy their energy and the strategic calculations they make in expending it. In her natural state, woman is as slow as a plant to move and change, because uprooting oneself in movement and change involves embracing venturesome risks whose odds of success are difficult to calculate.

Women require stasis and stability, they require a stable garden around themselves and their children in order to optimally raise up their offspring. Human beings being the slowest animals on the Earth to mature and the most vulnerable to predation, taking energetic risks which involve transplanting the tribe across an inhospitable wilderness is not in the essential nature of the woman.

To use Spengler’s analogy, the wife and mother’s eternal lament against her husband and son going off to defend the borders of the polis is essentially a conservative political reaction—the wish and desire to conserve the prime source of resource provision, whose locus resides in the venturesome, motile male.

And, en revanche, we can equally say that it is in men’s essential nature to be politically progressive. As manifestations of the Creative principle, all the sum of masculine creativity and innovation is predicated upon the personality trait of openness—the creativity dimension.

The innovations in art and science which have progressed humanity to its current pinnacle of civilization are almost exclusively the result of the motile, venturesome, risk-taking instinct in men, who push back the boundaries, who widen the garden of the polis for the comfort and safety of their women- and children-folk, who civilize and husband the dark, feminine nature of the Earth to provide for wife and offspring.

To propose a basic hypothetical answer to my research question of what the Sam Hell has gone snafu with the dames in the last fifty years, let me say this: It would appear that these two innate instincts of feminine conservatism and masculine progressivism have become politically reversed in the last half-century and are now on increasingly divergent, derivatively expanding paths.

In acquiring a physical mobility outside the garden of the home, in taking on the motile, questing, predatory attributes of the Masculine and forsaking the static, stable garden which the fox-like men have created to allow women to fulfil their one, lifetime labour, the modern woman—which is to say, the femme fatale—has forsaken her intrinsic nature and adopted an artificial one.

She has the physical attributes of a woman, but the pretended drives of a man.

The existential crisis in sensemaking whose inexorable logic is leading to the self-terminating conclusion of our species is essentially, I think, a schismatic division along Masculine and Feminine lines. The Universe has been rent and 乾 and 坤 have exchanged their poles, with an animus-driven Feminine embracing an unnatural progressivism that is actually regressive in its logical unfoldment, and a Masculine, clouted into its anima by the Feminine, digging its heels into the earth with an conservatism unnatural to its progressive instincts.

It is men who now want to conserve and maintain an empty garden which the janes have vacated, while venturesome women, progressing beyond the borders of reason, are out sowing the wild oats they biologically do not possess.

Hence the trope in modern literature and art of the femme fatale—an artificial entity, the product of the unnatural City, with the biology of a woman and the psychological drives of a man. She’s fatal to men, and in the mad state of affairs of the sensemaking crisis, she’s ultimately fatal to man—the species—itself.

The female of the species is, of course, born with an intrinsic centre of value between her legs—and thus a site of potential commercial exploit. To put it in rather cynical terms, if diverted from the strict course of nature, of sex for procreation rather than recreation, she has upon her person not an in-built labour but an in-built ‘trade’; and in fact, we go so far to dignify this ‘trade’ by calling it a ‘profession’—the world’s oldest.

Following this logic, a woman has upon her person an in-built means of obtaining economic value in that machine for exploitative value exchange which is the City. And in referring to prostitution as ‘the world’s oldest profession’, it is perhaps not coincidental that, since ancient times, prostitution, as a well-organized, commercial ‘racket’ conducted at scale, has always been an auxiliary to urban agglomeration. The City—and even the Town, if it grows to a certain size as a geographic and economic centre—has always been a sinkhole for prostitution—and hence the modern fears, in the unconscious imaginary of the nineteenth and twentieth centuries, for the moral safety of daughters leaving the natural environment of the countryside to seek education or employment in the City as secretaries, shopgirls, waitresses, barmaids, etc.

In this site of the commercial spectacle, any job, however superficially ‘respectable’, that exposes a woman to public view—that ‘puts her on display’, as it were—is allied to prostitution in the modern unconscious imaginary of the nineteenth and twentieth centuries and exposes her chastity to moral hazard. By the dream logic of the modern unconscious imaginary, the pretty secretary is merely a displaced mistress to her employer, the shopgirl sporting the latest fashion among the mannequins of the department store is another commodity on sale.

One need only look at Dimitri Kirsanoff’s “Ménilmontant” (1926) to see the short path described between being ‘respectably’ employed in a Parisian atelier making artificial flowers and being falsely made up to sell the flower of one’s virtue dans les rues de Paris.

In the Paris of M. Baudelaire’s day, the Haussmannized Paris of the Second Empire, this trope of the modern, city-dwelling girl or woman, drawn inexorably into the glittering sinkhole from the countryside, being forced by economic circumstance to abandon her natural, agrarian life and seek work in the City, was already well-established. One might start off with tenuous respectability, like the two orphaned sisters in Kirsanoff’s film, but the condition of urban women in the nineteenth century was exceedingly vulnerable, and there was really only one way that a vulnerable woman could make the money to survive—by selling her one vendable commodity.

A woman is not constitutionally fit for the heavy, mechanical labour that a man can do to make his pittance in the City, and the physical nature of her bodily constitution is not one where its intrinsic value lies in a utilitarian capacity to do heavy labour. She might, on a handful of occasions in her life, be called upon to do one major day of labour which would make the strongest man qualm, but otherwise the intrinsic value of the female body lies in graceful display—and what graceful feminine display inspires in men, drawing them, like the prey of the Venus flytrap, inexorably towards it.

At all periods and places of human flourishing, from the England of Elizabeth I to the Japan of the Tokugawa Shogunate, there has been a strong social prohibition against women taking the stage. Across cultures, there seems to be remarkable uniformity in human ethical views on this subject. To take the Spenglerian perspective, when a culture is firmly rooted in its natural environment, the public display of women is regarded as fundamentally indecent and immoral.

The Koran’s encouragement to women to veil themselves, to keep the display of their charms restricted to the privacy of the home, is not a peculiarly Islamic custom, echoing, as it does, St. Paul’s exhortation to feminine modesty and submission in I Corinthians 11. Moreover, the Muslim phenomenon of the harem, the gynæceum concealed from the gaze of all but uncastrated males, the inviolable, almost holy sanctuary of women who may be exclusively viewed only by the apex male of the society, has its analogous phenomenon in every organic culture where procreative sex has not yet been replaced by inorganic recreative sex.

Taking the morphological view, we can see the same, apparently perverse moral logic of deliberately preventing men from physically seeing women manifest itself parallel to the birth of Islam in as radically different a society as Heian era Japan. The Pillow Book (c. 1002) and The Tale of Genji (c. 1021) show us how a complicated seductive ritual was developed around the deliberate concealment of women behind layers of clothing, screens, curtains, blinds, physical displacement into other rooms while conversing with men, the darkness of night, and go-betweens.

To attain the garden of earthly pleasures that is a woman (and he attains a lot of them!), Prince Genji has to bust through wall upon fragile wall of barriers, both physical and moral, which would fatigue James Bond. As Royall Tyler explains in the introduction to his translation of The Tale of Genji:

Yume (‘dream’), for example, is the stock literary word for sexual intercourse between lovers. Some readers have wondered whether the men and women in the tale ever actually do anything, since they seem to spend their nights merely chatting; but katarau, which ostensibly means that, actually refers to other intimacies as well. … A man who ‘sees’ or ‘is seeing’ a woman (a standard expression) is at least to some extent sharing his life with her, and Genji’s having ‘seen’ Utsusemi in a pitch-dark room (chapter 2) means bluntly that he has possessed her. With all the conventions of architecture, furnishings and manners designed precisely to prevent a suitor from seeing a woman, the effect of an accidental glimpse (through a crack in a fence, a hole in a sliding panel, a gap in a curtain) could be devastating.

—Royall Tyler, introduction to The Tale of Genji by Murasaki Shikabu

In our Western culture, the phenomenon of the convent as a place where one sends jeunes demoiselles of breeding, and the costume of the nun, are likewise manifestations of this deep, archetypal intuition that women must be concealed from masculine view, and Casanova, in his Mémoires, gives a master demonstration of what heroic heights a man who was not the apex male of the society had to scale in order to see and abscond with these zealously defended treasures.

It may be concluded, therefore, that human beings across all times and places intuitively understand, when their cultures are in their organic phases of growth, how politically disruptive to the society the public visibility of women, and their unchaperoned movement through the population, is. The logical assumption seems to be that men cannot control themselves and the sight of women is intrinsically fatal to them.

When a culture calcifies and transitions to a civilization, however, such moral prohibitions are loosened, as happened during the English Restoration, the Belle Époque, and the multi-media era which commenced with the cinema and found its highest expression in the phenomenon of Golden Era Hollywood. During periods of civilizational decline, there is an inexhaustible appetite for sexual innovation—which necessarily requires a loosening of feminine morals to facilitate.

It seems to me that, faced with existential crises whose complexity the society cannot compass and comprehend let alone do anything to avert, instead of attempting to evolve strategies of survival, human genius exhausts itself in innovating increasingly perverse sexual practices which outrage the social covenant of marriage, and hence the family. The contract of marriage being the foundational dyadic building block of a coherent, civil society, the traditional covenant of the society in its organic, cultural phase demands that the woman be veiled from public view and protected in the privacy of the home.

In other words, in historical moments like the present hour, under the smoking shadow of Vesuvius, we humans would rather use our last moments of life to nihilistically slay ourselves in Roman orgies than waste time attempting to cogitate a solution.

Women, thus accoutered, appeared destined for a sedentary life—family life—since their manner of dress had about it nothing that could ever suggest or seem to further the idea of movement. It was just the opposite with the advent of the Second Empire: family ties grew slack, and an ever-increasing luxury corrupted morals to such an extent that it became difficult to distinguish an honest woman from a courtesan on the basis of clothing alone. … Everything that could keep women from remaining seated was encouraged; anything that could have impeded their walking was avoided. They wore their hair and their clothes as though they were to be viewed in profile. For the profile is the silhouette of someone … who passes, who is about to vanish from our sight. Dress becomes an image of the rapid movement that carries away the world.

—Charles Blanc, “Considérations sur les vêtements des femmes” (1872), cited by Walter Benjamin in The Arcades Project, Convolute B: “Fashion”

Theatrical professions of feminine display such as actress, dancer, singer and model have always been regarded in the human unconscious imaginary as code for prostitute, and in the frankly cynical Paris of the Belle Époque, it was taken for granted that any woman who displayed herself upon a stage for money had an auxiliary, more profitable profession off it. The theatre, as the most conspicuous site of consumptive spectacle in the City, was, in nineteenth-century Paris, merely a proto-cinematic, proto-televisual forum for advertisement—a preview of ‘coming attractions’ whereby actresses, ballerinas and sopranos prospectively advertised the ‘personal services’ they could perform for any man with a pecuniary capacity to pay, whether as courtesans, mistresses, or outright whores.

One of my very favourite books, penned by that old roué Anonymous, is The Pretty Women of Paris (1883), a guide, giving the names, addresses, specialities and potted histories of all the notable Parisian whores of the day, from phony duchesses to vedettes who gave their best performances on their backs in their gilded beds. Part street directory, part Who’s Who of Parisian vice, it was penned by a man who was undoubtedly a scholar as well as a gentlemen, for the edification of other English and American gentlemen abroad in the city which was proverbial throughout the world as the sinkhole of prostitution.

The prose in these hagiographies of the porn stars of their day is pure poetry. The stories the anonymous author regales us with about these gloriously bawdy heroines whose talentless names would otherwise have been lost to time are so extravagant that one would hardly credit them if M. Zola, in Nana (1880), had not contemporaneously given us one such extensive, extravagant history, in fictionalized form, as proof that such lucre-thirsty femmes fatales did exist in Belle Époque Paris.

From M. Baudelaire to M. Zola, the characterological line of the classical femme fatale is a pretty straight one: she is an avaricious vendeuse d’elle-même, usually carrying out her venal, venereal trade under the cover of some affiliation with the theatre, or, at a stretch, an even more spurious affiliation with nobility.

This is the chicanery and con artistry of the classical femme fatale in her nineteenth-century form—a transparent deception, almost naïve in its crudity. And as the ludicrous, lucre- and clout-chasing exploits of Nana or the pretty women of Paris make clear, there is something almost comic-operatic in the tragic ways the nineteenth-century femme fatale destroys herself as she sucks the sperm and sous out of the pyramid of wealthy, titled or influential men she climbs over, only to fondre beneath their combined dead weight when she eventually arrives at the top.

This comic-operatic extravagance would be hilarious if there wasn’t, in the figure of the femme fatale from M. Baudelaire to M. Zola, an actually mortal aspect to the trope.

The Modern City, in the nineteenth century, was not only a sinkhole of prostitution but an epicentre for syphilis, and Paris was as well-known as the place where you could catch the clap or worse as it was as the place where you could worship in the venereal temple on every street-corner. Syphilis was to the great centres of Europe in the nineteenth century what AIDS was to the same cities in the eighties: one literally made a mortal decision to enjoy a moment’s pleasure with a woman not one’s wife. Syphilis made these comic-opera duchesses actually fatal.

In Paris, the de facto Capital of Europe in the nineteenth century, the threat of these women was complicated by the blasé cynicism of the sexual enterprise in this shining machine of commerce. In The Arcades Project (1927-40), Hr. Benjamin quotes F. F. A. Béraud, author of Les filles publiques de Paris (1839), who tells us that the clearing-out of prostitutes from the Palais-Royal has been a positive boon to the businesses trading there. ‘Respectable’ bourgeois women now feel safe enough to shop in the Palais-Royal.

For when the Palais-Royal was invaded by a swarm of practically nude prostitutes, the gaze of the crowd turned toward them, and the people who enjoyed this spectacle were never the ones who patronized the local businesses. Some were already ruined by their disorderly life, while others, yielding to the allure of libertinism, had no thought then of purchasing any goods, even necessities.

—F. F. A. Béraud, Les filles publiques de Paris (1839)

I said that it seems to be an eternal ethical given in all human societies at the moment of their flourishing that to display a woman to public view is immodest and immoral. Isis must always remain veiled and private in a ‘decent society’. There seems, therefore, no semantic coincidence, to my mind, that the French term for prostitute is ‘fille publique’—‘public girl’.

In an early note to himself for The Arcades Project, Hr. Benjamin says, moreover, the following:

Trade and traffic are the two components of the street. Now, in the arcade the first of these has all but died out: the traffic there is rudimentary. The arcade is a street of lascivious commerce only; it is wholly adapted to arousing desires. Thus, there is no mystery in the fact that whores feel spontaneously drawn there.

—Walter Benjamin, The Arcades Project

Trade and traffic. As the Béraud citation makes clear, the presence of women, exposed to public view, in the vector of the street necessarily impedes the former. The traffick in ‘necessities’—let alone the conspicuous consumption of luxury goods which is the true trade of arcades like the Palais-Royal—is diverted by the presence of these strolling filles publiques and drives the ‘respectable’ bourgeois enterprises of the arcade, dependent exclusively upon foot-traffic, out of business.

There is, therefore, no such thing as a ‘flâneuse’—the feminine semantic equivalent of a ‘flâneur’. No matter how corrupt and sexually permissive Western civilization becomes in its Faustian decline, there will never be a feminine equivalent, semantic or actual, of the flâneur because, as M. Béraud and Hr. Benjamin make clear, the feminine equivalent of a girl in public walking the streets is simply a ‘streetwalker’.

For a woman, rooted to the earth and the natural order by her biology, to take on the mobile, predatory, hunting activity of the male in the asphalt jungle of the City is essentially unnatural: Isis immodestly forsakes the privacy of home and hearth to become an exploitative chasseur after cash. Both willing prey of and wily hunter after men, she is an ‘artificial woman’—neither fish nor fowl.

Yet this ‘artificial woman’ is precisely the product of the Modern City, and if she navigates the traffic as an agent of the City’s superordinate logic of exploitative, extractive trade—‘trafficking herself’, as it were—what makes these syphilitic, venereal vectors navigating the vectors of Paris actually fatal to men is not simply their capacity to Hoover value out of them, but to kill them, and through them, to kill their wives and children.

The issue is this. The reason I insist upon the notion of the modern, nineteenth-century city woman as being an ‘artificial’ one, a product of exploitative, extractive value exchange in the money-taking machine that is the City, is that most men know the sugar of sex is hard to come by in life.

To put it bluntly, we men don’t value a woman we can get on the bed easily. We value the ones we have to sweat blood for. Women know this, and hence, in her natural state of organic culture, where the traditional covenant of marriage is upheld as a mutual contract to curb both gender’s propensity to sexual excess, the woman withholds access to her valuable real estate until after the settlement.

The prostitute is an ‘artificial woman’ in that she does not withhold. In fact, on the streets of Paris in the nineteenth century, these strolling women were the sexual aggressors. They took the masculine part and approached the men they solicited as potential buyers of their wares. This is a thoroughly unnatural state of affairs, the very definition of ‘artificiality’ in sexual conduct.

In fact, pushing the intuition further, one could say that the woman who vends herself as a commodity in this fashion, not withholding sex but actively, predatorially seeking it out as a man would do, is not really a woman at all, but one ‘in drag’: she is impersonating a woman for profit. For a price, the client can have all the simulated experience of landing a dame on the bed without sweating blood, time and money to effect a seduction which is never a done deal until the deed is done.

In other words, one purchases from the prostitute a guarantee of that which a ‘real’ woman never guarantees: all the uncertainty, the contingency and mystery of women is taken out of the equation by the prostitute, who gives a simulacrum of that wild, untameable feminine energy we find so attractive for a price which guarantees the certain possession of it.

This is to be an ‘artificial woman’, a woman ‘in drag’, impersonating herself. The most natural entity on the planet becomes an inorganic machine for mutually exploitative value extraction: the client extracts a wad of vital bodily fluid via this living Fleshlight, and a wad of cash is concomitantly extracted from his pocket.

Hr. Benjamin also seemed to intuit this connection between prostitutes, mechanical automata in the great machine of the City, the seductive mannequins of commercial display, and children’s dolls, for he entitled Convolute Z of The Arcades Project “The Doll, The Automaton”. Like myself, he seemed to perceive that woman, uprooted from nature and transplanted to the City, finds her innate pathological weakness for artificiality given self-destroying scope to play in this Luna Park.

Thus Pandora: ‘automaton fabricated by the blacksmith god for the ruin of humankind, for that “which all shall / take to their hearts with delight, an evil to love and embrace” (Hesiod, Work and Days, line 58). We encounter something similar in the Indian Krtya—those dolls, animated by sorcerers, which bring about the death of men who embrace them. Our literature as well, in the motif of femmes fatales, possesses the concept of the woman-machine, artificial, mechanical, at variance with all living creatures, and above all murderous.’

—Roger Caillois, “La Mante religieuse: Recherches sur la nature et la significations du mythe” (1937), cited by Walter Benjamin in The Arcades Project, Convolute Z: “The Doll, The Automaton”

In the trope of the nineteenth-century femme fatale, there is a direct connection, therefore, between the mobility—physical, social, sexual—of the unrooted, displaced woman of the City and death. As an economic ‘free agent’, there is not simply the potential for this attractive siren approaching you, virtually nude, in the Palais-Royal to suck the sous out of you, or even to kill you and your family for the price of a moment’s pleasure, but she actually undermines the foundations of a whole society which is already in decline by robbing and killing the economic pillars of it and damaging the foundational unit of all civil societies—the family.

The Victorian masculine anxiety about women forsaking the safety and protection of home and hearth and agitating for the rights and privileges of men, and which is variously reflected in ‘the door slam heard around the world’ at the end of Ibsen’s A Doll House (1879), in the contrast between the pretty, marriageable evangelist and the crabbed, proto-feminist suffragette in Henry James’ The Bostonians (1886), and in Edna Pontellier’s indefinable discontent in Kate Chopin’s The Awakening (1899), is essentially the anxiety about this foundational disruption which manifests in women’s restless clamouring for physical, social, and sexual mobility.

The dames want out of the garden.

It’s a double equation: A woman who is able to physically move outside the home is one who is capable of approaching and being approached (abordé) by all social strata of men in their mobile, hunting quests for cash and sex in the City. Unlike men, who are very much confined to their social class by their capacity to make money, the physical appeal of a woman is her social passport, a ‘droit de cité’ with men. A flower-girl may be as good-looking as a duchess, and if she is, whatever her station, she has a latchkey to the wallets of men all up and down the social hierarchy—provided they have a pecuniary capacity to pay.

And in turn, if feminine physical mobility is equal to social mobility vis-à-vis men, this social mobility is in turn equal to sexual mobility. If a group of high-value men have the pecuniary capacity to pay a price attractive enough to encourage a woman to sacrifice her chastity for lucre, when she realizes that she has, upon her person, a multiply vendable commodity which men of means value, it’s a rational calculation on her side to exploit it.

In this way, the unrooted, displaced, mobile, modern ‘femme de la Ville’ enters into the societally-disruptive ways of prostitution in the nineteenth century. She disrupts the rigid social hierarchy of men as a free economic agent in a peer-to-peer social network. While men remain relatively fixed vis-à-vis each other, stratified into castes by their earning potential, women are able to move freely up and down the hierarchy in mutually exploitative, extractive sexual commerce, thereby becoming vectors of syphilis which disrupt the society both morally and physically.

As we have seen, in the epicentre of sexually transmitted disease which is the City, based on its capitalistic logic of exploitative resource extraction, the unrestricted physical movement of women as potential vectors of sexual disease through the Modern City of the nineteenth century not merely disrupts the foundations of a decadent leisure society in a figurative, metaphorical sense by disrupting the family, but has the potential to attack it through the transmission of disease to the family.

The assumption beneath this, from the nineteenth-century masculine perspective, is that men are perpetually weak and vulnerable to the artificial seductive display of women, and that if we run across them in the street, we must approach them and risk the clap or worse. I would say that the safeguard which the Victorians, in their ostensible coyness about matters sexual, depended upon to prevent men importing syphilis into the home as far as possible was feminine stasis—the socially censured limitation upon solo broads abroad in the streets.

And this social censure was not policed by men themselves (for they are the ‘weak, vulnerable victims’ of the strolling woman’s seductive display), but by ‘respectable’ women—by their wives and mothers. Weak men always fear women’s disapproval of the ‘bestial’ aspects of their nature; hence the necessity for compartmentalization of one’s socially aberrant sexual activity outside the home. The feminine propensity for shame, guilt, insults and gossip—a wholly other arsenal of weaponry which keeps men compliant—is a powerful corrective to men’s socially unacceptable behaviour.

Perhaps, at its core, what the ‘respectable’ bourgeois women in the nineteenth century actually feared is not so much the potential for illness, but the constitutional vulnerability we men have to a pretty face or a well-filled pair of stockings. In the mythology of modernity, the trope of the femme fatale depends upon a man, who in confrontation with other men would have his wits about him, being rendered weak and corruptible by the supposed vulnerability and innocence of a physically attractive woman.

The fundamental weakness that women exploit is the illogical equation we humans make between physical beauty and moral goodness. As far back as ancient Greece, Phryne’s defence attorney had merely to rip off her blouse and expose her breasts to the men of the jury to get her acquitted of the capital crime of impiety. His legal rationale: no person who looked so physically good could possibly do something so morally bad.

As providers, we men want to ‘do things’ for these apparently vulnerable, innocent creatures we adore. We share of our means with them as a demonstration of love. Being confronted with a mobile, unaccompanied broad dans la rue might turn a man’s head and open up his wallet to exploit. He might forsake home and hearth for the whore, or he might bring a nasty forget-me-not back into the marital bed. Jealous of their tenuous hold on a man’s resources, married women feared the ‘public girls’ of the Opéra and the Variétés, whose intoxicating advertisements for themselves, pitched from the stage, could get a manna-sucking anchor into a man’s wallet.

Understood in that sense, I think the logical assumption that men are weak and vulnerable to artificial feminine display, potential victims for economic exploit by unscrupulous competitors for their resources, is a just one.

That, I think, sums up the basic relationship between sex and death we see in the femme fatale in her nineteenth-century incarnation. The trope of the mobile, sexually active city woman as potential vector of death can be seen variously described in nineteenth-century literature and art, from the virginal-cum-vampirical Mina of Dracula (1897) to the syphilitic Madonna of Munch’s paintings and lithographs (1892-97). My favourite example is by Félicien Rops, the illustrator of Baudelaire, who makes the siren allure of the strolling femme fatale’s Janus-face explicit in the watercolour Parodie humaine (1878-81).

Eros and Thanatos combined in a single glance: Belgian artist Félicien Rops paints the spectre of syphilis in Parodie humaine (“Human parody”, 1878-81).

The theory of the ‘long nineteenth century’ comes somewhat into play when we consider the ætiology of the modern woman as classic femme fatale. When doctors start to get syphilis under control at the beginning of the twentieth century, just prior to the outbreak of the First World War, the association of sex and death begins somewhat to recede in the picture.

The inter-war period is, I think, a particularly interesting time in the morphology of the trope of the fatal woman from a distinctly Victorian, madonna/whore archetype to the quintessentially twentieth century figure she becomes in pulp fiction and film noir.

Louise Brooks, taking the lead in Pabst’s Die Büchse der Pandora (Pandora’s Box [1929]) as the quintessential, century-spanning femme fatale Lulu, is the mobile vector of connection between the democratic American modern woman and the Old World European femme fatale. Louise and Lulu—for they became inextricably intertwined, even in the mind of Miss Brooks herself—is also the critical juncture, the turning point, I would say, from the long nineteenth-century femme fatale to the twentieth-century femme fatale of film noir.

Two things are of critical note when assessing Louise and Lulu in Pandora’s Box. The first is that the film itself goes backward in time, starting in 1920’s Weimar and ending in a Victorian London stalked by Jack the Ripper, that gent fatal to the femmes themselves. That temporal regression of the film seems to echo Brooks’ spatial regression from New World to Old, from America to Germany.

The second is that Lulu is not herself fatal, insofar as being a cold-blooded murderess, as in mid-century film noir, but, like her nineteenth-century antecedents, it is contact with Lulu, contact with her intoxicating presence, that is ultimately fatal to the men who surround her.

She sits at the centre of a sticky, circumambient web, which is merely her intoxicating feminine Erdgeist—her gnomic, earthy spirit, and a man might stray innocently into her presence only to find himself quickly stuck there, a satellite revolving impotently around her, eventually to die when the warm ray of her light ceases to shine on him. Even the ‘murder’ of her husband which Lulu is put on trial for is clearly an accident—one of the many careless ‘accidents’ which might attend any pretty, flighty girl eminently aware of her sexual power over men, and of their clumsy willingness to abase themselves before her fatal charms.

Indeed, there would almost be a ‘screwball comedy’ aspect to the fumbling destructions that go on around Lulu (and the ‘gay divorcée’ screwball heroine is herself a lighter aspect of the noir femme fatale) if the scattergun deployments of her charms did not end in surreal tragedy every time.

Lulu, conceived on the cusp of two centuries and finding her definitive interpreter in the eternal symbol of the Roaring Twenties, is the fulcrum on which the femme fatale transitions from comic opera catastrophe on legs to film noir murderess. In the evolution of the trope from syphilitic vector to lady/killer, Lulu is the missing link.

I could go further with these ruminations, charting the evolution of the type through the twentieth century, and even into the twenty-first, where it seems to me the femme fatale undergoes a further morphological adaptation away from murderess and into the realm of the con artist.

But Lulu/Louise, upon whose jutting, knife-like breast I would, as a devotee of the Goddess of Modernity, willingly impale myself, seems the best place to draw a line under these thoughts.

In the decadent period of late capitalism we are in, where the (self-)consumptive zero-sum logic of resource extraction and exploit is now in its final, game-theoretic death throes, I sense a dim realization creeping into the mainstream of men’s discourse among themselves: every woman is fatal to us—economically, at least.

It’s in no one’s interest—neither men’s, nor women’s—for one-half of the human race to walk away from the dating game. But the Faustian logic of infinite derivatives derived from finite resources has led the Westernized globe to what I called, in an earlier post, a Hobbesian state of nature, a multi-polar civil war of all against all, and the fundamental schism in this Mandelbrot of metastasizing fractures seems, to my mind, to lie on the masculine/feminine fault-line.

Having a centre of economic value upon their persons, the ladies can still play the roulette wheel for a few turns yet. But in this zero-sum game where Jeff Bezos, as the richest man on the planet, is currently the best bet to scoop up all the scoots on the final turn of the wheel, whatever women extract in selfish plays from the ninety per cent of men who have always been the dispensable, disposable drones of human society, the canon-fodder mobilized to defend the garden against external assault, will ultimately be taken from them by the ten per cent of men at the top of the social hierarchy whom they are sexually competing for.

Then those guys will kill each other for the remaining value on the board until one man is left holding all the boodle—and all the dames, for, as Mr. Veblen tells us, at the most primitive level of human commerce, women are a currency of exploit, but a currency which willingly goes to the man most capable of providing for it.

Perhaps the socio-political disruption which began in the nineteenth century with the mobilization of women as free economic agents serves some purpose in that evolution away from game-theoretic pro-sociality and towards human eusociality I posited in an earlier post on the Coronavirus. I sincerely hope so. It would be nice if the ladies could transcend the earth-ward pull of their biology and actualize themselves in individual destinies without running at full tilt backward into the future, as they appear to be doing, dragging the men- and children-folk into the abyss with them.

But frankly, as our institutions and infrastructure fail us at an exponential rate and our sensemaking crisis spirals into mass psychosis, I don’t think we will survive long enough as a species to discover whether women leaving the garden men had built for them was a good idea.

And at that point, the experiment becomes fatal to us all.