Dean Kyte walks you through the dust jacket for the hardcover edition of his new book of Baudelaire translations, Maledictions, Blasphemies, Laments.

June 2025 sees the scheduled release of my new book of translations drawn from the works of Charles Baudelaire, Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms and Parisian Spleen.

As I explain in the video above, the book features one-fifth of the total number of poems published in the three editions of Baudelaire’s Les Fleurs du mal (1857), plus one-quarter of the prose poems from Le Spleen de Paris (1869).

But in addition to the 47 poems and prose poems I’ve selected as representative examples of Baudelaire’s flâneurial philosophy, as a bonus, I’ve also chosen to translate the M’sieu’s only work of fiction—La Fanfarlo (1847), adding significant value to this volume as a complement to the selections I have made from Les Fleurs du mal and Le Spleen de Paris.

At nearly 11,000 words in the original, “La Fanfarlo” is the most ambitious translation project I have undertaken in any language.

For the past month, I’ve been deeply engaged in hewing out a version of the source text in English, and as this post goes to press, I’m immersed in the third of five drafts, approximately half-way through the process of bringing this story to life in English.

The value of “La Fanfarlo” is chiefly documentary: preceding the bulk of Baudelaire’s œuvre as presented in the first two parts of Maledictions, Blasphemies, Laments, this ‘long short story’ will retrospectively show the 25-year-old poet first rehearsing the ideas and turns of phrase we recognize more brilliantly expressed in the poems and prose poems.

Published in January 1847, the story is a fictionalized account of Baudelaire’s first meeting with the Creole actress Jeanne Duval (c. 1820—after 1862), the Haitian beauty the poet would call his ‘Vénus noire’, and who, as his muse and mistress, is the recognizable inspiration behind at least four of the poems I’ve translated in Maledictions, Blasphemies, Laments:—Les Bijoux, Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…, Un Fantôme, and Je te donnes ces vers afin que si mon nom….

Jeanne Duval is ‘la Fanfarlo’ of the story’s title—an exotic dancer who has her hooks sunk deep in a Parisian dandy, M. de Cosmelly.

This gent’s wife, Mme. de Cosmelly, is a minor aristocrat from Lyon, where, in her innocent girlhood, she was once friendly with a rakish young man who has grown into Samuel Cramer, Parisian poet-about-town, a dandy-flâneur who is clearly Baudelaire under another name.

La Fanfarlo” begins in imitation of Balzac’s novella La Fille aux yeux d’or (1835), with Samuel crossing paths with Mme. de Cosmelly in the jardin du Luxembourg.

But then it morphs into a curious variation on the plot of Choderlos de Laclos’ epistolary novel Les Liaisons dangereuses (1782), with the virtuous Mme. de Cosmelly—who is like a strange combination of the marquise de Merteuil wrapped in the girlish wile of Cécile de Volanges—plotting with Samuel, who fancies himself a novice vicomte de Valmont.

Mme. de Cosmelly engages the poet to take Fanfarlo off her husband’s hands and thus deliver him back into the amorous arms of his neglected wife—who gives Samuel to believe that she will bestow her gratitude upon him in the appropriate way.

As I’ve been working on translating this story over the last month, I’ve conceived of “La Fanfarlo” in several different ways. One of them is as a prophetic manifesto of Baudelaire’s artistic intent as a poet.

At the time the short story was published, Baudelaire was beginning his career as a journalist in Paris’s artistic milieu. While a few of the poems that would later appear in Les Fleurs du mal had been published in Parisian newspapers, Baudelaire was mainly known for his two lengthy reviews of the Salon exhibitions in 1845 and 1846.

In fact, the cover of Le Salon de 1846 advertises the imminent publication of the work that, eleven years later, would see the light of day under the allegorical title of Les Fleurs du mal.

Conversely, in “La Fanfarlo”, written in the months after Baudelaire’s Salon review was published in May 1846, his hero’s one claim to literary fame is as the author of a juvenile collection of sonnets—Baudelaire’s speciality—published under the equally inscrutable and difficult to translate title of “Les Orfraies”.

Le lendemain il la trouva, la tête inclinée par une mélancolie gracieuse et presque étudiée, vers les fleurs de la plate-bande, et il lui offrit son volume des Orfraies, recueil de sonnets, comme nous en avons tous fait et tous lu, dans le temps où nous avions le jugement si court et les cheveux si longs.

Samuel était fort curieux de savoir si ses Orfraies avaient charmé l’âme de cette belle mélancolique, et si les cris de ces vilains oiseaux lui avaient parlé en sa faveur ; mais quelques jours après elle lui dit avec une candeur et une honnêteté désespérantes :

— Monsieur, je ne suis qu’une femme, et, par conséquent, mon jugement est peu de chose ; mais il me paraît que les tristesses et les amours de messieurs les auteurs ne ressemblent guère aux tristesses et aux amours des autres hommes. … De plus, j’ignore pourquoi vous chérissez tant les sujets funèbres et les descriptions d’anatomie. Quand on est jeune, qu’on a comme vous un beau talent et toutes les conditions présumées du bonheur, il me paraît bien plus naturel de célébrer la santé et les joies de l’honnête homme, que de s’exercer à l’anathème, et de causer avec des Orfraies.

The next day, he located the lady, her head inclined by a gracious and almost studied melancholy towards the flowers of the parterre, and offered her his volume of Raptorsongs, a collection of sonnets of the type we have all written and read in days when we were so short in judgment and long in hair.

Samuel was most curious to discover if his Raptorsongs had charmed the soul of this beautiful melancholiac, and if the cries of these dreadful birds had spoken to her in his favour.  But a few days later, she told him with a disheartening candour and honesty:

—Monsieur, I am merely a woman, and consequently, my judgment is a thing of small worth.  But it appears to me that the passions and distresses of you authorial gentlemen hardly bear resemblance to the loves and sadnesses of other men. … Moreover, I know not why you so cherish funereal subjects and anatomical descriptions.  When one is young, when one has, as you do, a great talent and all the presumed conditions for happiness, it seems to me much more natural to celebrate health and an honest man’s joys than to practise anathema and to declaim in piercing cries.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, p. 9 [my translation, third draft])

Thus, the piercing cries of birds of prey which form the discordant music of Samuel Cramer’s sonnets in “La Fanfarlo” will, a decade later, become the ‘noisome posy’, the ‘toxic blossoms’—which is how I have chosen to translate Les Fleurs du mal in Maledictions, Blasphemies, Laments—and the title Baudelaire devises from Cramer’s recueil is prescient in its sinister ambiguity, anticipating the multiple insinuations that other translators have unimaginatively reduced to the literal phrase of ‘the flowers of evil’.

Baudelaire is barely commenced upon the project that will become Les Fleurs du mal. Yet he anticipates the critiques that will be levelled against his poisonous bouquet and rehearses them in “La Fanfarlo” by placing them in the mouth of Mme. de Cosmelly.

He also articulates his rebuttal—the rebuttal he might have given at his future obscenity trial—by ventriloquizing his self-defence through Samuel.

Madame, plaignez-moi, ou plutôt plaignez-nous, car j’ai beaucoup de frères de ma sorte ; c’est la haine de tous et de nous-mêmes qui nous a conduits vers ces mensonges. C’est par désespoir de ne pouvoir être nobles et beaux suivant les moyens naturels, que nous nous sommes si bizarrement fardé le visage. Nous nous sommes tellement appliqués à sophistiquer notre cœur, nous avons tant abusé du microscope pour étudier les hideuses excroissances et les honteuses verrues dont il est couvert, et que nous grossissons à plaisir, qu’il est impossible que nous parlions le langage des autres hommes. Ils vivent pour vivre, et nous, hélas ! nous vivons pour savoir. Tout le mystère est là.

Madame, pity me—or rather, pity us; for there are many brethren of my kind.  It is the hatred of everything—and of ourselves—which has led us to these lies.  It is out of the despair of impotence to be noble and beautiful through natural means that we have so bizarrely farded our faces.  We have so applied ourselves to over-refining the human heart, we have so abused the microscope so as to study the hideous growths and shameful warts with which it is covered—and which we inflame with pleasure!—that it is impossible that we should speak the language of other men.  They live to live, and we, alas!—we live in order to know.  The whole mystery lies in that.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, p. 10 [my translation, third draft])

This eloquent plea is, moreover, perspicacious to an extraordinary degree in that it reveals Baudelaire’s total awareness of his malady—his absolute inability to make his way in the world as either man or poet—so young in life. Through Samuel to Mme. de Cosmelly, Baudelaire throws himself upon the mercy of a future court of public opinion just as, following the adverse finding against him at his obscenity trial, he would seek the clemency of the Empress Eugénie.

In another of its dimensions, I see “La Fanfarlo” as rehearsing elements of the future ‘novel of realistic intrigue’—which is the umbrella term I apply to all subspecies of the crime novel, from the detective story to the spy thriller—any work of genre fiction that depends for its motive upon the revelation of a concealed truth.

Baudelaire is a proto-noir writer: his flâneurial ethos, drawing on the contemporary influences of Balzac, Eugène Sue, and Poe, braids the æsthetic strands of Gothic fiction and Romanticism with the emergent rational sensibility of science characteristic of the over-civilized city-man that, later in the nineteenth century, will produce the novel of realistic intrigue as the quintessential literary investigation of modern, metropolitan life.

I will go further than this and posit that Les Liaisons dangereuses is a proto-crime novel—perhaps the first crime novel—and specifically a proto-roman noir.

Noir as a literary and cinematic æsthetic rather than a genre in its own right is a stylization of the genre of realistic intrigue so as to produce the humane mood—the experiential atmosphere—associated with the commission of true acts that demand dissimulated concealment.

Which is to say that rage, fear, greed, melancholy, remorse—the whole gruesome psychology of cardinal sin associated with crime—are the transcendent subject of noir rather than the plot-based mechanics of the generic mystery or detective story.

In the pre-revolutionary epoch described by Les Liaisons dangereuses, well before Napoleon instituted the world’s first official police force in Paris to regulate public morals, ‘crime’ is a purely moral, ethical transgression rather than the legal matter that the generic novel of realistic intrigue will make of the humane dilemma to commit or not to commit.

Thus, understood in this way, Les Liaisons dangereuses—which we know from some illuminating notes that Baudelaire read with avidity—is a prototypical work of crime fiction, and, more specifically, of the stylistically abstracted and æstheticized variant on the novel of realistic intrigue we call the roman noir.

One of the archetypal tropic situations of noir—one which we see repeated in Baudelaire’s life, in his poetry, and in this single short story he chooses to commit to paper—is the triangular configuration of a man uncomfortably posed between two women, the good, domestic, ‘Madonna’ type, and the whore, the bad girl, the femme fatale who lures him into crime’s moral morass, the emotional place of wrongdoing where noir resides.

In “La Fanfarlo”, Baudelaire rehearses this archetypal trope of noir which we will recognize, a century later, more properly worked out in the romans noirs of David Goodis or in a movie like Pitfall (1948).

Even if she has a vestigial quality of the marquise de Merteuil, we may imagine Mme. de Cosmelly, ‘virginally maternal’, as pre-emptive of the presidential Apollonie Sabatier, to whom Baudelaire would later dedicate some of his most tender and reverential odes to women in Les Fleurs du mal.

As viewed from Samuel’s perspective, she is described throughout the story as a ‘femme honnête’, in spite of her Machiavellian trickery. In the parlance of the day, a woman’s ‘honesty’ is a function of her sexual purity—and as continently amorous wife, Mme. de Cosmelly is set up in distinct contrast to Fanfarlo—the femme fatale kept by her husband, incontinently available as a ‘fille publique’ upon the stage.

As per the triangular sexual dynamics that René Girard will later brilliantly identify as characteristic of the French nineteenth-century psychological novel, in “La Fanfarlo” Baudelaire sketches out the tropic plot of the later noir thriller, and it is precisely the æsthetic emphasis on the triangular structure of the psychological motive forces beneath the superficial mechanics of the plot that distinguishes noir from the generic crime, mystery, or detective story.

The moral dimensions of crime, the consequential human interest element of ethical transgression—beyond the bloodless legal mechanics of justice—that are implicit in this triangular structure of diverging, equivalent, but oppositional psychological forces, the ambiguous positioning of Samuel Cramer between Mme. de Cosmelly and Fanfarlo, between madone et putain, is what, I think, places this story in the primordial region of the nascent novel of realistic intrigue.

As primitive femme fatale, la Fanfarlo contrasts as a Dabrowskian ambivalent ambitendency in Samuel’s desires with the madonal/maternal Mme. de Cosmelly.

As a transparent disguise for Jeanne Duval—the second most important woman in Baudelaire’s life after his mother—the description he lavishes on Fanfarlo is the first sketch of the Baudelairean feminine ideal we will later recognize in the pages of Les Fleurs du mal—a totemically Orientalist representation of the fetishistically artificial femme fatale—literally ‘noire’ in her glorious négritude.

Elle fut accusée d’être brutale, commune, dénuée de goût, de vouloir importer sur le théâtre des habitudes d’outre-Rhin et d’outre-Pyrénées, des castagnettes, des éperons, des talons de bottes, — sans compter qu’elle buvait comme un grenadier, qu’elle aimait trop les petits chiens et la fille de sa portière, — et autres linges sales de la vie privée, qui sont la pâture et la friandise journalière de certains petits journaux. On lui opposait, avec cette tactique particulière aux journalistes, qui consiste à comparer des choses dissemblables, une danseuse éthérée, toujours habillée de blanc, et dont les chastes mouvements laissaient toutes les consciences en repos. Quelquefois la Fanfarlo criait et riait très-haut vers le parterre en achevant un bond sur la rampe ; elle osait marcher en dansant. Jamais elle ne portait de ces insipides robes de gaze qui laissent tout voir et ne font rien deviner. Elle aimait les étoffes qui font du bruit, les jupes longues, craquantes, pailletées, ferblantées, qu’il faut soulever très-haut d’un genou vigoureux, les corsages de saltimbanque ; elle dansait, non pas avec des boucles, mais avec des pendants d’oreilles, j’oserais presque dire des lustres. Elle eût volontiers attaché au bas de ses jupes une foule de petites poupées bizarres, comme le font les vieilles bohémiennes qui vous disent la bonne aventure d’une manière menaçante, et qu’on rencontre en plein midi sous les arceaux des ruines romaines ; toutes drôleries, du reste, dont le romantique Samuel, l’un des derniers romantiques que possède la France, raffolait fort.

She was accused of being brutal, common, devoid of taste, of wanting to important into the theatre some customs from across the Rhine or beyond the Pyrenees—castanets, spurs, heeled boots—quite apart from the fact that she was as bibulous as a grenadier, that she bore too much affection for small dogs and her concierge’s daughter—and other such dirty laundry drawn from her private life which are the daily lifeblood and confections of certain small newspapers.

They would oppose him with that particular tactic of journalists, which consists of drawing comparisons between unlike things—an ‘ethereal dancer’ – always habited in white – and whose ‘chaste movements’ could not disturb the peace of any conscience.  Sometimes, Fanfarlo would direct very loud tears and laughter towards the stalls in finishing off a leap above the footlights;—she would even dare to walk in dancing.  Never would she wear those insipid gauzy dresses which permit everything to be seen and nothing to be imagined.  She was fond of stuffs which made a sound—long, crunchy, sequined, metallic skirts that it was necessary to raise very high with a vigorous knee; clowny blouses.  She would dance—not with earrings, but with pendants hanging from her ears;—I might almost dare to say, with chandeliers.  She might willingly have fastened to the bottom of her skirts a host of bizarre little dolls—as the old gypsy women who tell your fortune in a menacing manner do, and whom one encounters at the height of noon under the arches of Roman ruins;—all kinds of amusements, moreover, over which the romantic Samuel—one of the last Romantics that France possesses—went very much mad.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, pp. 22-3 [my translation, second draft])

Thus, expressionistic to a Germanic degree, Fanfarlo primitively anticipates Sacher-Masoch’s Wanda von Dunajew, the gilded, metallic, mineral divine slatterns of Klimt, the deformed, degenerately angular mutant beauties of Schiele, and the utterly artificial fräulein flappers of Wedekindian Weimar Kinema.

As in the developed film and roman noir, Samuel falls prey to the fatal woman—but the fatality of la Fanfarlo’s arachnid trap is ‘les Limbes’ of common-law marriage. Just like the bohemian Baudelaire, a sexual liberal who was more than a century ahead of his time in his interracial proclivities, Samuel commits the only scandal available to the sexually un-scandal-izable French by ‘living in sin’ with his mistress.

In an original re-inversion of the later canons of law and order inverted by noir, Baudelaire’s hell is that of bourgeois convention and respectability, as Cramer succumbs to what he considers the ‘maladie d’araignée’—the ‘spider sickness’—of pregnancy.

In fine, the ‘bad girl’, Fanfarlo, leads the fallen hero off the straight path of art and into the inferno of domesticity as the father of twins rather than dangerously liberating him from the impotent prison of the hearth.

In the character of Samuel Cramer, so scrupulously delineated in the opening pages, Baudelaire curiously anticipates archetypal figures of the later, established genre from Sherlock Holmes to Philip Marlowe—and even to James Bond.

When Baudelaire is writing “La Fanfarlo”, the detective story is still so new a genre as to not even have that name. Indeed, the whole idea of a ‘detective’, that quintessentially flâneurial professional who can only bud up under conditions of late-civilized, urbanized modernity, is still yet to be fully articulated in the collective imaginary.

Baudelaire’s poetic hero, Edgar Allan Poe, writes the first detective story, “The Murders in the Rue Morgue”—set, significantly, in Paris—in 1841.

The first, plagiarized translations into French of Poe’s short story are published in the Paris newspapers in June and October 1846, and an ensuing lawsuit brings the name of Poe to the attention of the Parisian public for the first time—and doubtless to Baudelaire’s.

It is perhaps not insignificant that Poe’s detective, Auguste Dupin, is a chevalier—a knight—in the Légion d’honneur. In a conspicuous non sequitur diatribe to Mme. de Cosmelly, Samuel rails against the chivalrous, medieval romances of Sir Walter Scott, comparing them very disfavourably to the modern, psychological approach taken by ‘nos bons romanciers français’.

And yet, as Francis S. Heck observes in his article “Baudelaire’s ‘La Fanfarlo’: An Example of Romantic Irony” (1976), in his short story, Baudelaire burlesques the chivalrous romantic plot of a novel by the ‘ennuyeux’ Scott—just as he is burlesquing Les Liaisons dangereuses.

In some sense, as a dandy-flâneur, as a free-floating, mobile agent in the social scape of Paris, the poet Cramer fulfils the as yet undefined rôle of a private detective: He is charged with a secret mission by his Dulcineac ‘client’, Mme. de Cosmelly—the typical society dame who will later come through Sam Spade’s and Philip Marlowe’s pebbled glass door, setting the Scott-like plot of a detective novel in motion.

And like Spade or Marlowe, in the meta-ironic style with which Baudelaire limns Samuel Cramer, this knight-errant going forward in his lady love’s service with a Valmontian ethical flexibility and a latitude of action to guide him through the social strata of Paris is more than usually quixotic.

The popular notion of a ‘private investigator’ of confidential matters that Poe first posits with the archetypal figure of C. Auguste Dupin not yet being articulated as a definitive ‘type’ in the physiognomy of modern urban life, Samuel Cramer nevertheless fulfils the prototypical rôle of a ‘private inquiry agent’, an unofficial investigator in Mme. de Cosmelly’s behalf, and a champion in defence of her domestic interests.

But even as we first encounter Samuel, Baudelaire’s description of his digs overlooking the jardin du Luxembourg, in one of the most fashionable quartiers of Paris for a free-floating social aspirant allied with—but not quite of—the élite, foreshadows Sherlock Holmes’s ‘rooms’ at 221B Baker Street in Marylebone.

Un jour chaud et doré se précipita dans le cabinet poudreux. Samuel admira comme le printemps était venu vite en quelques jours, et sans crier gare. Un air tiède et imprégné de bonnes odeurs lui ouvrit les narines, — dont une partie étant montée au cerveau, le remplit de rêverie et de désir, et l’autre lui remua libertinement le cœur, l’estomac et le foie. — Il souffla résolûment ses deux bougies dont l’une palpitait encore sur un volume de Swedenborg, et l’autre s’éteignait sur un de ces livres honteux dont la lecture n’est profitable qu’aux esprits possédés d’un goût immodéré de la vérité.

Du haut de sa solitude, encombrée de paperasses, pavée de bouquins et peuplée de ses rêves, Samuel apercevait souvent, se promenant dans une allée du Luxembourg, une forme et une figure qu’il avait aimées en province, — à l’âge où l’on aime l’amour.

A warm and golden light rushed into the dusty study.  Samuel admired how quickly the spring had come—in a matter of days, and without warning.  An atmosphere, mild and steeped in pleasant scents, opened the portals of his nostrils, a fraction of which, having mounted to his brain, filled him with dreams and desires while another licentiously stirred his heart, stomach and spleen.  He resolutely snuffed out his two candles, one of which was still twitching atop a volume of Swedenborg while the other was guttering above one of those shameful books whose perusal merely profits spirits possessed with an immoderate appetite for truth.

From his lofty solitude encumbered with papers, paved with books, and peopled by his dreams, Samuel would often glimpse, strolling in an allée of the Luxembourg Gardens, a face and figure that he had loved in the countryside at the age when one is in love with love itself.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, pp. 4-5 [my translation, third draft])

In that brief but vivid sketch—in which we also recognize Baudelaire’s own tastes for the occult, alchemy and esotericism, to which his poems and prose poems give ample testimony—the Faustian magus style of Samuel’s chambers is not dissimilar to Dupin’s muffled bibliothèque or Holmes’s platonic realm of pure rationality, where the science of the chemistry kit is perfectly reconciled with the art of the violin.

As a primordial essay at the archetypal hero of the novel of realistic intrigue, Samuel evokes Holmes in his domain as much as he evokes Bond in his person.

In one of his mythic dimensions, the figure of James Bond accomplishes a modern type that has its first clear personification in the Romantic figure of Lord Byron.

We know that Baudelaire, as the latest poet of Romanticism, was deeply impressed by Byron’s heroic example—as were many of his contemporaries across the Channel, including his friend and mentor Delacroix, who interpreted some of Byron’s verses on canvas.

On the whole, the Parisians, adopting the mode of dandyism that had commenced in London, were much more receptive to English trends in the nineteenth century than the reverse, the islanders displaying their usual xenophobic suspicion for Continental fads, particularly those originating with the frivolous French.

As a translator from English, Baudelaire, like his contemporaries, was deeply immersed in cultural trends across the Channel and held a deep reverence for the well-worked consumer products of English artisanry and manufacture, which appeared to him, as to his cronies, to represent the nec plus ultra in good taste.

Of course, Ian Fleming’s James Bond is an utterly slavish advertisement for the sophisticated English gentleman, and a significant part of the charm of the Bond novels as examples of the genre of realistic intrigue resides in the inclusion of actual ‘marques’—brand names that testify to Fleming’s exquisitely snobbish good taste.

I contend that a straight line can be drawn from Lord Byron to James Bond that leads through Sherlock Holmes and passes equally through the character of Samuel Cramer as an entity clearly emulative of Byron but anticipating the refined, recuperated dandyism of Bond.

Bond completes the Byronic Übermensch that Sherlock Holmes would appear to be, except for his absence of heart, his invulnerability to the fairer sex. In the modern English literary tradition where chivalry is gradually sublimated to the modern project of science, commerce, engineering and empire-building, Byron, the heroic Romantic, a nobleman kicking against all these bourgeois pricks, ultimately becomes Bond, the romantic Hero, eminently middle-class but an aspirant to democratic nobility via the meritocracy of dandyism.

Samuel Cramer, who is as much a pseudonymous disguise for Charles Baudelaire as James Bond is for Ian Fleming, is this Byronic Übermensch burlesqued: The poet, quixotically hobbled by his romantic spleen, is charged by Mme. de Cosmelly as her agent in the secret mission to break up her husband’s affair by seducing la Fanfarlo.

And, uncannily, just as Bond, true to his cryptically middle-class origins, is not even an Englishman at all, being the product of a Scot out of a French-Swiss woman, so too does Baudelaire make a point of Samuel’s exotic mixed heritage, imparting the soupçon of something extra to the je-ne-sais-quoi of his dandyism.

Samuel Cramer, qui signa autrefois du nom de Manuela de Monteverde quelques folies romantiques, — dans le bon temps du Romantisme, — est le produit contradictoire d’un blême Allemand et d’une brune Chilienne. Ajoutez à cette double origine une éducation française et une civilisation littéraire, vous serez moins surpris, — sinon satisfait et édifié, — des complications bizarres de ce caractère.

Samuel Cramer, who, in days gone by,—in the good old days of Romanticism, that is,—signed some romantic fantasies with the name of Manuela de Monteverde, is the contradictory issue of a pale German and a tanned Chilean woman. Add to this double origin a French education and a literary culture and you will be less surprised—if not satisfied and edified—by the bizarre complications of his character.

— Charles Baudelaire, “La Fanfarlo” (1847, p. 1 [my translation, third draft])

Like Bond, who continues to impersonate the perfect Englishman in the imagination of a public ignorant of Fleming’s antecedents for him, Samuel’s mixed heritage is operationalized by Baudelaire to contrast—or exotically harmonize—a traditionally phlegmatic, Northern – even ‘masculine’ – side of this idealized version of himself with a more spontaneous, Southern – ‘feminine’ – side.

One could argue that Bond’s superheroic success at every endeavour is at least in part a function of the reconciliation of masculine and feminine, of rational and responsive elements of ‘race’ in his character: he unites the ‘imperturbable’ Scot with the sophisticated French-Swiss and—like nineteenth-century dandies in Paris such Baudelaire and his creation Cramer—effectively ‘passes’ for an Englishman.

So, in many ways, “La Fanfarlo”, as a work contemporary with Poe’s detective stories, written alongside the very birth of the genre of realistic intrigue that defines the modernity that Baudelaire himself would give the name to, is a fascinating exploration of primordial forms and structures in the Zeitgeist of mid-nineteenth-century Paris.

The work is by no means a success: Baudelaire demonstrates that he has no particular talent for fiction as he has an indisputable genius for poetry and the kind of perspicacious philosophical observation that comes through in his critical writings.

Though this work may not be great fiction, it is a subtle and penetrating study written in a suggestive and æsthetic style which would not have seemed out of place in the nineties. It is chiefly interesting now because, with rare insight and a singular power of self-analysis, Baudelaire has studied his own personality in the person of Samuel Cramer the hero; it does not show enough experience and diversity of knowledge of human nature to be great fiction.

— Enid Starkie, Baudelaire (1933, p. 130)

After “La Fanfarlo”, Baudelaire’s career as a fictioneer would be solely restricted to the handmaiden’s rôle of translator as he threw himself with holy zeal into the mission of setting versions of Poe’s extraordinary tales before the French public—versions that are still considered definitive, and which are studied in French high schools today.

La Fanfarlo” tells us an enormous deal about Baudelaire—about his life, about his relationships with women—in a medium—that of fiction—he would never again explore in his own behalf, and thus, it throws a documentary sidelight on the vision of his character I have traced in Maledictions, Blasphemies, Laments through my selections from Les Fleurs du mal and Le Spleen de Paris.

This ‘long short story’ will thus add considerable value to the volume as a unique document that throws another facet of interpretation upon the poems and prose poems.

With the completion of the translation of “La Fanfarlo” next month, I will be ready to open the doors to pre-orders of Maledictions, Blasphemies, Laments in a variety of formats ahead of its release in June.

You can register your interest in being notified when I am ready to accept down payments for pre-ordered copies of the book by entering your email address into the registration form below. That will put you on the mailing list of prospective collectors, and I will send you the first ‘chapterlet’ of the introductory monograph I am writing for the book to give you a taster of what to expect in June.

Front cover image of the softcover edition of “Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from ‘Toxic Blossoms’ and ‘Parisian Spleen’”, by Charles Baudelaire, translated and edited by Dean Kyte.

Dean Kyte’s new book of translations from Baudelaire, Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms and Parisian Spleen, is on track for release in June.

To register your interest in buying a copy and receive exclusive monthly updates delivered to your inbox, enter your email below.

When you sign up, Dean Kyte will send you the first chapter of his critical introduction to the book!

Go back

Your message has been sent

Warning

In this prose-poetic video essay, the Melbourne Flâneur returns to the city where his love of flânerie was born.

Brisbane, David Malouf exclaims exasperatedly in Johnno, is a city that ‘would have defeated even Baudelaire!’ ‘People suffered here without significance,’ he writes. Where hell is Sartre’s bourgeois autre, Brisbane is too middling, too mediocre even to be a suburb de l’Enfer, ‘[a] place,’ in Malouf’s avis, ‘where poetry could never occur.’

For Johnno, for Malouf, – for his Brisbanian Dante without even the dignity of Ravenna to suffer in, – it’s a city whose very soul is soullessness, characterized by the ramshackle, makeshift nature of the place.  Exiled from the empire of Western Europe, no classicism could possibly take root in this muddy colony of the maddog English.

And yet all my spleen with la vie de l’ennui en Australie was born in the ideal of this sultry river city, swampy Venise of vaporous, féerific CityCats plying gauche rives of odiferous mangroves.  And all mes désirs de Paris were born of mes flâneries to the Dendy, the Valley, to Indooroopilly or Rosalie in search of movies and thumbedthrough bouquins de seconde main.

City of ferries like Venice, city of bridges like Paris, like our national epic, the story of Brisbane is yet to be chanted. The civic classic sinking its piliers et poutres into Brisbane’s shores will sing l’esprit of contingency, of ersatz imperfection, and even of mouldy ugliness, of baudelairean putrefaction!

— Dean Kyte, “O Brisbane! O Baudelaire!”

Welcome back, chers lecteurs, to another year of investigating the æsthetic philosophy of flânerie here on The Melbourne Flâneur.

The Christmas/New Year period found Your Humble Servant sweltering in higher latitudes than the name of this vlog implies as I returned to my home city of Brisbane for the first time in over five years.

I spent seven weeks in the River City over December and January, and after what was probably the longest period of absence from it in my forty-year intimacy with Briz Vegas, when I stepped out of the chantier that has been dug from the defunct Roma Street Station, I felt like I was finally seeing the city in which my first flâneurial balbutiements were babyishly burbled and trébuchements were trippingly taken in its true, very reduced dimensions.

Sensation curieuse!

Even when Brisbane was the hellish destination that lay at the other end of a homeward journey that began at the gare du Nord, not even then did I feel, with all my desolate weeping at the sight of our Venetian-style City Hall—the most beautiful in Australia—that Brisbane is a very strait and provincial place.

It is not that my experience of the world has grown that very much larger in five years of absence from Brisbane, but that I became thrillingly aware that, in an exile from Paris I expect to be a permanent removal from the most vivifying spectacle I have ever beheld, ‘down under’, in the infernal antipodes of culture and civilization, what might be called ‘the lessons of Paris’ have at last been absorbed into my vision of the local scene during the last sixteen years of my literary life.

In fine, it is my eyes—the scope of my vision and the cognitive lens of the French language that I apply over everything—that has grown that much larger in the absence when Melbourne, as the local analogue for la vie parisienne, has been the concrete structure mediating the theoretical construct of applied flânerie on Australian soil, and has primarily occupied my vision, both physical and mental.

It is not a slight to Brisbane to say that I found the first city of my experience ‘smaller’, less abounding in absorbing, diverting novelty than in the days when I used to live on the Gold Coast and some of my first expeditions in flânerie involved weekends in Brisbane searching for the altered states of experience that movies, books and art—the ‘culture’ I was in thirst of—represented for me.

I still have affection for it. But I’ve travelled so far in my thinking now from those days in my twenties when, like the ‘hero’ (?) of David Malouf’s great Brisbane novel Johnno (1975), I was so desperate for a better life than South East Queensland could offer, that I just had to chuck the whole place up for a jaunt to the Mecca of flânerie itself.

Among the kilo or so of books I decided to bring with me on my expedition back to Brisbane was Johnno. I wanted to read it again ‘in situ’, to have the actual locations Malouf describes—and which are so familiar to me, despite the very different Brisbane of his day—before my enwidened eyes.

For it’s the case that the Brisbane of Malouf’s wartime childhood and post-war youth was just hanging on in my own, in the Bjelke-Petersen eighties and Wayne Goss nineties. Even then, it was ‘so sleepy, so slatternly, so sprawlingly unlovely!’

Johnno is so sensual a book that you might say that Malouf manages to poetically capture and convey something impalpable yet inhering about Brisbane—its ‘aroma’, perhaps—the way a fragrance lingers—for an ‘old Queenslander’ like myself—in an old Queenslander like the one in which I was staying in Aspley, throwing me back into childhood memories of my great-aunt’s home in Red Hill.

That’s perhaps not a surprise because this short novel, which has become a ‘classic’ of Australian literature, was published less than a decade before my birth. The city of the sixties Malouf describes in the later pages is definitely the ‘beautiful one day, perfect the next’ Bjelke-Petersen bog of glass, steel, bitumen and bad paving I remember from my enfance in the eighties and nineties.

It was the same all over. The sprawling weatherboard city we had grown up in was being torn down at last to make way for something grander and more solid. Old pubs like the Treasury, with their wooden verandahs hung with ferns, were unrecognisable now behind glazed brick facades. Whole blocks in the inner city had been excavated to make carparks, and there would eventually be open concrete squares filled with potted palms, where people could sit about in Brisbane’s blazing sun. Even Victoria Bridge was doomed. There were plans for a new bridge fifty yards upstream, and the old blue-grey metal structure was closed to heavy traffic, publicly unsafe. There would eventually be freeways along both banks of the river that would remove forever the sweetish stench of the mangroves that festered there, putting their roots down in the mud….

It is a sobering thing, at just thirty, to have outlived the landmarks of your youth. And to have them go, not in some violent cataclysm, an act of God, or under the fury of bombardment, but in the quiet way of our generation: by council ordinance and by-law; through shady land deals; in the name or order, and progress, and in contempt (or is it small-town embarrassment?) of all that is untidy and shabbily individual. Brisbane was on the way to becoming a minor metropolis. In ten years it would look impressively like everywhere else. The thought must have depressed Johnno even more than it did me. There wasn’t enough of the old Brisbane for him to hate even, let alone destroy.

— David Malouf, Johnno (1998, pp. 206-8)

I have a friend who reminds me of Johnno, but I ought to be careful what I say, for I’m sure that return fire could be made and that several of my friends probably think that I am Johnno—the discontented dilettante spewing spleen about the cultural desert de l’Australie, constitutionally incapable of getting on with life or along with people.

‘Johnno’ is Edward Athol Johnson, but for my readers abroad, he’s Harry Haller or Holden Caulfield; he’s the type of stifled rebel who doesn’t march to the beat of a different drum because he cannot even get in step with himself.

All that differentiates Johnno from those more famous examples is that he’s an Aussie—given to larrikin pranks with a long fuse, and feeling, from the distance of the infernal antipodes, the unreachability of the ‘culture’ he associates with Europe even more profoundly than an American might do.

An utterly characteristic gesture is that, when he departs Brisbane for darkest Africa to have his Heart of Darkness experience in the Congo, at his last meeting with the novel’s sensible, cissy narrator, it is Johnno who gives Dante the going-away present of a volume of Rimbaud.

He fancies himself a voyant whose vision is narrowed, unfairly hobbled by the unspeakable blahness of Brisbane, but even when he gets to Paris, improbably impersonating a Scottish English teacher since the French won’t entrust their sous to someone with an Aussie accent, Johnno finds himself trapped in the same ennui as in Brizzy.

Johnno’s whole life is the abject and undigested lesson that I learnt on my first unhappy day in Paris:—the realization that you port your troubles as a fardeau with you; that putting a fresh landscape before your eyes doesn’t fundamentally change you or your destiny; and that if you are miserable in Brisbane gazing at the Skyneedle, you will be just as miserable in Paris looking balefully at Notre-Dame.

… [U]nless the police were making one of their periodical raids (which they did every time there was a bomb blast or a murder under the trains at Châtelet, [the rue Monsieur-le-Prince] was as quiet and suburban as the Parc Monceau.

I got used to the raids. Like everyone else I would tumble out of bed at the first sound of the armoured car swinging in over the cobbles, and by the time the first hammering came on the door downstairs would be out on the landing with my passport, while Johnno shouted from the landing below: ‘Twice in a week, this is! It’s driving me crazy. You can see now why I wanted to get out.’ But when the uniformed officers arrived with their tommy-guns at the ready he was desperately eager not to give trouble. His student permit had expired several months ago, and if they had wanted to the police might have arrested him on the spot. But they were after terrorists, not petty violators of the civil code. They returned Johnno his papers with yet another warning, turned over the bedclothes while one of them covered him with a tommy-gun and the other went through the motions of a quick frisking, and it was over. Then my turn. And the others further up. Generally after a ‘visitation’ Johnno’s nerves were too shaken to go back to bed, and after three or four minutes of futile argument I would agree to go out with him and walk until dawn. We would stroll along the silver-grey quays where the tramps slept, stop and have coffee at one of the all-night bars, play the pinball machines whose terrible crash and rattle, in those early hours, had a more violent effect on my nerves than any flic with his toylike tommy-gun.

— Malouf (1998, pp. 166-7)

That’s the other thing about Johnno. Although he wants to put a bomb under Brisbane and claims to hate Paris, he’s a coward without the Rimbaudian convictions of the true æsthetic terrorist—which is what the dandy-flâneur essentially is in his explosively, kaleidoscopically light-filled heart of darkness.

Where Johnno boasts to Dante, in Brisbane, of consorting with a spy and assassin who ‘look[s] and act[s] like a bank clerk’, he hasn’t that true saboteurial spirit that Flaubert counselled—that one should be bourgeois in one’s habits so as to be radical in one’s art.

Johnno hasn’t any art, apart from the lie and the prank. His poetry and performance art is acting out a fantasy of rebellion against the very staid existence that he is just as pathologically adjusted to as Dante.

Both have what might be called a ‘free-floating discontent’ that manifests itself in a way that is superficially divergent but is actually, in terms of the deep structure of the novel, regrettably convergent.

It’s one of the weaknesses of Malouf’s book—which comes out in the overdetermined yet dribblingly vague and unresolved third act—that it’s ultimately not clear what moral he intends for us to draw from the mémoire of unlikely comradeship between this odd couple, who do not really contrast with one another, nor undergo any complementary inversion of rôles.

Rather, I think Malouf fumbles intuitively and yet artlessly into some clumsy irresolution about the character of Australian life, its vacancy, its makeshift nature, which is particularly potent in the psychogeographic character of Brisbane itself.

It’s hard to put one’s verbal finger quite on it, but there’s a certain abortive character to Australian life, a kind of unconscious will to failure or a dread of success that manifests in the irresolute half-lives of vacancy that both Johnno and Dante are more or less resigned to—and which mars even the best books of our literature, as it mars this one.

Perhaps more than any city on this continent, Brisbane sunnily manifests this blankness of temperate sameness which inspires Malouf/Dante to say that it is a city so deprived of the light and shade of spleen and the ideal—the blanc et noir possibilities of flânerie—that ‘[i]t would have defeated even Baudelaire!’

I don’t dispute this; I utterly repudiate it.

The whole intellectual history of my life disproves Malouf’s contention: As bitter and sinister an orchid as Baudelaire can spring up in these climes to stalk its streets and milk it of its healing poison.

Johnno may kick senselessly against the pricks of Brisbane and Dante may resist them with quiet desperation, but neither of these characters have that largeness of vision, that structural scope I indicated at the beginning of this article, to see Brisbane in its just proportions and its proper place in the broader context of modernity.

The vision and experience of Paris can fundamentally impress itself upon neither of these characters—eminently Australian in their unformed, ersatz natures—and it cannot fundamentally remold and refine them for the ironic æsthetic appreciation of the local scene en Australie because neither Johnno nor Dante, despite their hungry reading, have even a tentative hypothesis for an æsthetic lifestyle such as the one I formed in my splenetic traipsings through Brisbane and took with me to Paris, intending to prove or disprove my æsthetic theory there.

In fine, neither of these characters are really flâneurs—and yet Johnno is a flâneurial novel, and not just because Johnno and Dante spend most of the book ambling through its pages.

I liked the city in the early morning. The streets would be wet where one of the big, slow, cleaning-machines had been through. In the alleyways between shops florists would be setting out pails of fresh-cut flowers, dahlias and sweet william, or unpacking boxes of gladioli. After Johnno’s sullen rage I felt light and free. It was so fresh, so sparkling, the early morning air before the traffic started up; and the sun when it appeared was immediately warm enough to make you sweat. Between the tall city office blocks Queen Street was empty, its tramlines aglow. Despite Johnno’s assertion that Brisbane was absolutely the ugliest place in the world, I had the feeling as I walked across deserted intersections, past empty parks with their tropical trees all spiked and sharp-edged in the early sunlight, that it might even be beautiful. But that, no doubt, was light-headedness from lack of sleep or a trick of the dawn.

‘What a place!’ Johnno would snarl, exasperated by the dust and packed heat of an afternoon when even the glossy black mynah birds, picking about between the roots of the Moreton Bay figs, were too dispirited to dart out of the way of his boot. ‘This must be the bloody arsehole of the universe!’

— Malouf (1998, pp. 116-7)

Johnno is, for one thing, a great novel of place, which is why I wanted to read it again ‘in situ’ when I was up in Brisbane last month.

What Walker Percy, in his equally flâneurial novel The Moviegoer (1961), called ‘certification’—the ‘making real’ for a reader of a place he already intimately knows—is one of the deepest pleasures of regional literature.

Malouf paints with a looser brush than I generally prefer. It’s one that he handles adroitly when it comes to Brisbane and sloppily when it comes to Paris, which he limns in a curiously dull palette by comparison, and not, I think, by deliberate design, since the whole novel falls very badly away into busy incoherence when the action relocates to the Continent.

But the first two-thirds set in Brisbane are sketched with a colourful impressionism that is, as I said above, ‘aromatic’ of the city’s vibe even today, and Malouf treats a place that both Dante and Johnno regard as irrecuperably ugly as though it had the poetic dignity of Paris.

He certifies the city with les détails justes—with the names of streets and suburbs, with the presence of pubs that are still trading and where yours truly has sat and written, and even set some of his own scenes, drawn from his flâneurial vie in Briz Vegas, in their beery bosoms.

As a flâneur pur sang, the proper names of places, of streets and suburbs, of correct geography that allow for certification, carry an incantatory quality for me, and I sense that, for anyone unfamiliar with Brisbane, Malouf’s petites touches of impressionistic precision would enable a similar kind of ‘certification by proxy’.

Arran Avenue, Hamilton, Brisbane, Queensland, Australia, the World. That is the address that appears in my schoolbooks. But what does it mean? Where do I really stand?

The house at Arran Avenue is the grim, three-storeyed brick house my father built for us in one of the best suburbs in Brisbane. Arran Avenue is a narrow dead-end street that runs straight into the hillside, with houses piled steeply one above the other on either side and bush beginning where the bitumen peters out into a track. The traffic of Kingsford Smith Drive is less than fifty yards away but cannot be heard. The river, visible from the terrace outside my parents’ bedroom, widens here to a broad stream, low mudflats on one bank, with a colony of pelicans, and on the other steep hills covered with native pine, across which the switchback streets climb between gullies of morning glory and high creeper-covered walls.

— Malouf (1998, pp. 68-9)

The afternoon before I was due to book out of Brizzy, I took a flânerie, first by ferry, then by foot, to see this mythical Arran Avenue in Hamilton, wondering if I could find a house that geographically matched Malouf’s description.

He’s right about everything: Kingsford Smith Drive, which is six lanes of roaring non-stop traffic from Pinkenba to Albion Park, is almost silent as you pass up Crescent Road alongside the high-built old Queenslander on the bluff overlooking the river.

Arran Avenue is in sight of it, a mere 75 metres away. Dante/Malouf’s street is an arcing one-block spur off Crescent Road that shortly ends in the cul de sac of some richard’s driveway.

I didn’t think I would have much luck finding a three-storey, river-facing, brick-veneer house that must be at least seventy years old, but the déco frontage of no. 19—presently up for sale, if you’re interested—fits the bill of Malouf’s description.

You might still see the river from the third-storey balcony over the shoulder of the house facing no. 19 if you stand on tip-toes.

“19 Arran Avenue, Hamilton, late afternoon”, photographed by Dean Kyte.
“19 Arran Avenue, Hamilton, late afternoon”, photographed by Dean Kyte.

That is certification, and there is an example of flâneurial writing right there for you, chers lecteurs: If you can draw an accurate bead on an actual location from the author’s description of it, you’re dealing with something in the flâneurial line.

In one of the most significant of its dimensions, flânerie, I have discovered in my rootless, restless wandering of a country I have only grudgingly learned to love, but which I would still blow up tomorrow with all Johnno’s anarchistic antipathy towards it, is a form of embodied poetry.

As I have amply demonstrated in flâneurial films and videos like the one at the head of this post, flânerie is the application of the lens of a poetic vision over prosaic actuality: the flâneur makes the spleen of his prosy existence in Brisbane bearable by finding, through John Grierson’s ‘creative treatment’ of the documentary matériel of his life, the poetry in his banal actuality.

It’s this that Malouf manages to partially do in his novel—viscerally, with respect to Brisbane—and which both of his characters fail utterly to do. Their oppressive apprehension of ennui in Brisbane leads to spleen, but the manifold novelty of Paris does not necessarily lead either Johnno or Dante to find the Baudelairean ideal du nouveau! there.

La vie parisienne est féconde en sujets poétiques et merveilleux. Le merveilleux nous enveloppe et nous abreuve comme l’atmosphère ; mais nous ne le voyons pas.

Parisian life is abundant in marvellous and poetic subjects. The marvellous surrounds us and suckles us like the air, but we do not see it.

— Charles Baudelaire, Le Salon de 1846, Curiosités esthétiques (1868, p. 198 [my translation])

Likewise, in the sultry, fuggish atmosphere of Brisbane, the milk and honey of poetry may yet be found by a soul that is not ersatz and barely sculpted, as if modelled in wet clay, but rigorously limned and scored, the æsthetic architecture of his life—the code by which he is determined to truly live—vigorously worked out.

Readers, I commence a new year on The Melbourne Flâneur with an important annonce: This year I begin rolling out The Melbourne Edition of my collected works, starting with a new volume of translations of the poetry and prose poetry of Charles Baudelaire which I intend to serve as the complement and counterpoint to my own work in The Spleen of Melbourne project.

Front cover image of the softcover edition of “Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from ‘Toxic Blossoms’ and ‘Parisian Spleen’”, by Charles Baudelaire, translated and edited by Dean Kyte.
A preview of Maledictions, Blasphemies, Laments: Selections from Toxic Blossoms and Parisian Spleen, by Charles Baudelaire, translated and edited by Dean Kyte.

This new book, whose layout and design I finalized last month in Brisbane, is scheduled for release at the end of June. It features one-fifth of the total number of poems featured in the three editions of Les Fleurs du mal which Baudelaire (and then his mother) saw through the press, and one-quarter of the prose poems from Le Spleen de Paris.

At the time of writing, I have translated 89 per cent of the poetic and prose-poetic content I intend to include as a representative selection of Baudelaire’s æsthetic philosophy of flânerie.

And as a bonus that bridges his poetic and prosaic œuvres, I have decided to do a brand new translation of the only work of fiction that Charles Baudelaire is known to have written, La Fanfarlo. As one of the last tasks remaining before I bring this book to print, I will commence drafting that translation this month.

With a substantial critical monograph on Baudelaire and full-colour illustrations, Maledictions, Blasphemies, Laments is going to be a very handsome volume in both its hard- and softcover formats and a valuable introduction to the work of the first philosopher of flânerie.

To register your interest in purchasing one of the first copies in June, I invite you to avail yourself of the contact form below and join the mailing list as I send out monthly updates to my readers.

Go back

Your message has been sent

Warning
Warning
Warning.

Another way you can support my work and keep abreast of developments is by purchasing the audio track of “O Brisbane! O Baudelaire!” featured in this post via my artist profile on Bandcamp.

Using the link below, for $A2.00, you can become a fan of your Melbourne Flâneur on BC and stay in the loop as I drop new tracks and merch.