Dean Kyte reads “David Goodis”, a poem from Geoffrey O’Brien’s collection In a Mist (2015), composed of lines lifted from the novels of American crime writer David Goodis.
His room had a bed,
a table and a chair. 

He turned and looked around the room
and tried to see something. 

The quiet became very thick
and it pressed against him. 

The heat
was stronger than any liquor. 

He told himself to relax
and play it cool. 

He told himself
to get back on balance. 

As he went out of the house
he could still hear the screaming. 

And later, turning the street corners,
he didn't bother to look at the street signs. 

—Geoffrey O’Brien, “David Goodis”, In a Mist (2015, p. 29)

In today’s video on The Melbourne Flâneur, I present you with something a little bit different, chers lecteurs. With a wink and shout-out to the friends and followers of this vlog in the great, wide-open United States, instead of my own images of melancholy, brooding Melburnian noir, I present for our Seppolian mates a poetic vision of San Francisco as seen through classic 35mm stock footage shot, I would say, sometime in the 1960s. And instead of intoning my own words over this soir-y, noir-y vision of Tony Bennett’s favourite town (twin, as I have noted in another post, to Melbourne as a nineteenth-century city founded on gold, a fellow colony of the global caliphate of Paris in that century), I croon lyrics doubly appropriated.

The poem, entitled “David Goodis”, is by Geoffrey O’Brien—poet, film critic, fellow Francophilic Francophone, and, most notable of all, editor-in-chief of the prestigious Library of America, the equivalent, in American letters, to the French Bibliothèque de La Pléiade. With my nez sufficiently en l’air, allow me to say, with all the Proustian snobbery I can muster, chers lecteurs, that you are nobody in American literature until you have had the corpus of your literary outpourings fitted for the funereally black dustjacket of the LOA and your surname calligraphed in white on cover and spine.

Which is as much to say that you are no one at all in the history of American thought until your intellectual corpus has passed under the purview and scrutiny of Mr. O’Brien, an unusually subtle dissector and perspicacious critic of the underground currents of American life and culture, and deemed by him worthy of the black jacket and calligraphic treatment.

The subject of Mr. O’Brien’s poem is such a luminary, but a controversial admission to the Academy, I would hazard, for David Goodis (1917-67), is a writer still unacknowledged—and even unknown—by the American public at large, and, sous la Coupole of that black-redingoted coterie which includes the immortal likes of Messrs. Melville, Whitman and Twain—not to mention several former Commanders-in-Chief whose pens have been as mighty as their swords—Mr. Goodis would doubtless be received reluctantly, with the hands of those gentlemen remaining firmly behind their backs.

I say that the poem in the video above is doubly appropriated: Not only have I taken the liberty of rendering Mr. O’Brien’s poem, from his most recent collection, In a Mist, in my antipodean tones, but he, in turn, has taken the liberty of lifting the lines of his poem from the pulp paperback novels of Mr. Goodis, and thus we both do homage to a writer whose hand we would not decline to shake.

With respect to Mr. O’Brien, there are very few living writers in the world I respect or admire, from whom I think there is anything at all that I can learn, or whose words perpetually astonish me at the subtlety of their insight, such that they make me wish that I had written them, but Geoffrey O’Brien is one of those very few living writers, and as he is not really well-known in Australia and his books are about as hard to come by in this country as Mr. Goodis’ are in America, I am very happy to press his name upon you, dear readers.

Mr. O’Brien first entered my life more than twenty years ago, with the discovery of the expanded edition of his first book, Hardboiled America: Lurid Paperbacks and the Masters of Noir (1981)—which was, incidentally, also my introduction to the works of Mr. Goodis. I’ve lost count of how many times I’ve read Hardboiled America; it’s one of the seminal influences on my literary life, and as a work of both art and literary criticism, it establishes Mr. O’Brien’s unique tone and style as a writer.

With no disrespect to him, I mistrust his poetry for the most part; like myself, formal poetic composition is not where Mr. O’Brien’s forte lies. But also like myself, he is definitely that rarest product of modernity’s contradictions, a poet in prose, and as I said in my post “Can prose be poetry?”, what defines this idiosyncratic espèce d’écrivain is the reconciliation in his being of opposites that are diametric—even, it would appear, mutually exclusive to one another: As Hardboiled America demonstrates at every re-reading, Mr. O’Brien has the holistic soul and vision of a poet, but that oceanic vision of wholes—the whole sweep of the paperback industry in its lurid years—is canalized through the prosateur’s dissective vision of parts.

He is, in other words, one of the subtlest analysts of the underground currents of American life and culture, for he perceives the whole of the Zeitgeist in particulars—particular writers of pulp paperback fiction, and particular cover artists.

As I said in that post, the analytic, the critical faculty is key to the constitution of the prose poet: in him, the rationality of the scientist meets the religiosity of the poet. And certainly, when I was learning my craft and trade as a writer, hammering out film criticism for magazines on the Gold Coast, anytime Geoffrey O’Brien’s by-line appeared in Film Comment, I descended on his analyses with double the attentiveness: his essay on Jacques Tourneur in the July-August 2002 issue of Film Comment is still memorable to me twenty years later as one of the great examples of writing on film, conveying both the ‘sensuality’ of the cinematic experience and the ‘intellectuality’ of the critical analysis of that experience.

In fine, he brings both sensuality and intellectuality to his survey of the pulp paperback industry in the middle decades of the last century; and if this eminently ‘cinematic’ approach to the pulp novel is eminently ‘right’ for this pseudo-cinematic medium, it is even more so when Mr. O’Brien treats of the cinema itself. The Phantom Empire: Movies in the Mind of the Twentieth Century (1995) is an epic in prose poetry on the level of the comte de Lautréamont: it’s a surreal cultural history of the cinema written from the perspective of the movies themselves, and Roger Ebert (who also possessed this rare quality of being able to write about the sensuous experience of an intelligent consciousness engaging, in real time, with cinema) thought The Phantom Empire so good that he included an extract from it in his Book of Film, which collects ‘the finest writing’ on the art-form from Tolstoy to Tarantino.

But what of the subject of Mr. O’Brien’s poem, David Goodis, ‘the poet of the losers’, ‘the mystery man of hardboiled fiction’, as Mr. O’Brien calls him? I said I mistrust Mr. O’Brien’s poetry for the most part, but in his ‘sampling’ of random sentences lifted from Mr. Goodis’ pulp novels, and their rearrangement into a narrative even more elliptical, more blankly poetic than Mr. Goodis’ underdone prose, he finds that prosaic/prosodic reconciliation in himself—and he finds it even more in Mr. Goodis, a complete paradox of a writer, one who is no poet by any indulgent allowance, and who is so feeble in his faculties as an intellect, and so barely competent in his execution as a novelist that he barely deserves the allowance of being called a prose writer at all.

Yet the fact is that the great novelists have usually written very good prose, and what comes through even a bad translation is exactly the power of mind that made the well-hung sentence of the original text. In literature style is so little the mere clothing of thought—need it be insisted on at this late date?—that we may say that from the earth of the novelist’s prose spring his characters, his ideas, and even his story itself.

—Lionel Trilling, “Reality in America”, The Liberal Imagination (1950, pp. 16-7)

I like this quote from Mr. Trilling, for it accords with my deepest, most chauvinistic sentiments about writing:—that manipulation of the symbology of written language, what I call ‘the algebra of human thought’, is the purest demonstration of the quality of a person’s thinking, their capacity to engage in abstract logical reasoning. It’s the high bar I apply to every writer I read. Very few pass it, and almost nobody living does so.

Mr. Goodis is the extraordinary exception to that rule formulated by Mr. Trilling. He’s not a ‘bad writer’ in terms of being absolutely incompetent to bang an Underwood;—among noir novelists, Cornell Woolrich is much worse. Mr. Goodis occasionally turns out a sentence, a paragraph, a whole scene—as at the end of The Burglar (1953)—that moves us with its ‘jazzy, expressionist style’, as the LOA dubs his brief, abortive flights into a lyricism that just grazes the underside of poetry and is otherwise unknown in the literature of noir.

But Mr. Goodis shares with Mr. Woolrich, and even exceeds him in the rare quality that ‘his characters, his ideas, and even his story itself’ do not spring out of ‘very good prose’. There is a kind of syncopated clumsiness to his sentence construction which, as Robert Lance Snyder observes, typically ‘dispenses with punctuation between coordinated clauses’, creating the jazzy effect of Mr. Goodis’ ‘intradiegetic’ style—a poor man’s stream of consciousness.

Though a product of literary modernism, he is no Proust and no Joyce. The clumsiness of his characters’ internal monologues, their madeleineical souvenirs of a golden past perdu, their depressing predictions about the immediate future, may be an intentional technique, a deliberate strategy to ironize, alienate and distance himself, as author, from his pathetic antiheroes who, despite their copious streams of consciousness, are not greatly imbued with self-consciousness.

But I think not. Mr. Goodis gives the studious appearance of being too lazy for such Flaubertian meta-games. He is not an intellectual. He has, perhaps, more intellect and more self-consciousness about the sources of his ennui than Mr. Woolrich, but being lazy, he does not have much more, and he has no idea but one—the Fall from bourgeois grace into an infinite Abyss, an endless slide into differentially more straitened circumstances that perhaps not even death arrests, a chute lubricated by paranoid fear, mortifying remorse, nihilistic despair, paralyzing loneliness and intransigent paresse.

The policeman shrugged. All the policemen shrugged. The woods shrugged and the sky shrugged. None of them especially cared. It meant nothing to them. It meant nothing to the universe with the exception of this one tiny, moving, breathing thing called Vanning, and what it meant to him was fear and fleeing. And hiding. And fleeing again. And more hiding.

—David Goodis, Nightfall, Five Noir Novels of the 1940s and 50s (2012, p. 243)

And it is this extraordinary, expressionist evocation of the mélange of emotions, the compelling intensity and vivacity with which Mr. Goodis renders his personal hell with perverse lyricism despite his paradoxical commitment to writing the most stolid, the most grey and pedestrian prose possible that makes him one of the very rare exceptions to Mr. Trilling’s rule. He’s an absolute savant in literature, and one of the enduring, unanswerable questions about his life remains whether his failure as a writer was a deliberate ploy, a calculated plot, a planned campaign of æsthetic terrorism, blowing up his life in a blow against the bourgeoisie, or whether it was merely the result of his own indolence and incuriosity about the world.

Of all the writers of pulp fiction, excepting Dashiell Hammett (who, in the sense articulated by Mr. Trilling, is a far greater writer than Mr. Hemingway, a proto-Robbe-Grillet, and who is yet, even in America, to be fully given his due as a ‘serious novelist’), David Goodis is my favourite writer in the camp of the roman noir; and it is perhaps saying a very good deal that as recherché a writer as myself, one who applies the most ruthless standards of criticism and finds almost no one—not even myself—equal to the cut should acknowledge as an influence and as a phare ce petit gars Goodis.

David Goodis is a flâneurial writer pur-sang. The commercial livery of the crime novel is but a camouflage for his flâneurial spirit and his flâneurial preoccupations, his elliptical, abortive investigations of modernity. He wears the mantle of the crime novel about his meagre shoulders just as Eddie Lynn, the antihero of his masterpiece, Down There (1956), wears the ‘operative identity’ of a thirty-a-week piano-player in a dive bar on Philadelphia’s Skid Row: this is merely an operative identity, a ‘cover story’ for the true story that Mr. Goodis endlessly rehearses from one lurid, trashy paperback to another—the mysterious trauma of his enigmatic life.

“Can you tell me who you are?”

“Brother.”

“Whose brother?”

“His.” Turley pointed to Eddie.

“I didn’t know he had a brother,” Plyne said.

“Well, that’s the way it goes.” Turley spoke to all the nearby tables. “You learn something new every day.”

“I’m willing to learn,” Plyne said. And then, as though Eddie wasn’t there, “He never talks about himself. There’s a lota things about him I don’t know.”

“You don’t?” Turley had the grin again. “How long has he worked here?”

“Three years.”

“That’s a long time,” Turley said. “You sure oughtta have him down pat by now.”

“Nobody’s got him down pat. Only thing we know for sure, he plays the piano.”

“You pay him wages?”

“Sure we pay him wages.”

“To do what?”

“Play the piano.”

“And what else?”

“Just that,” Plyne said. “We pay him to play the piano, that’s all.”

“You mean you don’t pay him wages to talk about himself?”

Plyne tightened his lips. He didn’t reply.

Turley moved in closer. “You want it all for free, don’t you? But the thing is, you can’t get it for free. You wanna learn about a person, it costs you. And the more you learn, the more it costs. Like digging a well, the deeper you go, the more expenses you got. And sometimes it’s a helluva lot more than you can afford.”

—David Goodis, Down There, Crime Novels: American Noir of the 1950s (1997, pp. 590-1)

Like Henry James’ ‘obscure hurt’, we are unlikely to ever know the precise details of Mr. Goodis’ mysterious trauma: masterful dandy, masterful flâneur, in his short, self-effacing life, he made a business of systematically obliterating all possible traces of himself from the documentary record of the twentieth century and of leaving too many false clues in their place.

He’s like Lee Harvey Oswald, another thoroughly nineteenth-century man who finds himself adrift as a refugee in the twentieth century. Like Mr. Oswald periodically turning up on the fringes of American culture, always tantalizingly close to the secret centre of celebrity and always on the verge of it prior to his fateful appointment in Dallas, time and again Mr. Goodis turns up in Hollywood, in Philadelphia, in New York, on the arms of Humphrey Bogart and Lauren Bacall or failing signally to make himself memorable to François Truffaut, detonating himself in some outré stunt all his friends agree you had to be there for, or else playing the invisible man, the ‘serious writer’ who snubs invites from Ann Sheridan to go flâning in South Central L.A., posing in Communist cells so as to get close to black women.

The key difference between these two terrorists of the bourgeois order is that, whereas Mr. Oswald actively sought celebrity, Mr. Goodis actively sought to escape it, to renounce his early fame and return to a state of which he associated with his ville natale and his parental home at 6305 North 11th Street in Philadelphia.

For the sum of everything was a circle, and the circle was labelled Zero.

You know, I think we’re seeing a certain pattern taking shape. It’s sort of in the form of a circle. Like when you take off and move in a certain direction to get you far away, but somehow you’re pulled around on that circle, it takes you back to where you started.

—Goodis (1997, pp. 654, 699)

To be sure, David Goodis, a writer terminally out of step with the drumbeat his time, is an ‘acquired taste’, and even today, the high-fructose corn-syrup-swilling Seppolians can’t take much of the arsenical cynicism de ce sacré numéro.

He is without doubt the most despairing of the noir writers working during the classic period of the paperback original. As Mr. O’Brien observes in Hardboiled America, the Goodis vision of the world is so unrepentantly joyless, in such intransigent contrast to the optimistic propaganda America was telling itself during the fifties, that it is not only an enduring wonder how Mr. Goodis got published on a consistent basis, but how it was that he became a bestselling author for what amounts to a kind of private ‘folk art’, so idiosyncratically personal is his vision of unremitting nihilism.

And yet somehow, for a brief period between 1951 and 1961, there was a popular market in America for the inexplicable private project Mr. Goodis appeared to set himself:—to convey himself by slow turnings to the same gutter in Philadelphia’s Skid Row he repeatedly slid his characters towards. After the peak of the paperback boom and the bounce of intellectual and æsthetic respectability he received grâce à M. Truffaut’s adaptation of Down There as Tirez sur le pianiste! (1960), he promptly fell into the obscurity he desired and became a forgotten writer in America, dead just seven years later at the age of 49.

For, despite the fact that Mr. Goodis, like so many of his characters, started his career at the top, his second novel, Dark Passage (1946), being serialized in The Saturday Evening Post, earning him a Hollywood contract with Warner Bros., and being turned into a movie starring the noir dream team of Bogie and Baby, and despite the fact that Gold Medal paperback originals such as Cassidy’s Girl (1951) were million-sellers in their first printing, in the States, he is still an underground writer, and until the Library of America published Five Noir Novels of the 1940s & 50s in 2012, his work regularly fell out of print in the English-speaking world.

It’s France that made the reputation of David Goodis, and it’s in French that his work has continued to live, being continually reprinted in the prestigious Série Noire, and being continually adapted for the cinema by everyone from François Truffaut to Jean-Jacques Beineix. When Mr. O’Brien published his expanded edition of Hardboiled America in 1997, the only biography of Mr. Goodis was in French—Philippe Garnier’s Goodis: La vie en noir et blanc (1984), and so stubborn has American disinterest been in him that it was not until after the LOA edition of Mr. Goodis’ works that an English translation of the biography was published—one written by M. Garnier himself.

Ça alors! It says a great deal about a writer that not only do his countrymen hold him in such contempt that no one in American academe thinks him worthy of a critical biography, but that every member of every English department in every American university who has a command of French is so ennuyé with the subject of David Goodis they can’t even be bothered to translate the one biography of him that already exists!

But to call Goodis: La vie en noir et blanc a ‘biography’ in the strict sense is to be too generous. Improbable as it is in the twentieth century, the first in human history to be documented from first day to last, Mr. Goodis was so effective in his campaign of self-erasure from the record that too few facts remained for M. Garnier, less than twenty years after his subject’s death, to present a coherent ‘life’ of David Goodis in black and white.

The book, instead, growing out of a short documentary, “Loin de Philadelphie”, an episode of the French television series Cinéma cinémas (1982-91), is a kind of abortive detective story not unlike Mr. Goodis’ loosely plotted, elliptical ‘thrillers’, as M. Garnier goes ‘sur la pistede David Goodis, visiting his old friends and employers in Hollywood and Philadelphia, trying to shake out anything solid at all about this man who exists merely as a sum of improbable anecdotes M. Garnier struggles to corroborate, or else as a soul determined to leave no trace of himself behind on the memories of the lives he passed through.

M. Garnier, who confesses at the beginning of his biography to be unconvinced of the worthwhileness of the enterprise, saying that the Goodis œuvre, in his view is ‘loin d’être incassable’, has proved to be the best friend this overlooked writer has ever had. Not only did he take up his pen thirty years later to translate himself for the benefit of the few Americans with an interest, but, as he says in this interview, the confrontation with himself, with a book he had written as a young man, was strange enough for him to feel that a new version was required for the French public, Retour vers David Goodis (2016), correcting some errors and adding some of the few solid facts about ‘the mystery man’ that have been unearthed since.

Suffice it to say that no one in the States has yet taken the initiative to publish an English translation.

Why do the French love David Goodis so much?

… [I]l est à parier que les Américains, s’ils étaient seulement conscients de l’existence de Goodis et de sa surprenante réputation en France, considéreraient cet auteur de romans de gare comme une de ces charmantes mais énervantes idiosyncrasies qu’ont parfois ces crazy frenchmen — un peu l’équivalent littéraire de Jerry Lewis.

… You could bet that, if the Americans were only aware of Goodis’ existence and his surprising reputation in France, they would regard this author of pulp fiction as one of those charming yet irritating quirks of taste those ‘crazy Frenchmen’ sometimes have—a bit like a literary Jerry Lewis.

—Philippe Garnier, Goodis: La vie en noir et blanc (1984, p. 23, my translation)

The Americans hate nothing more than the hear the French praise the parts of their culture they themselves most deprecate, to prize the most naïvely, elementally ‘American’ parts of it they themselves despise—Jerry Lewis, par exemple.

Like all of us, they want to be taken seriously for the things they are really no good at. American ‘intellectualism’ comes off, to the French, as the naïve overreaching of a very limited spirit. The place where the Americans truly live, the locus of their national genius, lies in the naïve, the gauche, the moments of unreflecting action and un-self-conscious confidence in a manifest destiny they unironically evangelize to the rest of the world through the mythology of their cinema and literature.

When the Americans act from this place of naïve, gauche enthusiasm, they succeed in seducing all of us—but particularly the cynical, worldly French.

Note that I said ‘act’:—Americans are doers and not thinkers for the most part. They’re a concrete people with no national gift for the abstract. Even their ‘philosophy’, so-called, reflects a bias towards concrete action and ‘real’ results—the positivism of William James, the objectivism of Ayn Rand, for instance—and despite the dogged earnestness with which American ‘thinkers’ evangelize an ‘evidence-based approach’, to more subtle spirits, it takes very few steps down the logical road to perceive the unironic, bourgeois naïveté of American ‘thought’.

The Americans are the least platonic people on earth. They privilege the concrete over the abstract, doing over thinking, the tangible, material thing they regard as ‘real’ over the intangible, immaterial idea that the French would regard as being equally real—perhaps more so. If it can’t be measured and quantified, if it doesn’t possess some immediate, pragmatic utility, if it isn’t effective or can’t be made more so, it isn’t ‘real’ to Americans.

Even American transcendentalism is, in effect, a philosophy of extroverted sensing, not of introverted intuition: To escape the maya of material illusion, the transcendentalists, bizarrely, seek to plunge more deeply into it, their solution to the corrupting materialism of American society being to escape into the even more immediate materiality of Nature, to take real actions—chopping wood, drawing water, building one’s log cabin—in that domain.

We are still haunted by a kind of political fear of the intellect which Tocqueville observed in us more than a century ago. American intellectuals, when they are being consciously American or political, are remarkably quick to suggest that an art which is marked by perception and knowledge, although all very well in its way, can never get us through gross dangers and difficulties. And their misgivings become the more intense when intellect works in art as it ideally should, when its processes are vivacious and interesting and brilliant. It is then that we like to confront it with the gross dangers and difficulties and to challenge it to save us at once from disaster. When intellect in art is awkward or dull we do not put it to the test of ultimate or immediate practicality. No liberal critic asks the question of Dreiser whether his moral preoccupations are going to be useful in confronting the disasters that threaten us. And it is a judgment on the proper nature of mind, rather than any actual political meaning that might be drawn from the works of the two men [Theodore Dreiser and Henry James], which accounts for the unequal justice they have received from the progressive critics. If it could be conclusively demonstrated by, say, documents in James’s handwriting that James explicitly intended his books to be understood as pleas for co-operatives, labor unions, better housing, and more equitable taxation, the American critic in his liberal and progressive character would still be worried by James because his work shows so many of the electric qualities of mind. And if something like the opposite were proved of Dreiser, it would be brushed aside as his doctrinaire anti-Semitism has in fact been brushed aside because his books have the awkwardness, the chaos, the heaviness which we associate with “reality.” In the American metaphysic, reality is always material reality, hard, resistant, unformed, impenetrable, and unpleasant. And that mind is alone felt to be trustworthy which most resembles this reality by most nearly reproducing the sensations it affords.

—Trilling (1950, pp. 12-3)

Mr. Trilling’s ‘electric qualities of mind’, the real, embodied thinking that the écrivain pur-sang engages in, the unabashed intellection which is, in its abstraction, deeply practical in its confrontation with the concrete problems of life, is a rare event among American writers. There is, in fine, a grossness and a crudity to American thinking—which is not at all to insult them, for (as I will demonstrate in the next section) this grossness and crudity is merely a function of the English language itself, which privileges the actual, the immediate, the tangible, the material, the visible, the doable.

It is not a language well-adapted to the expression of invisible intuitions or subtle conceptualizations, and thus a rare writer like Geoffrey O’Brien is almost sui generis in American intellectual life, and hardly known to the public at large because such subtle perspicacity as his—which has more in common with French modes of thinking—is too delicate and diffuse a lacework to pass easily through the rough, popular laundering of ideas that a gross, clunky ‘thinker’ like Noam Chomsky depends upon for his reputation as America’s foremost ‘intellectual’.

The naïve, vital ‘elementality’ of the American spirit which the French find so seductive in a writer like David Goodis, who demonstrates his own naïve, gauche, but eminently electric qualities of mind, a vibrant, nervous, embodied sense of ‘something going on’, and which the Americans themselves deprecate as revealing the least sophisticated side of their culture, is so attractive because there is where American culture is ‘happening’; there is where it’s ‘at’; there is where they are transmitting high sensemaking signal, through the evangelism of their books and movies, about what is really ‘going on’ in Western civilization, right at the avant-garde, the cutting edge of decadent modernity.

What the Americans most prize about their culture, what they believe best represents them, often leaves the French cold. American ‘high culture’—like Australian, for that matter—is a very tepid, shallow thing, colonial in outlook, derivative and unoriginal for the most part. It’s in the unreflecting, youthful enthusiasm of their popular culture—the place where the American spirit of ‘doing’ is being done—that they are seductive to the French, who have done everything before the Americans, and for whom everything has been done before.

L’Amérique (as M. Nabokov noticed), c’est Lolita—the Lolita to France’s Humbert Humbert, and vieux roués ennuyés that they are, utterly shagged and fagged after the long debauch of European history, the one thing that can get the French end up, that can stir it from somnolence, is the endearing, innocent delusion of youthful America that there is something new under the sun; that all the possible permutations and combinations of human life have not already been enacted; and that the logical conclusion of every possible pathway for societal living does not end in disillusion, in the confrontation with humanity’s inextinguishable evil, its deceptiveness and depravity.

I said above that Mr. Goodis was no intellectual. And yet he has Mr. Trilling’s ‘electric qualities of mind’, more so than the ‘bookish’ authors the Americans would like to press on us as their most literary—‘literary’, as Mr. Trilling says, ‘in the bad sense’ of striving to be self-consciously ‘fine’, like Theodore Dreiser, whose An American Tragedy (1925) might be the ‘backstory’ for the archetypal Goodis plot—a young man of great expectations; a stratospheric rise to the top; two women, a good, ‘common’ girl who loves and understands him, and a bad society dame he lusts fatally for; murder; and an equally vertiginous descent into darkness.

Mr. Fitzgerald said that there are no second acts to American lives. And thus at the place where the action of Mr. Dreiser’s uniquely American tragedy cuts out, in the Void of that 無-state is where the Goodis world, the hellish underworld of American life, begins.

If the French read existentialism into books that the Yanks deprecate as the worthless œuvre of a very minor author, in a genre—the pulp crime thriller—they regard as being merely a socially sanctioned form of pornography, it’s because, with his fervent testifying towards a vision of unutterable darkness and bleakness, Mr. Goodis is naïvely pointing, gesturing wildly towards where it—Western civilization in existential decline—is at, what is really going on right now.

“Aaah, close yer head,” some nearby beer-guzzler offered.

Turley didn’t hear the heckler. He went on shouting, tears streaming down his rough-featured face. The cuts in his mouth had opened again and the blood was trickling from his lips. “And there’s something wrong somewhere,” he proclaimed to the audience that had no idea who he was or what he was talking about, “—like anyone knows that two and two adds up to four but this adds up to minus three. It just ain’t right and it calls for some kind of action—”

“You really want action?” a voice inquired pleasantly.

—Goodis (1997, p. 588)

‘There’s something wrong somewhere’: the gross vagueness of that elemental apperception is American intellection at its most crudely clear, and the solution to the Audenian ‘situation of our time’ is action—some kind of it, an equally vague prescription.

Even if he expresses the American Dream by negation, as an arbitrary nightmare—unjust, unequal, and unfree—in the naïve, gauche earnestness with which Mr. Goodis stumblingly evangelizes the vision of his personal hell, he is testifying to the French of all they perversely admire in their republican frères—a young, rude culture that believes absolutely in itself even when, as in the case of David Goodis, the absolute belief in the American Dream is absolute disbelief in it, a kind of ‘atheism’ towards this liberal ideal which has become the secular deism of modernity—the very torch of Liberté, Égalité, and Fraternité for the entire Western world.

As a writer who not only fell through the cracks of the American Dream, but whose ambition—whose version of it—was to precipitate himself headlong into the San Andreas Fault of it, to realize ultimate success in ultimate failure, the action that David Goodis and his characters take is the very thing that makes him despicably sinful to the Americans—a literary Jerry Lewis whose artistic appeal they can’t understand—and a hero of applied existentialism to the French.

The Americans lionize their successes, the heroes of their society who make it—despite the crippling, Darwinian competition of it—to the top. The French, en revanche, romanticize their failures, the tender souls unfit for their society, the artistic prophets who, while alive, the bourgeoisie scapegoats, and upon whose graves, after death, the bourgeois sons and grandsons erect whited sepulchres to the poètes maudits their ancestors crucified with the refusal of artistic recognition, and hence a mortifying poverty.

In Goodis: La vie en noir et blanc, M. Garnier identifies a fundamental French affinity and affection for ‘the little guy’—le petit gars, le petit bonhomme—the outcast of society which helps to explain why they should take up from the gutter this writer the Americans have cast into it as so much ‘trash’.

Perhaps it is a consequence of their republicanism, an égalité they have had to apply conscientiously, with many reactions and abandonments, on the atavistic foundations of one of the most hierarchical societies in history, that the French should have a rather sentimental regard for the common man—particularly when he’s hard done by, betrayed momentarily by a failure in the promise of the republican social contract of 1789.

That ‘sentimentalism’ for the common man and woman is as morphologically present in the works of M. Zola as it is in the pride the French take in ‘heroes of the people’, great artists like Jean Gabin or Édith Piaf who never lose the common touch, the sense of the streets.

But as M. Garnier explains, the rather sentimental French feeling for drunks, amnesiacs, madmen, hard-luck cases and ‘lost’ people of all sorts becomes especially heightened after the Second World War, and he notices that, with Mr. Goodis, the obsession regularly renews itself: he is ‘la personnalité la plus forte que nous ait révélée l’après-guerre’, a veritable ‘Lautréamont du polar’, a writer who, despite his personal fragility and the weakness of his novels, does not fall into the oblivion he desires but maintains a stubborn grip on the French psyche, being periodically rediscovered by new generations of readers and cinephiles.

There’s an irony in this; for while Mr. Goodis sought and realized his American Dream, succeeding handsomely at failure, leaving hardly any trace of himself behind as the most quintessentially American of American products—the utterly disposable ‘throwaway man’—in his Stygian passage through the gutters of Philadelphia, he is led out to sea, across the Atlantic, and down the Seine to become ‘le succès de Paris’, lionized by the Rive Gauche existentialists as one of the purest examples of American ‘philosophizing’ on the state of the world l’après-guerre, a vibrant, naïve surrealist in a despised genre, the roman noir, and one of its writers most worth saving from l’oubli.

Nothing, it seems, quite succeeds like failure.

The defining characteristics of the American roman noir and film noir can more easily be deduced from French critical discourse…. As [James] Naremore writes, both before and after the war, ‘when the French themselves were entrapped by history’, critics influenced by existentialism were attracted to film noir ‘because it depicted a world of obsessive return, dark corners, or huis-clos’.  The crises that had shaken France since the 1930s – the period of war, occupation, resistance and collaboration described by the French as ‘les années noires’ – led many to share the existentialist preoccupations, and to appreciate the darker strains in recent American literature and film.

—Lee Horsley, The Noir Thriller (2001, pp. 93-4)

Les années noires—the ‘black years’ of French life between 1940 and 1944. That word—noir—as an adjective, a colour, but also a metaphorical state of negative emotion, and as a noun, a condition of obscurity, has, in recent years, been applied rather too casually by the literal-minded English-speaking peoples—particularly the Americans—to all sorts of media productions, such that proper comprehension of its French meaning, diffuse, as in the abstract manner of French thought, and yet precise, is in danger of being terminally compromised.

And yet, if we are to properly conceptualize the state and condition of our (post)modernity—what I call, with reference to Mr. Auden, ‘the Crime of our Time’—this meta-crisis in meaning which is producing the exponential decline of a globalized West, then we must understand what the French mean by this totalizing state of darkness, this totalizing condition of obscurity we translate literally as ‘black’ or ‘blackness’.

The state of noir that the French identify as a salient current in American popular film and literature analogous to their own réalisme poétique is the state of complete uncertainty, and it is the condition of total ambiguity.

It is being indefinitely—maybe permanently—arrested in a state of ‘threat assessment’ with respect to a modern environment one can no longer ‘read’, a state of ‘alienation’ à l’égard des alentours—as in the condition of being ‘occupied’ by a foreign power, uncertain who, or what, in the environment one can trust, whether one’s neighbour is un collaborateur or un résistant. One is plunged ‘dans les ombres’ of this modern society rendered suddenly ‘black’ by an inscrutable Hobbesian conflict in which one is being ‘warred against’ by a barrage of ambiguous signal coming from all directions, assailed by the competing demands of salience in the environment.

It is the typical, conspiratorial, paranoid condition of espionage, of cold warfare, where the most banal signal may be freighted with the greatest existential significance to the one who can read it. And in the fog of war, in this world of ‘nuit et brouillard’ ‘after Auschwitz’, to participate (or not) in the conflict—and which side of this culture war of competing meanings, competing interpretations of impenetrable reality one chooses—becomes, for the French, the existential question of personal morality par excellence.

L’enfer, c’est les autres; l’homme est condamné à être libre:—the state and condition of noir, for the French, is the open-air prison of spectacular society, whose ambiguous bars, the curbs and checks and guardrails on our liberty, are other people, the fateful choices we make from moment to moment in our interactions with them.

And after the Libération, the French must come to terms, in les années 40, et les années 50, the great years of noir as a cultural phenomenon,—and even into les années 60, the years of the Nouvelle Vague,—with the humiliating cowardice of the Vichy years, what the existential choice of surrender, of ‘powerless’ collaboration with an alienating force, says about the majority of people in French society.

Beneath our social costumes, beneath the veneer of civility and civilization, we are all black as hell.

Je me demande si les Français ne trouvent pas une certaine mélancolie existentielle dans les romans de David; une attitude dénuée de tout jugement envers les personnages qui sont touchés par le destin d’une manière qui leur échappe complètement, mais qui néanmoins n’ont pas perdu leur dignité, ni certaines valeurs éthiques, ni leur capacité à ressentir les choses. Tout ça en dépit de ce que la vie leur a fait. Il y a quelque chose d’existentialiste là-dedans, et avec la vogue de ce mouvement juste après la Guerre, je me demande si ce n’est pas cette dimension philosophique, cette coloration des livres de David, que les Français ont perçues, ou cru percevoir… Je m’empresse de dire que c’est une notion totalement étrangère au public américain. Ses personnages ne perdent jamais leur humanité, même s’ils semblent toujours superficiellement consumés par le désespoir; ils sont encore capables d’être touchés par des principes moraux, en dépit de leur désillusion foncière. C’est bien ce qu’on trouve dans l’expérience historique et philosophique de la France après la Guerre. Mais c’est une sensibilité tout à fait incompréhensible pour les Américains, qui ont toujours été consumés par l’optimisme; nous n’avons jamais été désillusionnés, sauf peut-être maintenant, pour la première fois de notre histoire, à cause du Vietnam.

Je me demande si David n’écrivait pas ces choses-là complètement inconsciemment; je suis presque sûr qu’il n’y pensait pas en ces termes. Il n’en parlait jamais. J’ai l’impression que pour lui l’écriture c’était surtout une mécanique. Une chose à formules. Mais en dépit des formules il est inévitable qu’un écrivain insuffle un peu de sa personnalité dans les projets les plus commerciaux. J’ignore s’il a jamais eu l’ambition d’écrire “sérieusement”. Il n’en parlait jamais, ne révelait que très peu de sa personnalité, malgré un extérieur très ouvert et jovial. Peut-être qu’il s’ouvrait à son agent, à son avocat ou à son psychanalyste, s’il en avait un, ce dont je doute fort. Il reste que c’était un être humain remarquable, très attachant, et qui n’écrivait comme personne d’autre. Le fait que les lecteurs français aient été à même de percevoir, de deviner ce côté unique chez lui rien qu’à travers ses livres—alors que son pays le rejetait—en dit long je crois sur la culture française.

I wonder if the French don’t find a certain ‘existential melancholy’ in David’s books; an attitude stripped of all judgment towards people who are touched by fate in a way that completely blindsides them, but who, despite this, never lose their dignity, nor certain ethical values, nor their capacity to feel things. All this despite what has happened in their lives. There is something vaguely ‘existentialist’ about David’s work, and given the vogue this movement enjoyed just after the war, I wonder if there isn’t the hue of this philosophical dimension to David’s books, which the French have perceived—or believe they have perceived—in them… I hasten to add that it’s a completely foreign notion to the American people. David’s characters never lose their humanity even if they are always appear, on the surface, to be consumed by their despair: they’re capable of being moved by moral principles, despite their fundamental disillusionment. That’s what we find in the historical and philosophical experience of France after the war. But it’s a sensibility altogether incomprehensible for the Americans, who have always burned with optimism: we’ve never been disillusioned, except perhaps now, for the first time in our history, due to Vietnam.

I wonder if David wasn’t writing his books completely unconsciously; I’m almost certain that he never thought in such terms. He never spoke of his work ever. I had the impression that for him, writing was above all a mechanical process, a formulaic thing. But despite the formulas, it’s inevitable that a writer will inject a little of his personality into even the most commercial projects. I don’t know if he ever had the ambition to write ‘seriously’. He never discussed it and only ever revealed a tiny portion of his personality, despite his very open and jovial front. Perhaps he opened up to his agent, his attorney, or his psychoanalyst—if he had one, which I strongly doubt. What remains is that David was a remarkable human being, very endearing, and someone who wrote like nobody else. The fact that it is even possible for French readers to perceive, to divine this unique side of him just through his books—while his own country rejected him—speaks volumes, I think, about French culture.

—Paul Wendkos, friend of Goodis and director of The Burglar (1957), as cited in Garnier (1984, pp. 57-8, my translation)

Despite himself, Mr. Goodis naïvely expresses the fundamental noir state and condition for the humiliated, soul-searching French after World War II. He both embodies in his own life and writes (howsoever imperfectly) of the condition of modernity in its terminal phase of decline.

In his permanent paralysis of threat assessment, unconvinced by the all-purpose American solution of ‘doing something’—that superficial American intellection which, in its gross crudity, actually cracks its shovel on the obdurately dense fog, the abstract, ambiguously multi-level ground of reality—Mr. Goodis’ existential choice, like that of the majority of Frenchmen during les années noires, is to defer choice, to drop out of society, to keep his head down and let the cup of positive action pass for as long as possible from his lips.

The flâneur’s paralysis before the ambiguity of modernity manifests itself as the paradoxical symptom of a pathological mobility, a restless recherche du nouveau. More ground needs to be taken in to gather more points of data so as to compass the variety presented by reality, and thus resolve the ambiguous enigma of the threat assessment. The flâneurial project becomes a noir project because of the inherent hopelessness of the endeavour: one man walking the streets of Paris, Melbourne, Philadelphia, or L.A. tout seul cannot possibly satisfy Ashby’s Law.

As traumatized an observer of triumphant American society as French writers and filmmakers were of their own defeated society après la Guerre, Mr. Goodis personally and iconographically embodies the flâneur as the anonymous ‘Man of the Crowd’. More than the archetypal figures of the P.I., the femme fatale, the gangster as ‘Organization Man’, the bent cop who is virtually a petty criminal, the good, domestic woman, Mr. Goodis identifies and embodies the fundamental noir condition of being ‘no one at all’, no longer even an individual, but one of the urban dispossessed, a shiftless refugee from a seismically disrupted meaning after 1945.

And for the French, equally the most literary and the most cinematic culture on earth, which is to say, the culture that best reconciles the disparate and mutually exclusive æsthetic demands of the word and the image, the image of David Goodis, this American crime writer who set his sights on a zero-state, whose acte gratuit was to erase himself from the historical record, such that only a few, frequently reprinted photographs of him remain, has, as M. Garnier says, ‘devenu icône pour les Français’, ‘l’archétype de l‘écrivain américain.’

The archetype of the American writer: David Goodis at his desk in the attic of his parents’ home.
The archetype of the American writer: David Goodis at his desk in the attic of his parents’ home.

This image, which has become iconographic of the mystery man, is the one the LOA chose for the cover of its omnibus edition of his works. You can tell the time by the shadow on his chin, and bent pensively over his Remington, the collar of his striped shirt unbuttoned, the forties-style tie at half-mast, the braces (a famous Goodisian fashion statement to his friends) on display and the de rigueur desk lighter and ashtray in conspicuous view, as M. Garnier says of this image and its twin, taken side-on to the desk, ‘[i]l ne manque plus que la bouteille de rye-whisky sur la table’ to complete this archetypal image of the twentieth-century American writer.

But in contrast to the machinal, masculine asceticism of typewriter, desk and uniform—the American writer as literary worker, not literary artist—Mr. Goodis has, as M. Garnier says, delicate features and sensitive eyes rendered rather feminine by brows and lashes—altogether ‘[u]ne belle tête, mais étrangement vide d’expression.

Plyne looked, seeing the thirty-a-week musician who sat there at the battered piano, the soft-eyed, soft-mouthed nobody whose ambitions and goals aimed at exactly zero, who’d been working here three years without asking or even hinting for a raise. Who never grumbled when the tips were stingy, or griped about anything, for that matter, not even when ordered to help with the chairs and tables at closing time, to sweep the floor, to take out the trash.

Plyne’s eyes focused on him and took him in. Three years, and aside from the music he made, his presence at the Hut meant nothing. It was almost as though he wasn’t there and the piano was playing all by itself. Regardless of the action at the tables or the bar, the piano man was out of it, not even an observer. He had his back turned and his eyes on the keyboard, content to draw his pauper’s wages and wears his pauper’s rags. A gutless wonder, Plyne decided, fascinated with this living example of absolute neutrality. Even the smile was something neutral. It was never aimed at a woman. It was aimed very far out there beyond all tangible targets, really far out there beyond the left-field bleachers. So where does that take it? Plyne asked himself. And of course there was no answer, not even the slightest clue.

The soft-easy music came drifting from the piano.

—Goodis (1997, pp. 598-9)

A truly ‘beautiful man’, ‘véritablement spirituel’, as M. Baudelaire might say—if, like the French, you perceive beauty in failure, a ruined nobility in wasted acts.

And for Mr. Goodis, who was known in Hollywood as a writer as handsome as Tyrone Power—a comparison he hated—it strikes me as miraculous that M. Truffaut should choose Charles Aznavour—who predicts the wasted Goodis of the sixties with his sensitive, slightly feminine beauty—to interpret Charlie/Eddie-as-David, the displaced typist-as-pianist, the utterly ‘automatic writer’ à la Wendkos, from whose pianola-like platen the ‘soft-easy music’, the prose-poetic musique concrète of empty writing, tinklingly unscrolls of its own accord. Though never having met Mr. Goodis, le bel Aznavour, with his aristocratic air de petit-bonhomme fallen on hard times, has the ‘soft-easy smile’ of this ‘man who wasn’t there’—who isn’t there in this photograph—down pat.

The cipher we see above has the androgyny of the dandy, and inhabiting the Void, he has the dandy’s vacancy, his incompleteness unless donning the costume of an operative identity and playing it to the hilt, as though his life depends on it—which it does, since, for the dandy, what—or rather, ‘who’—to wear is, as Philip Mann says in The Dandy at Dusk (2017), fundamentally an existential question.

But, as an underground, flâneurial writer, Mr. Goodis is an ‘inverted dandy’: Where, as Mr. Brummell declared, the dandy pur-sang seeks to make himself invisible through his toilette, being so rigorously ‘correct’ in his operative identity as to fail to turn a head, the inverted dandy (a concept I appropriate from Hr. Mann, who completely misunderstands the logic of the terme génial he himself has invented) seeks instead to make himself un spectacle that competes with the societal spectacle, drawing attention to himself in actes gratuits of æsthetic terrorism, turning heads, as Mr. Goodis did through the public detonation of himself in those outré stunts and extravagant blagues directed against good, bourgeois order reported by his friends.

Knowing Mr. Goodis’ dandistic propensity for fantasist play-acting and deadpan practical joking, one is entitled to wonder, looking at this signally unenlightening image, if he isn’t putting on a deliberate spectacle for the camera, playing at being the ‘serious writer’—un Hammett de poche, the future darling of French existentialists who will perceive the ‘electric qualities of mind’ in this intellectual naïf who transcends the small, mean formulæ of a genre of literature deprecated in his own country—the roman noir—to tell us something large and generous about the conditions of modern life after 1945.

Ce n’est que maintenant, avec le temps, et aussi quand on se rend compte que vous Français avez perçu confusément cette brillance et cette solitude chez David Goodis, ce n’est que maintenant qu’on réalise qu’il était l’être le plus unique, le moins conventionnelle qu’on ait connu de toute notre vie.

It’s only now with the passage of the years,—and also when we take notice of the fact that you French have vaguely perceived that brilliance and solitude that lies at the heart of David Goodis,—it’s only now that we realize he was the most unique, and the least conventional soul we could possibly have known in all our lives.

—Jane Fried, friend of Goodis, as cited in Garnier (1984, pp. 125-6, my translation)

Roman policier, roman noir: The crime novel as sociological investigation

Having determined that the French perceive a naïve, elemental existentialism analogous to their own more self-conscious, sentimental variety chez Goodis, the broader question then becomes:—Why are the intellectual French reading trashy crime fiction?

Among the English-speaking peoples, the crime genre is a deprecated form of literature, and, as we have seen, no more so than among the Americans, for whom (as Mr. O’Brien tirelessly demonstrates in Hardboiled America) pulp crime fiction was but the most effective vector for the delivery of literary pornography.

The hardboiled literature on which the paperbacks thrived and to which they ultimately contributed partook, in its heart, of a demonic vision.  The publishers often took pains to make that vision more ribald and colorful than the original texts warranted.  After all, the public wanted gunfights and Lana Turner, not existentialism and l’acte gratuit.

—Geoffrey O’Brien, Hardboiled America: The Lurid Years of Paperbacks (1981, p. 66)

A gleaming black revolver choked, white-knuckled, with masturbatory zeal and pointing obliquely at the crotch of the busty blonde bursting out of the cover is not so much a ‘preview of coming attractions’ as a provocation—and a direct solicitation—to drop 25¢ and franchir la porte, step behind the velvet curtain and discover if la Turner ‘gets it’—gets it good.

This was the climate in which Mr. Goodis was writing during the 1950s, and this was the market that he was writing for.

Crime fiction, from its inception, has always been a commercial genre. The detective story is, of course, the brain-child of an American author of commercial fiction—Edgar Allan Poe—and, par conséquent, the product of the English language, adapted to its material-realist mode of thinking. Given that crime fiction, in the Anglosphere, has never quite escaped its petit-bourgeois origins, the inky ‘odours of the shop’, we assume that other cultures deprecate this disposable form of ‘puzzle literature’ as much as we do.

But when Mr. Poe wrote “The Murders in the Rue Morgue” in 1841, his setting was Paris, his detective was French, and he was writing with respect to a parallel tradition that had its basis in fact rather than fiction: In line with its cultural primacy as ‘Capital of the Nineteenth Century’, it was Paris and not London which saw the institution of the first modern metropolitan police department under Napoléon Ier, and the memoirs of Vidocq, mastermind and first chief of the Sûreté, the French secret police under the Emperor, were a global publishing phenomenon.

Moreover, as Eugène Sue’s Les Mystères de Paris (1843) demonstrates, for the French, at the head of the cultural empire of modernity, the crime novel is part of a broader flâneurial project of sociological investigation, a comprehensive ‘physiognomic taxonomy’ of les types who inhabit the new societal ‘machine’ of the modern, spectacular City.

The French do not despise crime fiction, and if you have ever had the pleasure of reading a French crime novel—the so-called roman policier, or, more colloquially, lepolar’—it is rather a different experience, much more subtly flavoursome, than what we are generally given to chow down on in English.

The clue to the difference lies in the term ‘roman policier’, which we generally translate, in our English taxonomy of the crime genre, as the ‘police procedural’. The French have always been much less interested in the figure of the ‘talented amateur’ of the English tradition, or the private eye of the American tradition, than in the corporate machinery of the police, and given that the earliest policemen, such as M. Vidocq, were themselves former criminals, how this corporate machinery interacts with citizens on the other side of the law.

As compared to our Anglocentric assumptions about the philosophy of jurisprudence, how the machinery of the law should ideally unfold when set in motion, there are also significant differences in the modern French legal system, which was codified by the Emperor and only reformed by M. de Gaulle some 150 years later. These quirks of Gallic thought which the Anglophonic reader is likely to find either charming or exasperating, such as the active rôle played in investigation by ‘examining magistrates’ who seem to act as a handbrake on police procedure rather than a throttle to it, like the prosecutorial ‘D.A.’ of American lore, extend the operation of that corporate machinery the French find so fascinating into another dimension of the legal nexus that Anglophonic crime fiction, with its focus on the quasi-legal lone investigator, finds it typically convenient to ignore.

And perhaps as a consequence of the amoral beginnings of the French police, a curious flavour of ‘fraternity’ between the upholders of the moral order and the denizens of the underworld seems to have trickled down in French crime novels and movies. Everyone, flics et filous, seems to be very good copains with one another in a way that the more adversarial Anglo legal system would certainly find irregular.

A wary camaraderie and weary good humour about the typical, compromising foibles of the ‘comédie humaine’ of crime as a ‘left-handed form of human endeavour’ seems to prevail through all the levels, and both sides of the law, which perhaps in some sense reflects an enduring assumption about society as a ‘great machine’ which the French crime novel owes to the novel more generally as codified by M. Balzac.

The French roman policier, in fine, is more of a sociological investigation than the English Golden Age detective story. It is not incompatible, as Anglophonic readers assume, with the broader literary project of the modern novel since M. Balzac rationalized the form to naturalistically describe and delineate the corporate machinery of society, how the spectacle of the City operates, how the logical terms of that abstract ‘open-air prison’, the concrete and living bars of its citoyens as physiognomic types, dramatically interact to produce the tragicomic conclusions of crime and punishment.

And the discernible abstract dimension to the polar as social commentary above the machinations of a ‘plot’—both narrative and criminal—to be both divined and solved shows a different basis in assumptions of thought about what the novel of realistic intrigue is and what it may be, one which is a function of the more abstract nature of the French language itself.

French is not, like English, a ‘powerful language of ideas’. It is a graceful language of subtle ideas.

It is not a gross and crude shovel to crack the obdurate ground of material reality, turn a lot of earth, and construct a concrete edifice of thought one can point to as a tangible, sensible ‘result’. It is not, in fine, the language of science.

The English language is about three times the size of French. Such lexical broadness and such differentiation in the nuance of meaning that more or less synonymous words possess makes English a ‘powerful language of ideas’, an ideal tool for the penetration of material reality, the scientific description of it, and the inferential positing of diverse hypotheses about how material reality should or will ‘behave’ under described conditions.

This scientific-rationalist, material-realist bias in the language itself, the admirable capacity of English to name and describe concrete ‘things’ in the sense-world, is the reason why the classical Golden Age detective story first phenomenologically appears in English, and even accounts for why the first practitioner of the form should be an American:—For however out of step Mr. Poe was with his society (and he was as out of step with American society in the nineteenth century as Mr. Goodis was with American society in the twentieth), however much he was constitutionally attuned to the suprasensual, what he called his ‘tales of ratiocination’ are couched in the extroverted sensing biases, the foundational assumptions of English itself about how one should ideally confront the mystery of reality which surrounds us.

As a heuristic of practical action, the Foucauldian ‘grille’ of English assumes quite unambiguously that we make our way most efficaciously in the night and the fog that surrounds us by trusting to those material things which supply signal to our senses.

And thus the crudity and the grossness of thought, the naïve ‘elementality’ of the American spirit is a function of the morphological assumptions of the English language,—its biases toward the material and the concrete,—and American ‘culture’ (a high, globalized Western civilization in existential decline) is, in effect, the triumph of the English language itself—this globalized language of science, of scientific rationalism and material realism.

The ratiocinative, hypothetico-deductive scientific method is what guides the chevalier Dupin of Mr. Poe’s detective stories; it’s equally what guides Sherlock Holmes: a conception of the world, through the grille of English, as ludic space, as game, as puzzle, as, literally, ‘casse-tête’ to be ‘solved’, as a Nature that is, despite its apparent irrationality, fundamentally rational.

And perhaps more naïvely still, on the sociological front, English assumes the irrational comédie humaine of crime, that ‘left-handed endeavour’, to be rationally deducible from material facts and evidence, and reduces human beings and their surreal behaviour to a set of flattened-out puzzle pieces, tokens in a game of Cluedo to be arranged and rearranged until, by a logical process of elimination, the combinatorial permutations of characters, settings, and props resolve themselves into the one possible picture of an occluded reality.

And thus it is ridiculous for Mrs. Christie, in her country-house games of Cluedo, to invoke ‘the little grey cells’ of human psychology as distinguishing the deductive method of Poirot from his forerunners in this: The little Belgian may not throw himself on his face among the begonias or be able to distinguish forty different brands of cigarette ash at a glance, but his method of deduction is as ratiocinative as Holmes’, dependent, as Mrs. Christie’s ‘plots’ are, upon a physics of time and space in which the irrational human element causes no friction, no décalage, her ‘characters’ being but paper dolls, cardboard cut-outs of human beings to be moved in straight vectors from conservatory to library in order to keep their timetabled appointments with the shifting finger of Poirot’s suspicion.

And there is a scheme of Agatha Christie’s featuring M. Hercule Poirot, that ingenious Belgian who talks in a literal translation of school-boy French, wherein, by duly messing around with his “little gray cells,” M. Poirot decides that nobody on a certain through sleeper could have done the murder alone, therefore everybody did it together, breaking the process down into a series of simple operations, like assembling an egg-beater. This is the type that is guaranteed to knock the keenest mind for a loop. Only a halfwit could guess it.

—Raymond Chandler, “The Simple Art of Murder” (1944)

It is only with Mr. Hammett, and with the hardboiled school of American crime fiction in the twenties and thirties, that ‘the little grey cells’ of human psychology become genuinely relevant to the interpretation of the black mystery into which so much of human life falls.

The texts in question essentially can be dated from 1922, when Dashiell Hammett published his first Black Mask story. … What Hammett did of special note was to wed a style to a mythology.  The result was a specifically modern demonology.

Of course demons had been around in America since the beginning…. But it wasn’t until Hammett that the demons rode on the municipal bus and rented rooms in cheap hotels.  Something clicked: it was “realism,” the realest yet.  Yet beyond the lifelike shimmering of the surface, something else showed through, the lineaments of a dream or of a primal epic.

The realist element was far from negligible.  Following Hammett’s lead, the crime novel became a major vehicle for social analysis.  Even allowing for generous doses of fantasy and melodrama, it is possible to get a coherent picture of the underside of American life from the works of Hammett, James M. Cain, Raymond Chandler, Horace McCoy, David Goodis….

—O’Brien (1981, pp. 67-8)

The emergence of the American hardboiled crime story in the interwar years, I would contend, is a naïve reaction to—and an even more naïve interrogation of—the scientific-rationalist, material-realist assumptions implicit in the very language which underwrites the American culture.

As Hr. Spengler says, the Great War was the apotheosis of Western ‘civilization’, self-inflicted, attritional mass extermination being the logical end of the Faustian scientific-rationalist project of ‘enlightened modernity’.

And if America, as the most technologically convinced and therefore also the most decadent efflorescence of these Faustian fleurs du mal which bloom into a totalizing, globalized West European conflict, is, as I say, ‘the triumph of the English language itself’, the civilizational conquest of the world through the crudely effective language of science, then it is only meet that writers like Messrs. Hammett, Cain, Chandler, and McCoy—the first generation of American noir writers, men with actual experience of the Great War—should question, in their work, the frictionless physics of the classical English Golden Age detective story, the assumptions that English itself can ‘get at the Truth’ of messy, irrational human conflict.

It is not uncommon, for instance, for the Continental Op not to ‘solve’ his cases, but merely to propose a tentative, provisional solution—one possible solution among many—that plausibly hangs culpability on the actually guilty party, and is plausibly rational enough, however contrived and engineered by the Machiavellian Op, to pass beyond the English standard of reasonable doubt and get the murderer the Op hungrily want to hang up to the gallows.

In this, Mr. Hammett’s Op—the self-described ‘manhunter’—is a demonologist—a demon-hunter—who, in contradistinction to Holmes, or Poirot, or other Golden Age detectives of the English tradition, is no ratiocinative savant, no ‘citizen-scientist’ who writes scholarly monographs on cigarette ashes, but is really a reader of people, a master of ‘the little grey cells’ of human psychology, and he depends, for his entrapment and exorcism of the demons from society, upon his own daimonic Machiavellianism to read the hands they hold close to their vests, bluff them, and claim the pot.

Thus it is that with the introduction of the Eighteenth Amendment to the Constitution just after the Great War, America begins to get an intimation of what black demonic forces lie under our social costumes. Literal-minded English is no longer sufficient, with its faith in superficialities, to describe the spectacular society of ‘levels’ to which Prohibition gives rise overnight, a society suddenly made ‘ambiguous’ and ‘doubled’, a place of occluded gin-joints behind respectable shopfronts, of teacups containing bootleg liquor, of secret knocks and passwords.

To take a Spenglerian perspective, the hardboiled school of crime fiction is a specific excrescence of the morphological phenomenon of Prohibition just as it is, more generally, an excrescence of the morphological phenomenon of the interwar period, a punch-drunk period where some of the bright, sun-lit certainties in American life have been shaken loose by the trauma of the Great War. With Black Friday and the Great Depression, these superficial certainties—which are the foundational assumptions of American society—will undergo further oscillation, and when, finally, the United States enters the Second World War on December 7, 1941, it will enter fully into a state that has been prophesied by some of the films that have begun to be released in that year—the state of noir, the state of complete uncertainty and total ambiguity.

America is still in that state. Indeed, we all are, for as Faustian (post)modernity disintegrates at an exponential rate, the condition of ‘noir’ is now a globalized phenomenon.

In mystery and hardboiled fiction, the transition from the Thirties to the Forties is unmistakable.  Cain and Hammett and McCoy deal in a clear unblinking light.  Objects are delineated against the quietly terrifying neutrality of a noon sky, and actions are equally neutral—be they a suicide or a walk across a verandah.  They deal as well in speed, in deadpan wisecracks that add another kind of brightness.

Then, with the 1940s, comes the Great Fear.  The light is shadowed over; for ten years the key words will be “night” and “dark.”  The hardboiled wry grimace will be replaced by abject terror, by a sense of ultimate impotence in a world suddenly full of danger, of nothing but danger.  In Hammett’s novels there are conspiracies, but there is nothing mysterious about them.  They are part of the everyday violence of an everyday corrupt city, and they need no superhuman powers, secret weapons, or networks of invisible agents to make themselves felt.  In Raymond Chandler’s books, the menace is vaguer, more all-embracing, more redolent of primitive terror—the world is a vast spider’s web.  A postwar writer like David Goodis writes of fear as if it were the only emotion his heroes were capable of experiencing.

—O’Brien (1981, p. 88)

With the American writers of the hardboiled school, Anglophonic crime fiction in the most anti-platonic society on earth begins to nervously question the material assumptions of the language which underwrites its very culture and society.

Crime, it is finally acknowledged by the Americans, is not a rational problem in physics to be ‘solved’; it’s an irrational, Hobbesian poker game between people, and as Mr. O’Brien says, the new, nihilistic American crime novel—the ‘roman noir’—becomes ‘a major vehicle of social analysis’, moving closer to the parallel tradition of the French.

French, as I said, is a much smaller language than English. The corpus of extant words, therefore, has to bear a greater burden of work. Nuanced meaning, which English differentiates into synonyms, is more often condensed in French, one word bearing multiple connotations.

We saw this in the previous section with the very simple, matter-of-fact word ‘noir’ itself, which simultaneously possesses descriptive, poetic, and nominal meanings. Where English differentiates the shades of nuance into synonyms, French integrates them into global, holistic concepts, and thus the ‘hues of black’ contained in the word ‘noir’, the adjacency of the related notions of the absence of light and colour, of negative emotion, and of obscurity are simultaneously condensed into a single conceptual term.

Thus, as I said in the previous section, English is not a language well-adapted to subtle, abstract ideation: where French requires one word to communicate a multidimensional concept, English requires two or three adjacent synonyms to parse the same idea with an equivalent level of precision.

And if you want to understand why, in the Anglosphere, we are at the avant-garde of the meta-crisis in meaning, why we are on the cutting edge of Western existential decline, you would do well to notice the different foundational assumptions in the English and French languages.

The pandemic of ‘wokery’ that has deranged the minds of English-speaking peoples—particularly the Americans—is nothing more than the attempt of these people, governed by a language which prefers things to ideas, and which valorizes the material over the abstract, to concretize and literalize French postmodern philosophy, the avant-garde thought experiments of a language that is very adept at opening the mind to diffuse, subtle possibilities which may be implicit in material reality, but which is nowhere near as effective as English in articulating positive actions and achieving practical results.

The deleterious influence which French thinkers like M. Foucault have had on the Anglosphere due to the very imperfect dissemination of their ideas through the universities is the result of this misapprehension of subtle concepts (not at all without value, but distinctly limited in their practical utility) which the literal-minded English-speaking peoples suffer when their differentiated tongue is forced to confront integral intuitive speculations that require a grasp of the holistic French language, with its condensed constellations of implicit meaning, to properly appreciate.

The decline in the academic humanities being sharp since the importation of French postmodernism, there are many people in the English departments of American, British, and Australian universities who lack the ‘electric qualities of mind’ requisite to dexterously handle the multitudinous demands of our own tongue. These people have not read M. Foucault in French; they do not really know what he is saying; and having been acculturated by their language to think as gross materialists, they do not, in any event, possess the supple ‘electric qualities of mind’ necessary to enter the purely abstract realm of implicit possibility he excitingly resides in.

Moreover, the wrongheaded Anglo attempts to ‘apply’ French postmodern philosophy demonstrate the straits a materialist culture gets into when it tries to make a practical policy out of diffuse intuitions the thinkers of a more abstract culture posit as pure thought experiments, as potentials and possibilities that may be implicit in the material world of the senses, and which the grille of their abstract language elevates in salience to their attention and allows them to perceive.

Where English is a powerful language of ideas rich in practical fruits, French is a graceful language of subtle ones, of keen apperceptions that are intellectually delicious but not necessarily practical. Where English is naturally pitched towards the material plain and differentiates the things of Nature, French is more naturally pitched towards the abstract realm and integrates ideas through their platonic similitude.

Proverbial French “abstractions” in French poetry often represent a paradoxical desire to break through them and, by this act, to catch sight of the unusual slices or levels of reality.

Elsewhere I have suggested that American poets tend to begin with a fact and work toward an idea, while their French counterparts begin with an idea and work toward a fact. In the French prose poem, one of these initial ideas may indeed entail smashing through ideas, as the poet … would smash through a brick wall keeping him or her from an ardently desired reality. … Could it be that somewhere in this neighborhood exists a meeting point for French and American writers, where the French aspiration to break through concepts and attain a kind of “reality” encounters the demotic proclivities … in American prose poetry?

—John Taylor, “Two cultures of the prose poem”, Michigan Quarterly Review (2005, p. 373)

As Mr. Taylor shows in his stimulating journal article, the French seek extroverted sensing through their natural proclivity for introverted intuition, while the Americans, conversely, seek introverted intuition through extroverted sensing. This complementarity is what the two cultures find naturally attractive in each other: the French adore the Americans’ ‘earthiness’, the Americans love the ‘sophistication’ of the French.

And moreover, the ‘neighbourhood’ where they find a ‘meeting point’ for French abstraction and American materialism lies in the ‘demotic proclivities’ of that peculiarly American form of prose poetry, the deprecated pulp crime novel. ‘Down these mean streets’, the Cinderella of American literature is rendered suddenly ‘sophisticated’ when taken up by charming French intellectuals and paraded round the Beaux-Arts Ball as ‘le roman noir’.

As M. Garnier says in Goodis: La vie en noir et blanc, because of its deprecated commercial history, its sub-literary status as either cardboard puzzle or pornography, the Americans can’t quite get it through their heads that tout le monde en France—even intellectuals—reads crime fiction.

And yet Mr. Hammett would take it to his grave as the greatest point of pride in his life that he had earned the notice of André Gide, who compared his prose, in its cold, hard elegance, to mathematics. And as Mr. O’Brien tells us in Hardboiled America, there was a period when Mr. Hammett’s contemporary, Horace McCoy, now a shamefully forgotten writer in the States, was regarded by the French as the literary equal of Messrs. Faulkner and Hemingway, and no less an écrivain than Albert Camus would cite Mr. McCoy’s They Shoot Horses, Don’t They? (1935) as a crucial inspiration for L’Étranger (1942).

The American roman noir is a sociological investigation, like the French polar, but it’s also, necessarily—in a way English crime fiction has never been—an investigation of the English language itself.

Literary innovation in English has not, since the turn of the twentieth century, occurred in England itself, and I’ll hazard to say that it never will again. The greatest writer in our language during the last one hundred years was an Irishman, and after him, literary innovation in English has been monopolized by the Americans, a rude, young culture who have extended the demotic for all of us and, through the influence of Messrs. Hemingway and Hammett, have reformed the way that English is written the world over—for better and for worse.

The literary legitimacy of the roman noir lies in the way it investigates a rude, young society through its vibrant, vulgar vernacular, its slang and argot. The living language of a culture is the way a society makes sense to itself—and, indeed, of itself—and thus the hardboiled crime novel of the twenties and thirties, and the roman noir proper of the forties and fifties, is an eminently suitable vehicle for an investigation of, an interrogation of, the sudden ambiguity into which modern American society is thrown due to this meta-crisis in meaning, the gnawing doubt that the scientific-rationalist, material-realist language of ‘the King’s English’ is capable of adequately describing and making sense of an ambiguous reality.

The form of the ‘mystery’, which is tasked with divining meaning, of sense in an apparent irruption of dissonant ‘non-sense’, is the form of literature par excellence for an investigation of modernity that is simultaneously sociological and, necessarily, linguistic.

And it was this American ‘renovation’ of English, of course, that attracted a classically-educated linguist like Raymond Chandler to pulp fiction. He himself compared ‘the American language’ he taught himself to speak and write to the seismically evolving English of Elizabeth I, and went to so far as to say that if Mr. Shakespeare—to whom we owe one-quarter of our entire lexicon—were alive and writing today, he would doubtless be an American filmmaker working in Hollywood.

… [J]e ferai remarquer que les Gommes ou le Voyeur comportent l’un comme l’autre un trame, une «action», des plus facilement discernables, riches par surcroît d’éléments considérés en général comme dramatiques. S’ils ont au début semblé désamorcés à certains lecteurs, n’est-ce pas simplement parce que le mouvement de l’écriture y est plus important que celui des passions et des crimes?

I will point out that The Erasers and The Voyeur both include a plot and ‘action’ that is very easy to make out, and both are bristling with an excess of elements that are generally considered dramatic. But if, at the beginning, they both appear ‘diffuse’ to certain readers, isn’t this simply because the action of the writing itself is more important than the dramatic action of emotions and crimes?

—Alain Robbe-Grillet, “Sur quelques notions périmées”, Pour un nouveau roman (1963, p. 32, my translation)

And as the example of a French novelist-cum-filmmaker like Alain Robbe-Grillet, working in the middle years of the century, shows, the investigation of literary language—what M. Robbe-Grillet calls ‘l’écriture’; literally, ‘the writing’, the material artefact of the very words themselves on the page—is, and should be, the proper concern of the nouveau romancier.

In his first two published novels, Les Gommes (1953) and Le Voyeur (1955), he sought to scientifically demonstrate the conviction that writing itself is the only proper subject of research for writing. Though ‘crime novels’ of a very abstract type, both books are nominally romans policiers and show the influence of the American roman noir and film noir.

Indeed, as a reverse instance of Franco-American cross-fertilization, these books—like M. Robbe-Grillet’s œuvre generally—demonstrate the inverse of the argument I advanced above: French being a language that gracefully floats in a realm of platonic abstractions, it is singularly ill-adapted to rigorous material description, and yet it is M. Robbe-Grillet’s stubborn project to force the language down into the gross world of ‘things’ where English naturally lives, and where the Americans revel.

The result, in Les Gommes and Le Voyeur, is as grinding and merciless and bleak a description of ‘reality’ as we find in any American roman noir by Mr. Goodis—and perhaps more so since M. Robbe-Grillet, as a French intellectual, is not reacting to ‘a world of things’ made suddenly ambiguous with naïve nihilism, but is sadistically determined to rub our noses in the merde of our material condition through as ‘scientific’ a description of it as French can muster.

Il tentativo di Robbe-Grillet non è umanistico, il suo mondo non è in accordo col mondo. Ciò ch’egli cerca è l’espressione di una negatività, vale a dire la quadratura del cerchio in letteratura. Non è il primo. Oggi conosciamo opere importanti – rare, è vero – che sono o sono state deliberatamente il risiduo glorioso dell’impossibile…. La novità di Robbe-Grillet è il tentativo di mantenere la negazione al livello delle tecniche romanzesche…. Nell’opera di Robbe-Grillet, c’è dunque, almeno tendenzialmente, rifiuto della storia, dell’aneddoto, e insieme rifiuto della significazione degli oggetti. Di qui l’importanza della descrizione ottica in questo scrittore: se Robbe-Grillet descrive quasi geometricamente gli oggetti è per sottrarli alla significazione umana, emendarli dalla metafora e dall’antropomorfismo. … Non è sicuro che Robbe-Grillet abbia realizzato il suo progetto: in primo luogo perché lo scacco è nella natura stessa di questo progetto (non c’è un grado zero della forma, la negatività gira sempre in positività)….

Robbe-Grillet’s project is not a humanistic one: his world is not aligned with the world. What he seeks is the expression of a negative state—which is to say, a literary ‘squaring of the circle’. He’s not the first. Today we know of important works—rare ones, it is true—that are or have deliberately been the glorious residue of this impossible project…. Robbe-Grillet’s innovation lies in his effort to maintain the negation at the technical level of the novel…. In the work of Robbe-Grillet, there is, therefore, at least generally, a rejection of ‘story’, of anecdote, and concurrently a rejection of objects as vessels of meaning. Hence the importance of optical description in the work of this author: if Robbe-Grillet describes things almost geometrically, it is in order to ‘subtract’ them from human sensemaking, liberate them from the pathetic fallacies of anthropomorphism. … It isn’t certain that Robbe-Grillet has achieved his project: in the first place because failure is baked into the very nature of it (there is no ‘Degree Zero’ of form, the negation turns into a positive act)….

—Roland Barthes, “Non c’e una scuola Robbe-Grillet”, Saggi critici (1966, pp. 49-50, translated by Lidia Lonzi, my translation of Lonzi)

In his impossible quest to ‘square the circle’ of literature, to express in the positive form of writing itself an absolutely negative state of inhuman ‘thingness’, M. Robbe-Grillet’s literary project somewhat resembles the flâneurial-literary life-project of Mr. Goodis—that ‘body of work’, a literary corpus which is the sole material record—like some empty, chrysaline trace left by an ectoplasm in its passing across this plain—of a completely self-erased life, one hell-bent, in all its positives actions, on circling back to the absolutely negative, zero-state of 無.

In “Sur quelques notions périmées” M. Robbe-Grillet valorizes l’écriture by satirical negation of it: Rather than being the foreground concern of the novelist—the ‘romancer’ as ‘teller of tales’—the material language a writer avails himself of is generally relegated to the background, as a mere ‘vehicle’ for the delivery of the intrigue. For M. Robbe-Grillet, however, the ‘medium’ of the novel—which is to say, l’écriture, words and writing themselves—are the very ‘message’ of it.

The ‘désagregation’, the ‘désamorcement’ of literary language itself, its disintegrating capacity to convey and deliver a decipherable meaning, is, for M. Robbe-Grillet, the real ‘intrigue’, the real ‘mystery’ of the modern story, and the roman policier is the form of the nouveau roman best suited to express the sudden ‘crypticity’ of language in modern life.

Thus, as M. Garnier shows, the romans noirs of David Goodis, which in their nihilism point naïvely towards this condition of existential ‘meaninglessness’ the French themselves, through their more diffuse, more abstract language are also registering post-1945, are both seen and read by the French through a prism of intellectualism.

While generally deprecated in his own country, he is given the grand treatment en France, being elected to the Académie of the crime novel, the Série Noire, from which brand-name the very terms ‘film noir’ and ‘roman noir’ are derived.

In 1945, under the editorship of Marcel Duhamel, Gallimard started publishing its translations of British and American crime novels in the Série Noire.  In 1946, echoing the Gallimard label, the French critics Nino Frank and Jean-Pierre Chartier wrote the two earliest essays to identify a departure in film-making, the American ‘film noir’.  Although they were not thought of in the United States as films noirs (the French label did not become widely known there until the 1970s), numerous postwar Hollywood movies seemed to confirm the French judgement that a new type of American film had emerged, very different from the usual studio product and capable of conveying an impression ‘of certain disagreeable realities that do in truth exist’.

—Horsley (2001, p. 90)

American disinterest in Mr. Goodis’ work is in some sense a function of economics and the invidious rôle that publicity—‘marketing’—plays in American ‘high’ culture: Paperback originals such as the ones Mr. Goodis wrote for Gold Medal and Lion not being released in hardcover, as M. Garnier explains, the dark novels written by shamefully ‘ignored’ authors like Mr. Goodis and Jim Thompson—gentlemen we now regard as the classic romanciers of the second generation of noir—were beneath the notice of The New York Times, then as now the supreme arbiter of literary ‘good taste’ in America, and hence the jury a ‘respectable’ book had to satisfy in order to become a bestseller.

Quelle odeur de magasin! Franchement, ça pue.

I spoke above of the ‘rough, popular laundering of ideas’ in American high culture: this is it. And with respect to the argument that Mr. Trilling makes in “Reality in America” (as indeed throughout The Liberal Imagination), in the corrupt intellectual laundry centred in The New York Times Building, we see the contemptible ‘middlebrowness’ of American ‘high’ culture industriously about its trade of blanchissage—the imaginative constraints of liberalism which disallow the dark, urgent vision of a writer like Mr. Goodis, full of the ‘electric qualities’ of the American mind at its most naïvely keen, as being beneath its snooty notice.

In America, what appeals to the widest respectable demographic is pushed, peddled, pimped and trafficked by The New York Times, and consequently has an automatic ‘inside track’ to becoming ‘high culture’ by domestic standards, these standards being judged by sales, the American benchmark of ‘success’.

In the States, you need nothing but money to be a success—money to start with, in order to pay The Times for your publicity, money to end with, in sales, and money, as profit, for a chaser.

The French, however, standing outside this invidious commercial laundry, and with their admirable ability to divine the implicit quality of things, are in a far better position to dispassionately and accurately judge where the wellsprings, the vital currents of American life lie.

And as the example of David Goodis shows, inevitably, the true creative spirit of America lies in those economically straitened corners that are beneath ‘respectable’ commercial notice—in such artefacts compiled of the ‘trashy’ detritus of American life as the B picture, the pulp paperback, the Cornell box.

It’s in these deprecated corners of ‘folk art’ that something inventive, innovative, vibrant is happening in American life, where a poverty of means forces the artist to be creative in order to realize his private vision.

Les couvertures de ses romans pour Lion Books collent assez bien à l’idée qu’on se fait généralement de Goodis et ses romans: grisaille et meublés bon marché. Certaines des couvertures Gold Medal, par contre, en surprendraient beaucoup. Goodis percevait le marché Fawcett comme étant plus cru, plus avide de sensations que celui de Lion Books. Il a écrit ses romans les plus outrageux, les plus sadiques et les plus «érotiques» pour Gold Medal, et ne s’est mis au ruisseau que pour cette seule masion d’édition. Le côté perdition, descente aux abysses, semblait coller parfaitement avec l’idée qu’on pouvait se faire du marché Fawcett. Parce qu’il ne faut pas oublier que la façon dont ces romans étaient perçus en Amérique était radicalement différent qu’en France, où ils trouvaient une caution intellectuelle via Gallimard. Et l’écran vide des couvertures noires permettait de se faire le cinéma qu’on voulait. Les couvertures Fawcett, elles, ne permettaient aucune équivoque. La superbe couverture de Cassidy’s Girl montre une chatte sur un drap brûlant, en combinaison, faisant des appels de fards à une grande brute en T-shirt genre Marlon Brando. On parle peut-être de Lautréamont au dos de l’édition française de Of Tender Sin, et l’illustration de couverture d’Obsession montre peut-être les ravages de l’alcool et des mauvais rêves, mais la couverture Fawcett de Of Tender Sin, elle, allait plus droit au but; on y voyait une superbe blonde lascive, dépoitraillée, dont l’attitude et les jambes écartées ne laissaient aucun doute sur la teneur de l’ouvrage en question. «Plus d’un million d’exemplaires vendus», clame la réédition Dell de Cassidy’s Girl en 1967. Mais vendus où? A qui? Dans les truck-stops et les bouquinistes de la nation, dans les gares de Greyhound.

The covers of his novels for Lion Books tally well enough with the idea that we generally have of Goodis and his books: gloomy and cheaply furnished. Some of the covers for his Gold Medal books, on the other hand, might take you very much by surprise. Goodis regarded the Fawcett Gold Medal market as being cruder, hungrier for ‘kicks’, than the Lion Books market. He wrote his most outrageous novels, his most sadistic and ‘erotic’, for Gold Medal, and only precipitated himself into the gutter for this publishing house. The side of him that seeks perdition, a descent into Hell, would appear to gel perfectly with the idea one gathers of the market for Fawcett books. We must not forget that the way these books were viewed in America was radically differently to the way they were perceived in France, where they received an intellectual endorsement through Gallimard. And the blank screen of the black covers in the Série Noire editions allows every reader to project his own private cinema onto them. The Fawcett covers leave nothing to the imagination. The magnificent cover for Cassidy’s Girl shows a slut in her slip steaming up the sheets, giving the come-hither look to a big bruiser in a Marlon Brando-style T-shirt. Lautréamont might be invoked on the back of the French edition of Of Tender Sin, and the front might show the wages of drink and bad dreams, but the cover of the Fawcett edition gets straight to the point: there we see a big, lusty blonde, deeply décolletée, whose attitude and gams wide open for business leave no doubt as to the tenor of the work inside. ‘Over a million copies sold!’ the Dell reprint of Cassidy’s Girl claims in 1967. But sold where? And to whom? In the nation’s truck-stops and second-hand bookshops, in Greyhound terminals.

—Garnier (1984, p. 200, my translation)
A descent into Hell:  The covers for the Gold Medal editions of Cassidy’s Girl (1951) and Of Tender Sin (1956), as reproduced in Hardboiled America.
A descent into Hell: The covers for the Gold Medal editions of Cassidy’s Girl (1951) and Of Tender Sin (1956), as reproduced in Hardboiled America.

One of the astonishingly consistent findings of M. Garnier’s American recherche de David Goodis is how few of his friends actually read his novels. They typically found ‘ce genre de romans indignes d’eux’;—the emphasis is M. Garnier’s. ‘This type of novel’—the pulp crime thriller—was really a socially sanctioned form of pornography in the lurid years of the paperbacks, as the quote above—like Mr. O’Brien’s prose-prosodic descriptions of paperback cover art in Hardboiled America—gives evidence.

Failing to obtain the imprimatur of The New York Times, publishers like Lion or Gold Medal—‘le Skid Row de l’édition’, as M. Garnier calls it—set themselves up somewhat in defiance of popular, bourgeoisgood taste’: all holds came off. As inverted dandy-flâneur, Mr. Goodis is, therefore, a member of an æsthetic résistance to hegemonic American ‘good taste’, to the ‘whitewashing’—the corrupt intellectual blanchissage—of American culture.

He is working at the vital centre of American cultural life—which is, paradoxically, the artistic margins of it. There he is free to be original and experimental, to ‘rechercher’, through flânerie, the gutters of Philadelphia, and to work at the avant-garde of literary modernism.

This is what the French perceive in him. And their presentation in the Série Noire, those blank, black covers that allow one to project onto them one’s own private film noir, those uniform black covers of the French editions of Mr. Goodis’ work, like the bland, cream covers of so many French paperbacks then as now, point towards the abstract, intuitive inclinations of the French, who do not require the hyper-real, hyper-material, hyper-pornographic presentation that appealed to their materialistic American frères as a commercial vector for buying and reading books.

Seen in that abstract light, the electric qualities implicit in David Goodis, this man who presents as blank a façade as the French editions of his own books, what lies behind his teeming materiality détourné, becomes nakedly apparent to the French; and they recognize him as a brother to their own intellectual tradition, a more naïve version of same, a dandy, a flâneur, a surrealist, an applied existentialist, an étranger to his society who nevertheless has his finger on the quickened pulse of it, who can feel where American culture is ‘at’ after 1945.

Jean-Antoine Houdon’s Buste de jeune fille (1791), surrounded by works including Gyokusen’s Wagtails by a rocky torrent (Meiji period, at rear) and Monet’s Nymphéas (c. 1914-7, at right).
«Les Créateurs...
veulent l’Éternel.  Ils disent: pierre
sois éternelle...»


Artists...
Desire immortality.  They say: ‘Stone,
May you live forever...’

—Rainer Maria Rilke, Le livre du pèlerinage (my translation)

A quick and dirty video postcard from your humble servant, currently on tour in the bristlingly cold Canberra. It’s the first time that your Melbourne Flâneur has visited our nation’s capital, and as always, for as voracious and avaricious an aficionado of art as I, a flânerie through the National Gallery of Australia was in urgent order.

True to what I have rapidly (and disconcertingly) discovered to be Canberran form, there’s not a lot going on there.

Apart from Jackson Pollock’s Blue Poles (1952), the coup de scandale of the Whitlam Government, most of the international collection is jungled up.

But I did encounter a familiar face—albeit at a distance. Behind the velvet rope in a salle being prepared for a future display, I espied Jean-Antoine Houdon’s Buste de jeune fille (1791), which had been passing several seasons in Melbourne, on loan to the NGV.

That delightful demoiselle was one of the first femmes de Melbourne I met when I decamped down there, and she has always remained one of my favourite dames at the NGV, so much so that I photographed her gracious gorge in situ when she was living in our second city.

Houdon, “Buste de jeune fille” (1791), National Gallery of Victoria.  Photographed by Dean Kyte.  Shot on Kodak T-MAX 400.
Houdon, Buste de jeune fille (1791), NGV-I.
Shot on Kodak T-MAX 400.

I think it’s one of my best photographs: a very shallow depth of field and a reasonably tight aperture at a reasonably fast shutter speed gives the little angel the look of swimming in a starry night. You can just see the ghost of her left profile reflected in miniature—hardly more than a memory—on the inside of the glass cage which was this little bird’s home in Melbourne.

So I was surprised to see ma p’tite chérie out of her box and out of the NGV;—surprised, a little saddened to know I would no longer be able to pay an occasional call on her at her hôtel in St Kilda Road, the Faubourg St-Germain of Melbourne, but also happy to see her free and proud as a figurehead on her new plinth, with a pair of Monets off to one side in her new boudoir, and a beautiful Japanese screen by Mochizuki Gyokusen at her back, draped round her bare shoulders like an exquisite kimono.

I’ve always loved this little girl because, like that glimmering ghost of her double profile mirrored in the glass, she is a link for me with the distant dream of Paris, where I first came to appreciate M. Houdon, one of the great French neo-classical sculptors of the eighteenth century. He was one of those aristocrats of talent, a favourite of both the ancien régime and the enlightened philosophes, who was able—narrowly—to keep his head pendant la Terreur.

He served, in fact, the court of Louis XVI, the cause of the Revolution, the Directory of the First Republic, and the First Empire of the Corsican Gentleman, the immortal Lui. Not a bad bit of politicking for an artist in days when being a priest du Beau was not protection enough to keep one’s head and neck together.

Heads and necks, perhaps unsurprisingly, figure beaucoup in this sculptor’s œuvre.

M. Houdon’s best-known for his busts and statues of the grand personages of the Siècle des Lumières, from Catherine the Great to George Washington. He was particularly well-disposed towards literary gentlemen, and his marble portrait of a seated Voltaire is still enthroned in the library of the Comédie-Française to this day, presiding over that section of la Maison de Molière.

The work is entirely characteristic of M. Houdon, who is almost like a photographer in marble: there is an extraordinary vivacity to all the sculptor’s portraits, which are distinguished by their extreme netteté, a precision of line, a sharpness of definition that puts one in mind of a candid snapshot.

The author of Candide is set before us with sparkling modesty, flirtatiously informal as he sits sans perruque in that work, one of several that M. Houdon made from the subject. There is, in fact, a beautiful small bronze bust of M. Voltaire by M. Houdon in the collection of the NGV which testifies to the great satirist’s generosity of spirit. His crooked, close-lipped smile and benevolent, shining eyes make him almost as great an object in my affection as the Buste de jeune fille.

She is indicative of another significant strain in M. Houdon’s œuvre; for in addition to being a lively and reliable recorder des grands hommes, there is another, more domestic side to this sculptor very much in demand and en vogue through successive French political fashions.

Rather like his late contemporary M. Ingres, M. Houdon was not above putting his precious materials and skills to use in making society portraits, including études of the children of his wealthy patrons which are numbered among his greatest works.

Even more beautiful than the Buste de jeune fille is the darling little portrait in terra cotta of Louise Brongniart, the daughter of an architect, which is one of the treasures of the musée du Louvre. There are nearly 40 photos of the bust on the official website of the Louvre showing the terra cotta study of Louise (who would then have been about five years old) from every angle, and which reveal an alertness, a quiet intelligence, and a sense of character which is truly exquisite in a head small enough to fit into your hand.

The Louvre also possesses a similar, though much later portrait of Louise’s brother Alexandre Brongniart, as well as busts in marble M. Houdon made of his own wife and children, but the bust of Louise Brongniart in the Louvre is justifiably known throughout the world as one of his masterpieces, despite the modesty of scale and materials.

All the art of Jean-Antoine Houdon, that vivacité et netteté I spoke of, is contained in that charming little head, the surviving shadow of which I see, on this side of the world, in my little friend, the Buste de jeune fille.

Having finally seen ‘the Bush Capital’, Canberra’s not a place I have any burning desire to revisit, and it’s hardly a place worthy of a perky Parisienne. So I may not see her again any more than I may see la petite Louise, or my best-belovèd, le grand Paris, in this life.

So it was good to take a final video souvenir of her ensconced in her permanent home, a shaky shadow of the bright bust I had more accurately captured on film.

Alors, au revoir, mon amour…

Block Court, Collins street, evening, photographed by Dean Kyte.
Block Court, Collins street, evening.
Shot on Kodak Ektar 100. Shutter speed: 30. Aperture: f.2.82. Focal range: infinity.

“Office at night”: A ficción by Dean Kyte. The track above is best heard through earphones.

Today on The Melbourne Flâneur I release a new ‘amplified flânograph’ for your delectation, chers lecteurs—one of those snapshots bagged in the course of my flâneries, enhanced with an atmospheric soundscape and a short story to animate and enliven the static image.

The photograph above was taken about two weeks before I booked out of Melbourne for warmer climes. I don’t usually shoot on colour film, being a black-and-white purist, so I wanted to use up the roll before I headed north. There were two nights in mid-May when I went a bit mad, and this image of a bald man on the ameche in his office on the first floor of Block Court, just before he shut up shop for the night, was snapped on the first.

Usually when your Melbourne Flâneur is between homes, he’s a night-cat, prowling the streets of the city after dark, and sometimes armed—with cameras, of course. But with all the lockdowns we endured in Melbourne last year, it had been a long time since I had been locked and loaded for a nighttime expedition to hunt down ‘the wonder’, ‘le merveilleux’, the magic mystery of the city at night.

It was a cold and bitter evening even in mid-May, and I cast off from The Miami Hotel, in West Melbourne, at sunset on a crazy trudge around the CBD and Carlton, bagging a number of sights I had thought, in my constrained flâneries during lockdown, might make good images—better ones in colour than in black-and-white.

Photographically inclined followers of this vlog will perhaps recognize this feeling, but when I exercised my inner cat (who had been housebound for too many months) and went on my first nighttime hunt in ages, the predatory activity of adding images to my bag took on an impetus of its own: The crazy, zigzagging walk, alone at night, through disparate zones of poetry and danger, guided only by the associations of memory, as I recalled some romantic place where I had added a girl to my trophy tally, or the instinct for a mystic image which seemed to hover, shimmering and glimmering, in the dusky light of a distant streetcorner, took on its own drunken momentum.

And the sound of that momentum (largely unknown to you souls too young to know the rigorous dérèglement de tous les sens induced by the LSD alchemy of film) was the mechanical ratchet, like a rising tempo, of winding on and snapping one image after another.

I’m usually stingier than Scrooge when it comes to using up my film, but that night I went through a third of a roll of Ektar, and the image above, taken halfway through my passeggiata ubriaca, was definitely the most memorable, an experience in itself.

It was so memorable an experience, in fact, that nearly two months later, as I was on the train to Coffs Harbour, I was inspired to write the first draft of a short story, “Office at night”, based on that image. I wrote two further drafts at Coffs and two in Bellingen during my holiday up there. The soundscape which accompanies the short story was also created in Coffs and refined during my fourth lockdown in Newcastle.

The six-minute tale is a fictionalized version of the taking of that photograph. I had always wanted to get a shot of Block Court, one of the great art déco arcades of Melbourne, and I think I was right in believing that it would look better on colour film than in black-and-white, as that eerie green glow over the bay window—like the Empire Hotel sign in Vertigo (1958)—gives some indication.

It was around 6:15, nearly an hour after sundown, when I hustled up Collins street to nab the shot. I just happened to be in time to see light in the office on the first floor directly over the arcade. There was a bald man framed in the corner of the window frame. He was standing in profile behind his desk and was taking a call on his mobile phone. He gave the impression of having just gotten up from his desk to leave for the evening when the phone call had come through and had been caught in that transitional moment of being physically still in one place while having left it mentally.

I don’t usually take photographs with people in them. I get photographed a good deal myself, and so I’m aware that there’s a certain moral dilemma about ‘stealing people’s souls’ which I’d rather avoid. And in any event, my interest (as you’ve doubtless gleaned from my films, videos, and photographs) is architecture, not people. Empty spaces are the actors in my dramas, not those pesky humans. I will usually disdain to take the shot if someone strays into my frame—unless their back is turned or (as in the instance above) they’re at a sufficient distance as to be individually unrecognizable—a mere generic sign for the human presence in the empty architectural spaces that fascinate me.

So I had to make a quick decision about whether to clip the bald man’s soul or pass up the shot, but that second source of light on the first floor directly over the arcade was too photogenic—as was the bald man’s presence, en plein action, right in the corner of the frame, as smeary a sign for the human presence as an artist’s signature in the corner of a canvas.

Those impromptu additions to the image of the arcade at night I had imagined were ultimately too good to pass up.

I’m not so hot at photographing action—which is another reason why I disdain to photograph people. I’m too considered a photographer, take too much time over composing the shot and testing my settings, to be good at snapshooting. But in this instance, I knew I had to be quick to get the shot without traffic—either vehicular or on the hoof—getting between me and the image of the arcade with the lighted windows above it. Moreover, I had to nail down the bald man before he changed his pose too dramatically or rung off.

I had hardly time to check my settings. I was really winging it—and in fact, I had to grab two shots, because the first one did involve some unphotogenic intrusions of silhouettes passing before the arcade. By the time I wound on and recomposed for shot #2, the bald man was hanging up.

There’s a useful phone kiosk à deux pas down Collins street, more or less in front of that engraved pilaster you see on the left-hand margin of the frame. I had my Pentax K1000 resting on the metal tray, which I was borrowing to note down the time, the settings I had used, and the exposure of the two shots. As I was rounding out my notes (a job that took no more than a minute), I looked up and was just in time to see that the lights in the office above the arcade were off. My eyes flicked to street level, and I was just in time to see the bald man walking out of Block Court and turning east up Collins street, towards Swanston.

And that image—both the photographic one that I took and the memorable, puzzling image a minute later of the darkened office and the man walking out of the arcade—is, in essence, the backstory which forms the story of “Office at night”.

Now I don’t know who the bald man is, and I don’t know what goes on in the office on the first floor above the arcade. I did try to find that information out when I was writing the subsequent drafts of the story in Coffs and Bello, but decided that I would rather the mystery to remain inviolate.

In any event, those facts are immaterial to the story that I tell in the ficción—mere MacGuffins, as Mr. Hitchcock would call them.

Don’t even ask me who the bald man is my fictionalized version of the story: I don’t know who he is even in my imagining of him, though I know what he does, and I have a very vague idea of what he takes out of the safe.

The point is that the image of him, with his gleaming pink pate and ill-fitting grey jacket, both taking the mysterious call in the office and leaving it to walk up Collins street towards the Paris End, carved itself indelibly upon my memory in those few brief seconds of sighting him through my viewfinder and, a minute later, when I looked up from my Moleskine to see him walking away from me forever.

Which is to say that, despite the physical distance between us, and despite the fact of his ignorance of me watching him, I formed ‘a connection’ with the bald man. The bullish bald head and the jacket too tight for his stocky body were the two details on the surface of that image that were enough to catapult me across Collins street and into the office with him, to empathize with him even in his mystery.

For the next seven weeks, first in Melbourne, and then, for much longer, in Wagga Wagga, as I worked at unkinking the larger story of which “Office at night”, like my previous flânograph on this vlog, “Dreidel”, is an experimental episode, the ‘total image’ of the bald man—of my brief encounter with him—stayed with me, percolating in my unconscious in other landscapes, so that, when I came to be sitting on the XPT, bored, tired and anxious on my way to Coffs as I struggled to breathe behind my mask, the total image of him swam up to consciousness again to distract me briefly from my discomfort, and to be transcribed in a fictionalized version of our encounter and connection, apparently from his perspective.

Why should this ‘total image’ of the bald man, of my brief encounter with him at a distance, have had such an enduring impact on me that I carried that image, in my mind, to Wagga, and Coffs, and Bello, and even to Newcastle?

Well, in large part it has to do with the fortunate intersection of what I had consciously come to Block Court to do on that particular evening in mid-May and the wholly unexpected illumination of another facet in my evolving æsthetic philosophy of flânerie which that lighted window on the second storey above the arcade represented.

During our dreary second lockdown in Melbourne last year (the one in which we earned the unenviable honour of being ‘the most locked down city in the world’), when opportunities for flânerie were constrained by a five-kilometre radius; only two permitted hours of exercise per day; a strict curfew; and the Stasi-like harassment of the cops, I took to wandering around the immediate neighbourhood of The Miami Hotel, in North Melbourne, and particularly, in my daily quest for that black nectar, the ebony ambrosia to which I am matutinally addicted, to the Mecca of cafés around Errol street.

An idea began to form for me in the streets of North Melbourne, one of those ideas, as Walter Benjamin says, that ‘feeds on the sensory data taking shape before [the flâneur’s] eyes but often possesses itself of abstract knowledge—indeed, of dead facts….’

Last year, during our second lockdown, I wrote a post entitled “A flâneur in Chinatown” in which I cited a journal article by Gary W. McDonogh and Cindy Hing-Yuk Wong, “The Flaneur Looks Up: Reading Chinatown Verticalities” (2019). While McDonogh and Wong used the metaphor of the verticality of global Chinatowns as an analogue for the verticality of Chinese writing—and the consequent illegibility of these densely layered urban spaces to Occidental eyes—I began to look at my circumscribed flâneurial neighbourhood through McDonogh and Wong’s lens of inscrutably illegible verticality.

Melbourne is actually a rather low-built city. But the impression of horizontality as a superordinate architectural æsthetic which strikes one rather forcefully in Adelaide, for instance, is not immediately obvious to the naked eye in Melbourne. On the contrary, Melbourne gives one a somewhat deceptive impression of verticality, which is perhaps partly a function of its density and narrowness even in suburbia.

But even in the inner-city suburbs with their famous and picturesque row houses, such as North Melbourne, the terraces rarely extend above two storeys. I think, in addition to the density of these terraces built cheek-by-jowl and the narrowness of the old streets and lanes tranched between the major thoroughfares, the grandiosity of the façades contributes to an impression of verticality which is slightly deceptive.

The horizontality of Melbourne is somewhat concealed from immediate perception by such nineteenth-century tricks as the love of iron Corinthians pegging the corrugated skirts of wide awnings to the edges of the street, as we see so picturesquely along that block of Errol street leading to the North Melbourne Town Hall; by rows of pilasters and harmoniously arched windows of Venetian Renaissance variety leaping along upper-storey façades; by the cowled escutcheons which bear the central plaques telling the musical, perfumed names of the terraces, or featuring crenelated shells, deeply recessed, evoking the Way of St. James; by plinth-like corners terminating in spiked and spired urns, and mass-produced mascarons bearing what I consider to be ‘the face of Melbourne’, that neo-classical, rather matronly dame of nondescript aspect with her Venusian hairdo.

I love all this with a rapture that sends me into flights of poetry, but it was the windows—particularly those arched, Venetian Renaissance-style windows, not entirely indigenous to Melbourne on our shores, but deeply characteristic of the place as of no other town or city in Australia—which captured my attention in my morning scuttles outdoors for coffee.

More than once, of a morning, as I waited on the sidewalk in Errol or Victoria streets, regarding with curiosity the row of terraces opposite me, I had to be awakened from my rêverie by having my name called twice. And in Queensberry street, standing in the bluestone gutter outside Bread Club, I was particularly fixated on the four, paired first-floor windows above Ace Antiques and Collectables across the street, around which faded advertisements for The Age and the Herald Sun still barely emblaze the red brickwork.

Who lives behind these first-floor windows which look down on Melbourne through winking, half-drawn curtains, or sleepy, half-lowered shades? Does anyone at all? In some perhaps, but in the suburbs of Melbourne immediately adjacent to the CBD where I was, that potential seemed more doubtful than likely, since the ground floors of many terraces in West and North Melbourne are occupied, as their nineteenth-century architects intended, by shops.

The question of who—or what—was up there on the storey above the street became a source of flâneurial fascination for me, the one riddle of the city which lockdown allowed my legs to consider as they carried me to one coffee shop or another. Forced to read into their sombre depths from the angle of the street below, I tried to make up with lateral movement what I couldn’t gain in vertical, eyeballing them in a tracking pan as I surveilled them in my passage so as to gain the widest arc of vision into their interiors from below.

Alas! to no avail. A view of ceiling, sometimes truncated by a slash of grimy, half-drawn curtain or half-lowered shade, gave some suggestion of a resident human presence domiciled (perhaps indigently) in the dress circle above the stage of Errol or Victoria streets, but just as often, an intimation of haphazardly piled and abandoned boxes, or dusty emptiness, implied their use as storerooms—sometimes storing nothing at all.

I began even to wonder if these first-floor windows were accessible to the tenants or owners of the ground-floor shops, or if, like Rapunzel’s tower, internal staircases hidden to my eyes had atrophied and fallen away in the sedimentary archaeology of Melbourne’s history, so that all that remained was an empire of empty or forgotten rooms which hovered at that stratum in the air above the city, and which could only be reached and explored if you cast a ladder up to the windows.

The mystery of who or what is up there on Melbourne’s second storeys remained, like the bald man’s grift on the first floor of Block Court, inviolate.

It’s not as though this question of what is on the upper storeys of buildings, inaccessible to penetration beyond their ground-floor commercial façades, hasn’t occurred to me before. Take an hour off to sit in the Bourke street mall and regard the opaque windows of the Diamond House and the Public Benefit Bootery, for instance, and the question of what all this commercial space—apparently empty, apparently even in disrepair—above the famously affaireux level of Bourke street is being used for will doubtless occur to you too.

But it took reading McDonogh and Wong’s journal article during lockdown for me to really begin formulating embodied ideas—these Eleusinian inferences and intuitions about the mysteries of actuality which strike the flâneur, in his ambulations, with the abstract force of ‘dead facts’—of my own.

And it’s from that place of inference and intuition, my sense of the tantalizing inaccessibility of the life (or lives) behind upper-storey windows when seen from the level of the street, that the mystery I’ve attempted to articulate in “Office at night” proceeded.

Those lit first-floor windows fortuitously intersected with my errand to make a record of Block Court on colour film at night, and the latter image (which would doubtless have been beautiful in itself) was enlivened by the image of the former, personified by the figure of the bald man engaged in his eternally mysterious activity of taking a phone call to which I had no access in a space to which I also had no access.

Prior to my encounter with McDonogh and Wong, the image of lighted windows at night had long fascinated me. There is an inaccessibility about these too, for although the ground-floor lighted windows of houses would appear to allow the voyeur to gaze directly in and see who, or what, exists inside the black box of the façade, when seen in lateral passage from a moving vehicle (from whence the image of lighted windows at night obtains its mysterious romance and power), this voyeuristic desire is denied.

Many has been the time, taking the overnight XPT between Melbourne and Sydney, or between Sydney and Brisbane, when, nearing some little country town in the dead of night and seeing a small flurry of these lit windows at a distance, I have felt (as I did with the bald man) a sense of my soul leaping across darkness and distance and wishing, for a moment, to be within that lighted window; to sample the atmosphere of respite from movement which it shines, like a welcoming hearth, to the weary traveller in flight past it; to know who also is awake at that hour (albeit in the moored comfort of their own home) and how their little bower is decorated.

I had a more localized experience of this sensation in Melbourne, on my birthday, some years ago.

I had dinner and drinks with some friends at Fed Square and had left their convivial company, as I often do, feeling more dissatisfied by the social experience than satisfied by it. I was staying at Fairfield that week, in one of Melbourne’s old brick-veneer bungalows. This one had been modernized and redecorated somewhat, but not so much, fortunately, as to ruin the charm of stoical discomfort which these old-fashioned suburban homes possess.

As it happened—annoyingly—Metro was doing trackwork on the Hurstbridge line that week, so I had to transfer onto a rail replacement bus at Clifton Hill which would swing by the inner-eastern stations of Westgarth and Dennis before depositing me at Fairfield.

It was late when I left my friends, and later still when the Hurstbridge train terminated at Clifton Hill and I transferred, along with the other tired, late-night refugees from the city, onto the bus. As it passed through Westgarth in the dark, I had that same experience of seeing an occasional lit window streak across the panes reflecting nothing back but my weary visage, and I felt my heart lift and leap towards these fugitive examples of Melbourne’s charming old suburban homes—brick-veneers behind low, redbrick fences and California bungalows with their columned porches—in which some soul, wealthier than I, was still awake.

There was the sense that the ‘black boxes’ formed by their attractive, tantalizing façades, beckoning to me (weary traveller that I was), were somewhat like Rubik’s Cubes, or Chinese puzzles:—they contained the mystery of an unimaginable life within which my mind, nevertheless, set itself to imagining, seeing a world of old-fashioned luxury and ease, of bibelots and bric-à-brac consonant with their exteriors—a world of ‘luxe, calme et volupté’ I would feel eternally at home in and would be endlessly content to explore, like a museum.

But the mystery of penetration had to be foregone as the bus bore me on to bed, and I could at least be satisfied that this week I would be able to penetrate one such example of the general mystery of what lies behind the façades of Melbourne’s delightfully decrepit inner-city houses.

And to extend the metaphor a little further, I had something of the sense which I imagine cat-burglars to have when I saw those occasional lit windows in Westgarth, provocatively beckoning me to peep at them and pry them, so forceful was the denied desire of the voyeur in lateral flight past them to pause, to stop, to investigate, and to know what manner of life lay behind the beautiful black box of the façade.

In some sense, I am fortunate, with my itinerant manner of life as a ‘writer-at-large’, to have had a wide experience of Melbourne homes, in many suburbs, and rather than being a cat-burglar, I am more like a safecracker: by the instinct bred of professional experience, I turn the mysterious dial of social convention and the door of the vault swings open to occasionally reveal to me the secret of what lies behind Melbourne’s beautiful suburban façades.

Être flâneur, c’est être voyeur.

One who understood this deep alliance between fleeting observation in movement and fixed, illicit spectatorship was Edward Hopper. During our second lockdown, I read Gail Levin’s Edward Hopper: An Intimate Biography (1995), a book I cannot recommend but from which I managed to dredge a few things that were barely useful to the ideas about windows and verticality then forming in me.

The window, of course, is the signature of Mr. Hopper’s art, the frame within the frame which subjects the private sphere of occluded domesticity to public speculation, the proscenium which externalizes the internal.

When I chanced serendipitously on the bald man publicly framed in private action in the bay window on the first floor of Block Court, it was with the consciousness that his presence in the corner of the lighted window above the empty arcade made the collision of these two images I’ve described somewhat ‘Hopperesque’.

And of course, when I came to write the ficción accompanying my flânograph, I chose the title “Office at night” with a deep tip of my Fedora towards Mr. Hopper, whose 1940 painting of that title, with its equally ambiguous narrative, hangs in the Walker Art Center at Minneapolis.

Of that work, Mr. Hopper explained to his patron at the Walker:

My aim was to try to give the sense of an isolated and lonely office interior rather high in the air with the office furniture which has a very definite meaning for me. … Any more than this, the picture will have to tell, but I hope it will not tell any obvious anecdote, for none is intended.

—Edward Hopper, letter to Norman A. Geske, as cited in Levin (1995, p. 324)

Mr. Hopper’s spirit of scrupulous crypticity, where the angle of vision is emphasised as salient, and the surfaces of things are described with a minuteness that almost invests them with an aura of obscure significance, but where all the internal, interior qualities of narrative are stubbornly elided, certainly guided me in the writing of this story.

And, certainly, I ‘worked on’ the central image of it much as Ms. Levin describes Mr. Hopper ‘working on’ the images of his paintings, trying to draw out something very vague yet very crystalline from himself through successive sketches and couches of colour as he modelled the concrete, physical details of images that are ultimately clairvoyant inner visions. A comparison of the five drafts I wrote of “Office at night” (including the final version in the audio track) would reveal significant differences, showing how much I cut, changed and sculpted the details in order for each one to add up to the final revelation of perspective expressed in the last sentence.

Likewise, the angle of vision in Mr. Hopper’s Office at Night is significant, if only because it jars the spectator. We are not moored to the floor, with its rich green carpet, but ‘rather high in the air’, floating within the office.

The picture was probably first suggested by many rides on the ‘L’ train in New York City after dark glimpses of office interiors that were so fleeting as to leave fresh and vivid impressions on my mind.

—Edward Hopper, letter to Norman A. Geske, as cited in Levin (1995, p. 324)

Like myself, Mr. Hopper loved the flâneuristic experience of travelling by train at night, the way vision in movement mingles with a certain voyeuristic scopophilia excited by the flashes of light and life issuing from windows which ‘tell a picture’, but ‘no obvious anecdote’.

Another of his ‘snapshots’, Night Windows (1928), also painted from the vantage of an elevated train in flight, features three windows, like the bay window of the office on the first floor of Block Court, which presents a kind of ‘triptych’, the central panel of which is the slightly pornographic image of the fesses of a girl in a pink slip bending over, her head out of frame.

Just as I said the gleaming pinkness of the bald man’s pate and the fashionable faux pas of his ill-fitting jacket were enough to suggest a ‘character’ to me in the weeks after seeing his fleeting image, Mr. Hopper said obliquely of his pornographic Madonna in Night Windows:

The way in which a few objects are arranged on a table, or a curtain billows in the breeze can set the mood and indicate the kind of person who inhabits the room.

—Edward Hopper, as cited in Levin (1995, p. 219)

Which is to say that, chez Hopper, the external world, comprised of superficial details, is the interior landscape of the ‘characters’ depicted: his interiors are their psychological interiors externalized. Just as we cannot see a person’s character but obliquely, as manifested in behaviour and action, dark façades, like the corner of the building depicted in Night Windows, are ‘cranial vaults’ which allow us, through their ocular fenestrations, to catch oblique glimpses of the private person fluttering about, like a moth, among the furnishings of their mind.

Moreover, what gives his paintings their uncanny, slightly surreal quality is his unique manner of representing people by the objects which surround them. I do not mean to imply that Mr. Hopper engages in any cheap literary symbolism of the type that we are used to, where x object is perfectly equivalent to y person—pas du tout.

Rather, as a writer with a visual bent myself, one who abhors the human presence in his films and photos and is perversely entranced by the photogenic possibilities of humans’ artistic and architectural products, the ‘ruins of modernity’ manifested as, and personified by, statues and buildings, I see a fraternal sensibility in operation chez Hopper: As in a dream, architectural details—houses, railroad tracks, tunnels, advertising signs, chimneys—are the people of his paintings. By an immense, convoluted process of displacement, things which have no obvious figurative similitude to the human being nevertheless stand in for the absent people of Mr. Hopper’s architectural ‘portraits’.

In one of his rare, groping moments of self-explanation, Mr. Hopper stated:

It’s hard for the layman to understand what the painter is trying to do. The painter himself is the only one that can really know…. And in the case of the objective painter, he uses natural phenomena to communicate … perhaps because it’s a universal vocabulary.

—Edward Hopper

The ‘universal vocabulary’ of concrete objects is Mr. Hopper’s private symbology, and you will recall, chers lecteurs, that in my last post I alerted you to Louis Aragon’s provocative claim, in Le Paysan de Paris, that the image—and the concrete image at that—is the singular source of the poetic and the surreal.

Hence, when I say that concrete objects, the elements and details of architecture ‘symbolize’ people in some substantial sense in Mr. Hopper’s work, it is with an eye to M. Aragon that I class Mr. Hopper among the surrealists—at the very pinnacle of the movement, in fact, an honour he would doubtless deprecate.

But he is more surreal than the surrealists, for in his conscious devotion to ‘objective painting’, to the draughtsman-like description of material reality, he unconsciously paints the sur-reality, the reality that is over and above this one, sharing with M. Aragon the same stubborn, innate sense that le merveilleux is not a Platonic conception but is deeply embedded in the world’s mass. For Mr. Hopper too, certain sights, certain places, certain objects become divinely transfigured merely by the fact of their ugly, debased being as actuality: they take on ‘neither the allegorical aspect nor the character of the symbol’, nor do they ‘so much manifest an idea as constitute that very idea.’

In that sense am I suggesting that buildings and architecture, as well as the modest objects of modern life, are deeply symbolic of the absent people in Mr. Hopper’s paintings. By a kind of Freudian dream displacement, people become the buildings they inhabit, and a painting like House by the Railroad (1925), for instance, can easily be read as a portrait of Mr. Hopper’s starchy Gilded Age youth, ‘gone with the wind’, struggling, like the gangling Nyacker himself in his stiff wing collar, to maintain a faintly ridiculous Victorian dignity against the locomotive onslaught of modernity.

To take just three examples, all painted in 1939, of how the concrete manifests its deep symbolism chez Hopper, there is such a dream-like collapse between the ‘natural phenomena’ which constitute Mr. Hopper’s universal vocabulary and the symbolic freight these objects of the world are intended to carry in Bridle Path, Cape Cod Evening, and Ground Swell.

These paintings which have, in their ostensible subject matter, nothing at all to do with the war in Europe and the looming threat that conflict posed to isolationist America, are in fact deeply obsessed by it. Indeed, there is not only such a surcharge of symbolic freight placed upon the ‘natural phenomena’—a rearing horse confronting a dark tunnel in Central Park; a dog amidst tall grass pricking up its ears; a shelf of wave threatening a pleasure craft on a sunny day—that serve as a universal vocabulary for Mr. Hopper’s anxieties about inevitable American involvement in the European conflict that these images, as symbols, collapse under the burden of communicating a diffuse and generalized state of anxiety, but, as in a dream (and there is an undeniably oneiric quality to Mr. Hopper’s employment of natural phenomena as a hieroglyphic vocabulary), between the original symbolic meaning, the hyperobject of world war that he intends to vocalize and express, and the final image, several displacements occur, so that the symbol undergoes multiple slippages, transfers, transformations, as in an intellectual game of Chinese Whispers.

It is as though, in these three paintings, Mr. Hopper is placing the original symbol of the war in Europe through such a succession of verbal and visual rhymes as to arrive at three separate images which, as ‘natural phenomena’ conveying only a disquieting sense of generalized anxiety, have nothing even implicit to do with the subject of the war, but in which, as in the images of the Tarot, the subterraneanly latent, chthonic significance of the original symbol can just barely be read in the manifest content of the tableaux.

Flâneur that he is, Mr. Hopper draws (to put another spin on that Benjaminian principle of ‘embodied knowledge’ I enunciated earlier) inferences and intuitions from a world of concrete symbolism: the ‘dead facts’ of concrete objects release, under his slavishly descriptive brush, the perfume of the marvellous and the surreal which is deeply embedded, as their Platonic substrate, in the DNA of dead matter.

As a quintessential surrealist, Mr. Hopper belongs for me among a very small cadre of artists—M. Ingres in the world of painting, and Mr. Hitchcock and Ozu-sensei in the world of cinema. What distinguishes these four artists is their slavish, obtusely unimaginative commitment to the depiction of concrete reality. They are so committed to the cause of realism that, as Sr. Picasso admiringly admitted with respect to M. Ingres, they are the greatest abstractionists of all.

The ‘abstraction’ of Mr. Hopper (again, he would deplore to be numbered among the non-objectivists) is similar to the abstraction of Ozu-sensei; and that abstraction, as a function of cinematic décor, is similar to M. Aragon’s apperception that the objects of the world ‘embody’ ideas rather than ‘manifest’ them. In Mr. Hopper’s concrete abstraction, as in that of Ozu-sensei, the objects of reality (or the reality of objects, if you prefer) are so compositionally potent in sensuous form and colour that they embody a symbolic character—the transfiguration of themselves sensed by M. Aragon.

Like Ozu-sensei, Mr. Hopper is one of the great painters of incidental still-lifes—those ‘few objects arranged on a table’ which reveal the psychological potency of a given space.

And it is perhaps this quality of the spiritual life of ‘things’ that M. Baudelaire referred to when he said that the marvellous and the poetic surrounds and suckles us like the air, but that we are oblivious to it. It requires some visionary sensibility that these artists had but denied—even to the point of doing violence to their own souls, attempting to ‘amputate’ it through repression—a ‘photogenic orientation’ towards the objects of reality, to draw out of them that store of poetry they are so fecund in—la photogénie—the abstract aspect they concretely embody.

These four artists lived so rigidly in their consciousnesses that the unconscious, for them, was pushed into such repressed abeyance that it could only manifest itself as concrete images that are abstractly distorted reports of reality. David Fincher talks about the ‘iron umbrella’ of Mr. Hitchcock’s vision, the suffocating rigour which murders creativity, foreclosing all other creative possibilities but the one he has decided upon in their cradle.

All these artists put up their iron umbrellas, erecting a suffocating bell-jar over their work, through whose translucent but distorting glass we see a world we recognize as rational fact, but fact viewed through the irrational prism of a deeply personal vision. For Ingres, Hopper, Hitchcock and Ozu in their respective ways, the rigorous, iron-clad verisimilitude of technical draughtsmanship is the very superstructure from which their deeply personal and idiosyncratic dreams emerge.

And for all these artists, the fetishization of material verisimilitude produces an ultimately symbolic, dreamlike effect upon us, but one which is eminently disavowable by the artist himself because the conscious concentration on describing what is material and actual is so scrupulously rigorous as to occupy all his artistic energies.

The deep affinity between Mr. Hopper’s painting and the art of the cinema has been exhaustively examined—not least by Ms. Levin, who devotes an appendix to the subject in her biography. Mr. Hitchcock himself was not shy in giving credit to Mr. Hopper, graciously confiding to interviewers that the Bates maison in Psycho (1960) was directly modelled on the House by the Railroad.

The trans-disciplinary respect was mutual. Mr. Hopper too, Ms. Levin tells us, was an avid cinephile, regularly ducking into cinemas in his predatory flâneries after fresh subject matter, and he kept abreast of developments in cinematic storytelling well into the age of Godard.

The cinema, and its root art-form of photography, were identified early by critics (not always favourably in an era of encroaching non-objectivism) as being unusually apposite to an understanding of Mr. Hopper’s painting.

I don’t think it is exactly accurate to say that Mr. Hopper was one of the last remaining adherents of ‘photorealism’ in a desertifying ocean of non-objectivism, the tide of which was ever-rising in his lifetime, and which he fought, with the valiant conservatism of his faith, to repulse. His style, to my mind, is slightly too gauche in its ponderous grasping for crystalline precision to be rightly compared with the dazzling illusions of photorealism that academicians like Cabanel and Bouguereau were capable of.

This is partly what I’m indicating when I talk about Mr. Hopper’s ‘inadvertent’ surrealism. He was an American commercial artist at the turn of the twentieth century, and his æsthetic is fundamentally based on the realistic and naturalistic premises of American commercial art.

He anticipates—but also, to my mind, emerges from, or in reaction to—the pulp fiction æsthetic of American commercial art. The ‘realism’ of this ‘genre painting’, its photographic veracity—which is to say, its legibility as an image—is in turn founded on the gritty ‘objectivity’ of nineteenth-century literary naturalism, imported into the Anglophone world from France. We know that Mr. Hopper was an immense Francophile, that he knew the language intimately, and was thoroughly versed in French nineteenth-century prose and poetry.

Mr. Hopper draws on the same ‘hyper-lucidity’ of pulp fiction and paperback cover artwork, a brand of realism that is both gritty and natural, and surreal and melodramatic. Being designed explicitly to advertise narratives, the paintings of pulp fiction are deeply premised on the narrative conventions of literature: the static, photographically veracious image must convey a proto-cinematic sense of ‘story’, of a beginning preceding the image we see; a middle it concretely represents; and an end, after it, we can anticipate—multiply—in tantalizing predictions of what might happen next.

Likewise, there is a sense of ‘narrative in motion’ in Mr. Hopper’s paintings which is a far more ‘literary’ corollary for the hyper-lucid mode of pulp fiction artwork. And to have a narrative that can be discerned across a narrow tranche of time in a single image, you require photographically realistic figures in recognizably naturalistic locales and situations.

But while Mr. Hopper partakes of the same conventions as American commercial painting, and while a tantalizing ambiguity similar to Mr. Hopper’s does exist in pulp fiction illustration, the point of divergence is this: the image depicted in the pulp cover painting tends to be what M. Cartier-Bresson calls ‘le moment décisif’ of the narrative in motion, whereas Mr. Hopper routinely chooses a ‘transitional moment’ in the narrative told by his paintings, one which renders their legibility, despite their photographic veracity, problematic.

Art director Robert Boyle, a close collaborator of Mr. Hitchcock, sees this same tendency between the two artists and calls it the ‘penultimate moment’:

‘The Hopper Look’ is the look of a moment in time before something has happened, or very often after it’s happened, but never at the moment of the happening. If you see a young woman in her room, very often bare, and she’s in a contemplative mood, has it happened? Or is it about to happen?

We’re used to the quick delivery, and we’re not always intrigued by the development. And with a Hitchcock film, the development is the interesting part. And I don’t mean to just say Hitchcock; I think this is true of most good films – maybe all of them.

—Robert F. Boyle, “Hitchcock, Hopper, and the Penultimate Moment”

Maybe even of all good art—period.

The painting Mr. Boyle is referring to in that quote is Mr. Hopper’s Eleven a.m. (1926), another image in which the upper-storey window plays a significant rôle as a vector for voyeurism, although in this early instance, as in many of his later paintings, the angle of regard is reversed, from within to without.

Eleven a.m. … shows a woman in a quiet pose…. Yet, as so often, Hopper’s suggestion that this is a real, precise situation is not entirely borne out by the visual evidence….

Hopper presents us with a transitional situation. He permits us a tiny glimpse of the city outside, and, at the left, he gives a non-committal suggestion of another room behind the slightly open curtain. … The sense of mystery, instead of residing in an immaterial phenomenon, is engendered by the simple fact that we cannot see its origin. It is not metaphysical, but merely outside our field of perception.

—Ivo Kranzfelder, Hopper, p. 37

The décor of physical space is in some sense consubstantial with this transitional quality of time in Mr. Hopper’s paintings: he chooses what he going to be ‘real’ about, and works over certain areas of the canvas while treating others summarily. The effect of this is to complicate our reading of the image, to put us in the position, as Mr. Boyle observes, of wondering what has happened, or if it has happened yet, or what indeed may happen in this locale and situation which is photographically veracious enough for us to instantly recognize it, but not so realistic as to give us, as in the hyperlucid world of pulp fiction painting, an immediate sense of spatiotemporal orientation at the decisive moment of action in the drama.

In Mr. Hopper too, it is the ‘development’ that intrigues us, and the quick delivery of American commercial painting is infinitely delayed.

And thus, as the critics of his time recognized, while there is something of the ‘snapshot’ quality of photography in Mr. Hopper’s paintings, his brand of realism is not of the ‘photorealist’ variety—the kind of hyperlucidity that photography had already rendered redundant by the time MM. Cabanel et Bouguereau came on the scene:

This is an art of selection, of proper emphasis, of painstaking arrangement. Nature’s sayso is not the artist’s affirmation.

—Edward Alden Jewell, as cited in Levin (1995, p. 220)

Ms. Levin tells us that during his youthful apprenticeship in art and flânerie in Paris, Mr. Hopper flirted briefly with photography, taking pictures of architectural details such as those immensely photogenic staircases in Parisian apartment houses, the streets of the Rive Gauche, and the bridges spanning the Seine, emulating the lonely, melancholy manner of M. Atget, but that he gave up photography as an aide-mémoire to painting because ‘the camera sees things from a different angle, not like the eye.’

And this is the point that many photographers—particularly digital photographers—fail to grasp, but which, as a writer who takes photos and makes films, I am painfully aware of. It may be redundant to say it, but the camera is not capable of that ‘art of selection, of proper emphasis, of painstaking arrangement’ which can only proceed from a human consciousness deeply schooled in some art of representation. The camera, reporting Nature’s sayso with unimaginative veracity, sees things ‘from a different angle’ to the artist’s eye.

Particularly when the photographer works in the expensive medium of film, as I do, he becomes distinctly aware that what looks like it could potentially be ‘an image’ when regarded with the naked eye sometimes loses its apparent photogeneity when the arbitrary cadre of the viewfinder is set around it. And just as often, the putative ‘image’ of some architectural detail composed in the viewfinder with settings carefully adjusted turns out to be a picture of rien de tout.

In other words, what dissatisfied Mr. Hopper about photography, an art-form he would appear to have some natural affinity with, is that the photographic image can rarely tell a story. The mere veracious reporting of everything in the frame at a given moment of time, unselected, unemphasised, unarranged, is antithetical to his deeply literary style of painting, where there is a transitional sense of ‘narrative in motion’.

It’s exceedingly difficult—impossible in nine instances out of ten—to take a ‘good photograph’, which I define as one that requires no words, no story that has to be supplied after the fact as a commentary, to gloss what is visible in the image. That moment in time should be compositionally sufficient to supply a beginning and an end to the action frozen in time in the image which may be logically inferred—and almost no photographs, of the many billions that have been taken, do this.

Certainly, it is my consciousness of the insufficiency of photography as an art-form, its inability to reliably supply that narrative dimension of time to physical spaces (a problem which the invention of cinema solved), that has led me to write fictions like “Office at night” ‘based on’ or ‘inspired by’ my own photographs.

And certainly, in making a deep tip of my Fedora to Mr. Hopper in “Office at night”, I wrote that short story as a deliberate exercise with the conscious intention of ‘reverse-engineering’ the transitional, literary nature of his painting from imagistic description back into descriptive words, that sense, in his painting, that the obscurity of time is consubstantial with the obliquity of space.

I start my narrative at the moment the photograph was taken, the bald man finishing up his phone call. It’s a transitional moment, the moment, as Mr. Boyle says, after something significant has happened, and implying that the scene comes before some other significant happening. As in a Hopper painting, legibility of the bald man’s affect and behaviour is rendered difficult, for although the narrative voice carries on matter-of-factly as if the subject of the phone conversation were known to us, we cannot infer the cause from the effects we witness in the story.

The cause remains, as in Eleven a.m., ‘outside our field of perception’—but temporally, not, as in Mr. Hopper’s painting, spatially.

If you listen to the track a few times, you’ll notice that there are times when the description of objects, spatial relationships, the bald man’s affect and behaviour, seems needlessly minute for such a short story—minute to the point of redundancy. And yet there are other instances where, with the summariness of Mr. Hopper, I have treated these same details cavalierly.

Listening to the story a second or third time with the last sentence in mind will reveal the reason for this inconsistency of vision in a narrative whose tone gives the impression of being an objective report. As in Mr. Hopper’s paintings, perspective, in the final mental tableau completed by the crowning sentence, is shown to be the key to how clearly we see and interpret objects and their spatial relationships, and how clearly we can read behaviour and affect.

That inferential synthesis is really the purview of cinema as an art-form. It appropriates the spatial veracity of photography and supplies the missing dimension of time which gives physical objects in relational actuality to one another an experiential coherence, and it can, from without, approximate with more or less success the internal psychological drives and dynamics of human beings which is more perfectly realized in literary narratives.

It’s in this sense that Mr. Hopper’s painting is more closely aligned with cinema than with photography, despite the limitation of stasis. Mr. Hopper is a poet, essentially, but he is a prose poet, a master of the short story.

As I intended with “Office at night”, his paintings are like a handful of pages ripped out of a novel: they puzzle and intrigue us precisely because they are the moments of ‘development’ in a larger narrative they assume we are following, like a film, but can only see in a single frame, like a photograph.

Many of his works are like camera shots consciously framed to give us a purified version of that strange blend of communicativeness and incommunicativeness that is ‘Hollywood.’

—Parker Tyler, as cited in Levin (1995, pp. 506-7)

The paradox in Mr. Tyler’s quote is illuminating, for if we can conclude one definite thing about Mr. Hopper it is that ‘communication’ was very important to him, a problem made galling by the fact that this very poetic, literary man with the quality of the novelist about him was more adept at writing in the hieroglyphs of images than in words.

… Introspective and intellectual, yet distrustful of verbal communication, he continued to struggle when he had to express himself in writing. As he had throughout his life, he preferred to speak through visual images…. In his painting, this visual communication took on a subtlety: details, shapes, colors, postures, scale, and specific juxtapositions join to convey many levels of meaning.

—Gail Levin, Edward Hopper: An Intimate Biography, p. 282

Ms. Levin tells us that after reading the book The Naked Truth and Personal Vision by the director of the art gallery at Phillips Andover Academy in Massachusetts, Mr. Hopper felt sufficiently exercised to write to him:

I do not know what the ‘Naked Truth’ is, but I know that a ‘personal vision’ is the most important element in a painter’s equipment, but it must be communicated [doubly underlined].

—Edward Hopper, letter to Bartlett Hayes, as cited in Levin (1995, pp. 486-7)

We noticed above his telling remark that the ‘objective painter’ uses ‘natural phenomena to communicate perhaps because it’s a universal vocabulary.’ As a literary man at heart, he recurs to the metaphor of vocabulary to express what kind of tools are in his ‘painter’s equipment’.

Robert Frost, a poet whom Mr. Hopper greatly admired, and with whom he had a distant, occasional correspondence, stated that ‘every poem is an exaggeration carefully trammeled to suit the mood’, and as Ms. Levin explains:

[Hopper’s] reality, as always, was fabricated, not just from casual memories collected, but out of his personal vision. His every painting is an ‘exaggeration carefully trammeled to suit the mood.’

—Gail Levin, Edward Hopper: An Intimate Biography, p. 493

It is this ‘exaggeration’ that I mean when I talk about the ‘poetry’, the abstract quality deeply embedded within the mass of the objects of reality. In the paintings of Mr. Hopper or the films of Ozu-sensei, the ‘photogenic orientation’ of these artists abstracts the harmonious exaggeration of their poetry from objects, that harmonious exaggeration being the mood which is an emergent property of the Gestalt of décor in Mr. Hopper’s paintings as much as in Ozu-sensei’s films.

Writing in the first issue of the journal Reality, which he founded in 1953, Mr. Hopper made what amounts to his manifesto on this score, stating with earnest conviction:

Great art is the outward expression of an inner life of the artist, and this inner life will result in his personal vision [my emphasis] of the world.

—Edward Hopper, “Statements by Four Artists”, Reality, Spring 1953, p. 8

In some sense, as I said above, the means of expression at which he was most adept was incompatible with his message, the ‘inner life of the artist’ being perhaps better communicated through poetry or fiction than through the sculpting of the outward forms of objects in paint. Hence the admixture of ‘communicativeness and incommunicativeness’ which makes Mr. Hopper’s paintings seductive and intriguing.

In this struggle to communicate by one artistic means a message which is better suited to another medium, I can certainly sympathize with him, though in the opposite direction; for if Mr. Hopper, as a visual artist, is really a poet or novelist manqué, as a writer with a distinctly visual style, I am definitely filmmaker manqué. We have both missed our callings and have attempted, in mastering the arts we came to early in our lives, to make them do the opposite of what they are intended to do. He attempts to tell stories through images. I attempt to paint images through words.

But there is another sense in which the notion of a ‘personal vision’ to be communicated by imperfect means links us fraternally. I commenced by saying that to be a flâneur is to be a voyeur. Personal vision predicates both avocations, the latter pathologically, although if I am arguing for the studied idleness of flânerie as a fine art (and I am), in its close relationship with dandyism, it too is certainly also pathological.

We cannot claim for Mr. Hopper election to the academy of dandies, but he does belong to a very rare corpus of visual artists we can justifiably call flâneurs, other exemplars of this rare species being MM. Manet et Degas. Among painters, these gentlemen represent the arcane strain of flâneurism that runs, like the barest trickle of an underground stream, often lost for decades, the torch being carried by one man alone who doesn’t bear a direct heir, through the intellectual tradition of European modernity.

Mr. Hopper undertook his apprenticeship in the arcane tradition of flânerie on the holy ground of Paris, a spiritual successor to MM. Manet et Degas, and like them, he is un romancier des mœurs. The libertine French spirit suffuses his repressed Puritan soul, and smuggling that deep saturation of Parisian influence back into America, he paints the modes and manners of his native place and time with the same Flaubertian irony of those great moralists, MM. Manet et Degas.

To be a flâneur is to live a much more transitional, a much more osmotic existence than most people are comfortable with. The exteriority of the street is our salon; we are no more privately ‘at home’ than in the public sphere. And certainly, there are flâneries and there are flâneries that one might take: the æsthetic quest for the marvellous and the beautiful we undertake by day is very different from the more ruthless, predatory hunt after these same things we undertake by night.

Light (or the lack of it) determines the moral nature of the beautiful and marvellous things we discover in sunlight or in shade.

What comes out of Ms. Levin’s biography is that Mr. Hopper had a predilection for the nocturnal hunt. It more deeply inspired him, which is paradoxical, as his Puritanical Yankee nature reacted with apparent fear and loathing at the moral quality of the beautiful and marvellous things he saw in Paris at night. He was constitutionally unsuited to embrace his eyes’ desires and was self-condemned, like his youthful hero, M. Degas, to artistic voyeurism, flâneuristically sketching his croquis of Parisian mœurs in cafés.

Both Night Windows and Office at Night were products of nocturnal prowls. New York Post film critic Archer Winsten wrote that Mr. Hopper ‘spends a great deal of time walking in the city he loves and has always loved. He likes to look in windows and see people standing there in the light at night. For this same reason he likes to ride on els.’

Mr. Hopper betrayed himself as the perfect type of the artistic flâneur, the deceptively indolent man of the crowd driven by a deep, barely expressible vision of surreal beauty, when Mr. Winsten asked him what he did—outside of painting—for ‘fun’.

I get most of my pleasure out of the city itself.

—Edward Hopper to Archer Winsten, as cited in Levin (1995, p. 270)

The idea of ‘fun’ is as imponderable to a working artist as to an idle flâneur. Our only pleasure lies in the scopic activity of looking, whether with the fixity of the voyeur, or in fleeting movement, collecting those croquis des mœurs on the run, dashed down in a notebook as poetic snapshots of the city, this ruinous theme park of modernity we are wandering through in a continuous death march. The enforced leisure of our work is our pleasure.

And what makes Mr. Hopper a card-carrying member of this extremely exclusive clique of flâneurial artists is very much his subscription to an æsthetic cause articulated by M. Baudelaire in Le Peintre de la vie moderne; that is, to draw out the eternal from the ephemeral, to ‘crystallize’ or ‘arrest’, as Mr. Hopper said to his wife, ‘a moment of time acutely realized.’

We think of Mr. Hopper as a great painter in oils, a medium which, in visual terms, is the equivalent of the novel—slow to paint, slow to dry, with a heavy, enduring stasis about it, a substantiality equivalent to eternity, and not at all well-suited to the ‘portability’ of the transitory flâneurial quest to catch impressions on the fly.

But just as M. Manet was an exquisite café watercolourist, and M. Degas was capable, in his monotypes, of recording impressions of brothels almost daguerreotypic, Mr. Hopper was, in the twenties, a great printmaker, as capable as they of capturing immediate—almost photographic—sensations of the city. And all his life he remained a great field-sketcher, taking notes, in his flâneries, which he would then ‘work up’ into those novelistic fables of American morals and manners given enduring life in his oil paintings.

Herman Gulack recalled running into Hopper at the Automat, sitting by a window with just a plate with two rolls. When Gulack asked if he would like a cup of coffee, he replied that he was only making believe to be a customer in order to observe the view through the window and across the street. Hopper, having made sketches for the overall disposition of his composition, would then retain in his memory his impression of what he had seen.

—Gail Levin, Edward Hopper: An Intimate Biography, p. 518

It’s much easier, in the main, to be a flâneurial writer than a flâneurial artist, for, like spies, we can not only scope out our intel and note it down in the field without breaking cover, but because we carry the novelistic tableau we are painting in words in our heads, we are able, like guerrillas, to paint it in the sites and sights of the city without being discovered, to sail in, make our terroristic assaults upon the banality of the city, detonating our visions of beauty in the midst of the unsuspecting crowd, and sail out again.

Certainly, in my work, the weapon of the camera aids me in arresting that tableau of the ‘spleen of Melbourne’ I am building up in words. I’m not quite ready to tip my mitt and tell you, chers lecteurs, what great literary crime I am up to, but yes, both “Office at night” and “Dreidel” are episodes in a larger narrative, and the image of a third short story based on one of my photographs, a further clue to the big plot I am plotting, is just about developed in the darkroom of my mind and ready for writing.

If you enjoyed “Office at night” and want to hear episode 3 sooner rather than later, you can inspire me by plinking some coffee-cash in the fuel fund below. I have just had a new batch of branded Melbourne Flâneur postcards featuring “Block Court, Collins street, evening” printed, and if you purchase the MP3 audiostory of “Office at night” for $A5.00 using the link below, I will send you a copy of the postcard, featuring a short, personalised message of thanks just for you.

An official Melbourne Flâneur postcard featuring “Block Court, Collins street, evening”.

“Office at night” [MP3 audiostory and postcard]

An atmospheric short story where more is going on than meets the eye—or the ear. Purchase the MP3 of Dean Kyte’s new ficción and receive the postcard above, signed by Dean and featuring a handwritten, personalised message just for you!

A$5.00

Dean Kyte recites his translation of Charles Baudelaire’s poem “Les Bijoux” from his book Flowers Red and Black: Love Lyrics & Other Verses by Baudelaire.

In a recent post on The Melbourne Flâneur, I wrote that this period of ‘enforced leisure’ here in Melbourne has turned my flâneur’s eyes inwards to a remarkable degree: Unable, under pain of fine and police harassment, to walk the streets and seek in the world without the exteriorized symbols of my interior world, I have had to content myself with taking flâneries through old footage garnered in the course of my travels.

Scrounging around among my old footage for something to turn into a video, I chanced upon something I recorded more than two years ago, and which became the basis of the video above—an idle Friday night in Oakleigh, the Greek neighbourhood of Melbourne.

I was staying in an old California bungalow and the house had a beautiful study overlooking the quiet street, just perfect for a writer. It had a massive oak desk, glass-topped, with green leather blotter, and a beautiful antique office chair of stained wood, also upholstered in green leather. To cap it all, a gorgeous green-shaded banker’s lamp on the desk.

I decided to rotate the green shade of the lamp away from me and record myself reciting “The Jewels”, my translation of Charles Baudelaire’s erotic poem Les Bijoux, famous as one of the poems which caused M. Baudelaire to be hauled before a court on charges of obscenity when it was published in the first edition of Les Fleurs du mal (1857).

The poem, along with five others, was banned from publication in France until after World War II—some eighty years after the poet’s death.

The poem is almost like a short story. In just eight verses, Baudelaire takes us thoroughly inside his remembered experience of fooling around with his Creole mistress, Jeanne Duval, as they sport by firelight.

Under the druggy influence of Jeanne’s ‘chiming jewels’ dancing in the lamplight, Baudelaire sees his ‘Black Venus’ undergo a series of metamorphoses, changing into different animals and allegorical figures as they play together beside the fire.

My translation of Charles Baudelaire’s poem into English is very popular; having heard it once, it’s always the poem of Baudelaire’s that people ask me to read at poetry gatherings. I’ve recited it so many times by now that it’s practically committed to memory.

So I thought that beautiful old-fashioned study would be the perfect setting in which to commit my version permanently to pixels, a place similar in atmosphere to the muffled chambre evoked by M. Baudelaire.

The light of the banker’s lamp cast obliquely on me like a green fire evokes something of the hallucinatory, dream-like sense of the poem, and as I worked with the raw footage in post, I had l’idée géniale to try to use the green light to make myself appear progressively more ‘ghostly’—like the way the green neon sign outside Judy’s apartment in Vertigo (1958) gives her an eerie, uncanny air.

One of the foundations of Baudelaire’s æsthetic theory is his idea of ‘correspondances’—a kind of ‘poetic synæsthesia’ in which ‘[l]es parfums, les couleurs et les sons se répondent’ (‘sounds, scents and colours to one another correspond’).

In the second verse of “Les Bijoux”, Baudelaire expresses how he loves ‘à la fureur’ the experience of ‘hearing’ the colours of Jeanne’s jewels, and ‘seeing’ the sounds they make as they chime and clash with one another.

Similarly, there’s a correspondance, I think, between the green light, evocative of envy, a jealous craving, and of envie, a lustful yearning. But green is not just a colour which tells us to go ahead, to proceed without caution into love and lust. It is also a colour we associate with morbidity and putrefaction.

The obverse of Baudelaire’s lyrical elegy to Jeanne’s livingness in “Les Bijoux” is his imagining of her as a stinking corpse rotting in the sun in the poem Une Charogne. In that poem, he evokes her no less tenderly than in “Les Bijoux”, even as he flagellates her mercilessly with his scorn.

M. Baudelaire’s experience of love is necessarily a ‘sick’ and ‘decadent’ one in which sex and death, ‘les Deux Bonnes Sœurs’, twist and tryst.

The question, then, for this poet who (along with Ronsard) is the greatest lyricist of l’amour in the French language, and the greatest limner of women in French prosody, is whether Charles Baudelaire is a romantic?

Can one be as ineffably, as evanescently romantic as M. Baudelaire gives evidence of being in his highest raptures and still be as sadistically misogynistic as he also gives evidence of being in his most hellish fantasies?

The answer is mais ouievidemment.

If I wanted to give a statistical answer to support the contention, I would merely point out that I have had many more female purchasers of my book of Baudelaire translations, Flowers Red and Black, than male: the dames do grok a bad boy, and among men of letters, they get no more brooding than this bow-tied dandy.

Even Lord Byron—mad, bad, and dangerous to know—has nothing on M. Baudelaire when it comes to being an homme fatal.

Baudelaire is fundamentally a romantic in both senses of the word—as a member of an intellectual and artistic movement that championed sublime passion and the heroism of the individual, and as a poet of erotic verse.

But to say firmly yes on both scores is not to overlook the fact that including M. Baudelaire positively in both definitions is not an unambiguous statement.

As regards Romanticism, M. Baudelaire emerges at the tail-end of the movement. Les Fleurs du mal, as I said above, was published in 1857, and it is not coincidental that Baudelaire was successfully prosecuted for obscenity at the same time that M. Flaubert successfully skirted the same charge for Madame Bovary.

We cannot properly call Flaubert a ‘naturalist’ or a ‘realist’: in his heart of hearts, he is as deeply and perversely a Romantic as Baudelaire. But with Madame Bovary, M. Flaubert inaugurates a new movement in French literature and art, one that is diametrically opposed to Romanticism, one that embraces and recuperates the scientific, industrial, capitalistic and consumeristic assumptions which the Romantics were reacting negatively to.

The naturalistic novel of Zola and de Maupassant is the logical (and humourless) extension of an ‘objective’ formal æsthetic which M. Flaubert employed in his ‘modern novels’ with a glacial irony. In his heart of hearts, M. Flaubert was as morbid and unbridled a creature of perverse passion as M. Baudelaire and would have preferred the erotic phantasms of St. Anthony to the moronic notions of romance entertained by Emma Bovary.

For here is the thing: in both these writers materializing on the scene at the end of the Romantic movement we see the tenets of Romanticism—a lust to experience intense emotion and transcendent sublimity; an earnest belief in the heroism of the individual artist; an equally fervent belief in ‘l’art pour l’art’; and a passion for nature which reacts negatively against the encroaching mechanical artifice of industrialism and the city—morbidly present and perverted.

Both M. Flaubert and M. Baudelaire are to Romanticism what the Mannerists were to the Renaissance. They are the Mannerists of Romanticism.

The key feature of mannerism as an artistic tendency which manifests itself late in the life of a movement is exaggeration: what has been deemed to be formally beautiful during the life of the movement in its high style is pushed to an æsthetic extreme.

One might say that Romanticism, in its advocacy of ‘l’art pour l’art’, was already a form of mannerism in its own right, even though it was not an æsthetic exaggeration of Neoclassicism, but a reaction to it. But the principle of ‘art for art’s sake’ which underwrites Romanticism, when pushed to its æsthetic extreme, becomes grotesquerie.

We see this most vividly in Baudelaire, and in his visual ancestor, Goya, for whom the dream of reason brings forth monsters. The only other figure of late Romanticism I can think of who produces similarly grotesque imagery in which a high æsthetic style is pushed to a histrionic extreme is M. Baudelaire’s American twin, the brother of his soul, Edgar Allan Poe.

In the final chapter of his book La Folie Baudelaire (2008), Roberto Calasso cites the withering judgment of Charles Augustin Sainte-Beuve, the most authoritative French literary critic of the nineteenth century, upon his contemporary Baudelaire.

M. Baudelaire, Sainte-Beuve says, is like a little pavilion—what the French call a folie—on the extreme point of Kamchatka, that icy, volcanic Russian peninsula which juts out into the Sea of Okhotsk. From this inhospitable toehold of fire and ice, according to Sainte-Beuve, M. Baudelaire gazes avidly out upon Japan, the Orient, all that is weird and exotic to French prosody in the nineteenth century.

Baudelaire’s ‘Orient’ was the future. He makes a music in his rhymes (which are not without charm, Sainte-Beuve hedgingly admits), but the ear has not yet been born in the France of the nineteenth century which can make sense of this strange and foreign music, which apprehends a sublime and transcendent beauty in the fire and ice of Hell.

Which leads me to the perversity—the inversion, even—of Romanticism when pushed to this æsthetic extreme, the Baudelairean state of ‘Kamchatka’:—For Baudelaire’s natural abode is not merely an architectural folie in the sense of whimsy, nor even a folly to erect in such an unhospitable clime, but an uninsulated belvedere gazing out upon the frontier of madness—the madness of the modern world which will come after him.

As a very late Romantic to the scene, Baudelaire has no feeling for ‘nature’, as such. He would never, like Wordsworth, pen an elegy in praise of a flower: vegetables didn’t interest him.

The closest Baudelaire gets to the Romantic feeling for nature are a few lyrical poems about the sea and foreign ports, as he remembers an abortive voyage to India he was forced to take by his hated stepfather, General Aupick. Baudelaire never saw Calcutta. Taking grateful advantage of a shipwreck in Mauritius, he returned to Paris.

This is instructive. Baudelaire is thoroughly a man of the city, the first poet to write about it, and he does so glowingly, feeling none of the repulsion for its multitudinous horrors which drove his Romantic predecessors back to the countryside so as to escape ‘the dark Satanic Mills’ of industrial modernity.

Nothing is ‘grown’ in the city. It is a place of pure artifice—un paradis artificiel, to paraphrase the title of Baudelaire’s treatise on drugs.

And because nothing can grow in an artificial environment, everything must be manufactured in the city, or imported there from the countryside. The city, therefore, is the place of consumption, where everything can be bought.

Including love.

Where Ronsard emulates the Dantesque and Petrarchan model of glorifying tony dames like Cassandre and Hélène, Baudelaire is the lyricist of bought amour, venerating the venal souls of Parisian prostitutes in all the protean manifestations that the Belle Époque gave to the world’s oldest profession—actresses, dancers, singers, syphilitic little bitches, mewling Jewesses, regal African orchids transplanted to colder climes, widows fallen on hard times.

Baudelaire loves the soiled feminine face of Paris, that paradise of decadent luxury, as sterile and useless as a rented womb.

Paris, as Walter Benjamin stated, is the Capital of the Nineteenth Century. It is the pre-eminent paradis artificiel. It is the triumph of scientific industry and commerce over nature, a purely artificial environment, an utter repudiation of the humanistic spirit of Romanticism.

And yet the place is ineffably romantic—and was so in Baudelaire’s time.

But something happens to the nature of a man or a woman who lives in the purely artificial environment of a city. It rapidly becomes ‘decadent’, and Baudelaire, the total man of the city, the poet of the city who lauds Paris’s transcendent beauty in her hellish, whorish ugliness, marks the critical juncture where Romanticism curdles, turns perverse and inverted.

What M. Baudelaire said to his friend and fellow flâneur, M. Manet, he might have equally said of himself: ‘Vous n’êtes que le premier dans la décrépitude de votre art’—‘You are merely the first in the decadence of your art-form.’

Both artists are Kamchatkas of their kind—the pinnacle of European artistic evolution, the æsthetic distillation of the wisdom and skill of the Old Masters which reaches its finest point in the peculiar persons and sensibilities of M. Baudelaire and M. Manet—only then, with the next generation, to collapse under its own weight headlong into degeneracy.

These gentlemen still had the classical education in the craftsmanship of their respective art-forms necessary to make radical yet intellectually rigorous innovations based on an intensely personal vision and acute sensibility.

M. Manet could spray the canvas with paint and not wind up with a meaningless chromo à la Pollock. Likewise, M. Baudelaire could lavish elegies upon ugliness without degenerating into the ‘prose broken into lines’ which the grunting Beats called ‘free verse’.

In La Folie Baudelaire, Calasso invokes Max Nordau, a nineteenth-century essayist in that cradle of Romanticism which would become, in the next century, the sink of horror—Germany. Contemporary with Freud and Krafft-Ebing, Nordau published a two-volume tome in 1892 called Degeneration—a kind of Psychopathia Sexualis of art.

Calasso writes: ‘In Nordau’s view, the forerunner of all degeneration was Baudelaire. All the others—such as Villiers de l’Isle-Adam and Barbey d’Aurevilly—were instantly recognized by a certain “family resemblance” to him. These were the numerous insidious and indomitable crests of the Baudelaire wave.’

Though Nordau was probably not familiar with him, I cannot help but think, in tracing the lineage of artistic degeneration down from the pinnacle of Baudelaire and across the Channel, how impossible the most decadent of the English Decadents, Ernest Dowson, would have been without the forerunner of Baudelaire.

That young man who would take the bitterness and perversity of love as his only theme in poetry and in prose, who had such a French sense of its diabolical nature that he would translate Les Liaisons dangereuses, and who would pursue ‘madder music and stronger wine’ until they hustled him into an early grave, had Baudelaire’s syphilitic example of a life lived at Kamchatka’s dagger point—a life lived only for love and art—before him as his perversely heroic example.

Such a soul deformed by intimate infatuation with the artificial paradise of the city has a different experience of romance than the Romantics of the high period.

For M. Baudelaire, the sublimity of love, sex and eroticism is inseparably conjoined with the sublime, transcendent horror of decadence and death. Woman is a ‘Black Venus’ like Jeanne Duval, a murderous goddess whose womb is a tomb we want to plunge the dagger of ourselves into—like a bee who commits suicide by availing itself of its sting.

Given the deformity of M. Baudelaire’s soul and the perversity of his sense of romanticism, you might wonder why I have such a feeling for Baudelaire, why I have translated so many of his love poems—and why I find I can’t stop.

I really don’t know, except that he speaks to me, and that I find, in my translations of Charles Baudelaire into English, I am able to speak for him to people very far removed in place and time from the Paris of the Second Empire.

I’ve been told by readers of Flowers Red and Black, or by listeners who have heard me read some of the poems in that volume, that it seems as though I am ‘channelling’ M. Baudelaire. His lofty, distant voice, spewing offence in the most elegant and eloquent terms, is utterly unique in French literature and very difficult to convey in modern English without falling into pastiche.

The delicate feeling one must have for him can only really come, I think, from a sense of life like his own—a sense of ruthless desperation lived at the edge of Kamchatka—the mad desire to either transcend oneself or slay oneself in the sublime realization of one’s art.

‘Lis-moi, pour apprendre à m’aimer’—‘Read me, so as to learn to love me,’ he writes in Épigraphe pour un livre condamné. If you’re a curious soul who suffers like Baudelaire, you must learn to read him with a sympathetic spirit, letting your eye plunge into Hell without being charmed by the vertigo induced by the Abyss.

I invite you to purchase one of few remaining copies of the first edition of Flowers Red and Black. In fact, I’ve done a complete renovation of the Dean Kyte Bookstore (check out the groovy comic book-style links to the various product categories!), with dedicated pages for all my books, DVD and Blu-ray Discs.

I have also been amusing myself in my cell during lockdown by creating some handmade gift tags, like those in the picture below. In addition to being signed and wax-sealed as a mark of artistic authenticity, any physical product you purchase from me will come gift-wrapped and garnished with an autographed gift tag featuring your Melbourne Flâneur’s logo!

Experience the ultimate book unboxing with new Dean Kyte gift tags, handmade and signed by the author!

I can also do custom orders for you. There is a contact form on each product page, so if you’re thinking of purchasing some original Christmas gifts, you can make a direct inquiry with me. I can negotiate a deal with you in terms of cost and delivery time frames; I can write a thoughtful personalised message on your behalf to the recipients; and I can even handle gift-wrapping and postage on your behalf—to multiple recipients, even.

And if you would like to buy your Melbourne Flâneur half a java and have his dulcet tones seducing you with his rendition of “The Jewels”, I’ve released the soundtrack of the video above on my Bandcamp profile. For two Australian shekels, you can lube someone into the amorous mood with my vocals.

I’m not Barry White, but it does work. Just click the “Buy” link below, bo.

Dean Kyte reminisces about an encounter with Andy Warhol’s monumental painting Telephone [4] (1962).

I remember seeing the monumental black gallows of Andy Warhol’s Telephone many years ago. Like Louis Aragon, for whom the objects of modernity were transfigured by a kind of æsthetic frisson, Warhol seemed to have painted the platonic ‘Form’ of the telephone: the black Mercury who calls for us in the dead of night, the psychopomp bringing only bad news, upon whose line we hang, breathless.

As Aragon observed, what brings out the ominous symbolic shadowface cast by this homely object is cinematographic découpage and cadrage: ‘To endow with a poetic quality something which does not yet possess it, to wilfully restrict the field of vision so as to intensify its expression: these are the two properties which make décor the appropriate frame for modern beauty.’

—Dean Kyte, “Black Mercury”

About twelve years ago, when I was writing film criticism for magazines on the Gold Coast, Brisbane’s Gallery of Modern Art hosted a major retrospective of Andy Warhol’s art. It was quite a coup for GoMA, which in those days was still fresh and shiny: it had only opened its doors a year before.

I scribbled a feature article on the exhibition for one of the magazines I was writing for, focusing on the connection between Warhol’s art and the art of cinema. For the most part, I was underwhelmed by the bewigged one: there was something self-consciously fraudulent about Warhol’s art (the title of the article I was published was “Portrait of the Artist as an Old Fraud”), but one painting stood out for me.

Telephone [4] (1962) is a monumental floor-to-ceiling canvas, as hieratic in its overwhelming authority as an altarpiece. Painted in stark monochrome, this enormous gallows handset caught in its shaft of light and stretching over one’s head as ominously as an actual gallows revealed a rare degree of sustained patience on the part of Warhol in his finely observed rendering of it.

It’s perhaps an unremarkable painting, except for its size, but as I state in the video essay above, in cutting this homely instrument out of the cadre of everyday life and magnifying it in extraordinary close-up, Warhol seemed to me to paint the platonic ‘Form’ of what a telephone is:—an ominous messenger on whose line hangs life and death.

That painted close-up reminded me of a shot early on in John Huston’s The Maltese Falcon (1941). It comprises the third scene, in fact, just six minutes into the picture: a close-up of a black gallows handset, vaguely limned by moonlight, while white net curtains billow behind it.

The phone’s ringing rather urgently on the nightstand in the apartment of Sam Spade (Humphrey Bogart). There’s a few other objects grouped in a loose still-life around it: an alarm clock crouching rather furtively on a copy of Duke’s Celebrated Criminal Cases of America; a radio set, stoically silent; a racing rag, its leaves loosely folded; Spade’s pouch of Bull Durham tobacco, its puckered mouth half-open in a toothless sneer; a shallow enamel bowl in which a pipe sleeps, the dark, seductive curve of its bowl like the haunch of a curled-up dog.

A groggy hand reaches out from off-screen and fumbles the ameche off the nightstand. In quite a lengthy sustained shot, elegant in its simplicity, Huston holds on the vacant space left by the absent telephone without racking focus: as you might do when someone takes a phone call in the room with you, the camera continues to stare vacantly into space, its gaze politely out of focus as it pretends to interest itself in the breeze playing idly with the net curtains in the background.

All the while, our lugs are hanging out half a mile rightwards as we strain to make out the muffled voice off-screen informing Sam Spade that his partner’s Christmas has been cancelled.

Permanently, you dig?

One shot, one setup, one scene.

It’s masterful filmmaking—and one ought not to forget that The Maltese Falcon was Huston’s directorial début: right out of the gates, this thoroughbred writer-cum-director demonstrates his capacity to elegantly tell stories through simple yet potent images.

Key to the effectiveness of this scene, I think, are the cast of props who support the peerless Bogart—particularly that memorable black gallows telephone which takes centre stage on the nightstand, ready for its close-up, ready to trill into life as a herald of death.

I remember seeing The Maltese Falcon on the big screen at the South Bank Piazza in Brisbane, and this shot of the telephone, as a kind of cinematic subtext that communicates, sotto voce, the ‘mood’ of the scene it sits at the head of, has an outsize impact when viewed at scale.

The magnification of the close-up, in detaching an everyday object from its circumambient reality, is what brings out this potent symbolic aspect—its platonic ‘Form’ as trumpet, herald, fleet-footed, instantaneous messenger—and it was this that I apprehended so powerfully—as a visceral sensation—in Warhol’s painting.

As I state in the video essay, Surrealist poet Louis Aragon seemed to be the first to notice this subtle interplay of cutting and framing in cinema as the means of making visible the poetic quality that everyday objects invisibly possess, and yet don’t possess at all.

In his article “Du Décor” (1918), Aragon stated (and as I translate it in the video essay): ‘Doter d’une valeur poétique ce qui n’en possédait pas encore, restreindre à volonté le champ objectif pour intensifier l’expression: deux propriétés qui font du DÉCOR le cadre adéquat de la beauté moderne.’

It would take a Surrealist to perceive the extraordinary in the ordinary, and that the intense découpage and cadrage of the close-up is the means by which filmmakers can make the invisible, poetic, dream-like quality of ‘le merveilleux’, beloved property of the Surrealists, visible and manifest.

One need only look at a shot like the famous close-up of the key clutched in Ingrid Bergman’s hand in Notorious (1946) to see, for instance, how Hitchcock makes the tiny object at the centre of the scene the overwhelming impetus and motive of the entire expensive party around her, surcharging it with a dream-like freight—a mood of irrational anxiety.

But Aragon’s prescient observation is not without precedent. He seems, in fact, to be re-stating in terms precisely geared towards the nascent visual art-form of the cinema a provocative maxim that Charles Baudelaire had stated, several decades earlier, for painting.

In Le Peintre de la vie moderne (1863), Baudelaire states that beauty is composed to two elements, the general and the particular, the timeless and the timely—or, to put it another way, the ‘classical’ and the ‘modern’.

One gets the sense with M. Baudelaire that he regards the absolute value of ‘Beauty’ to be, in its quintessence, something like a chemical compound that can be ‘extracted’ and ‘distilled’ into its constituent parts.

In his most provocative assertion, M. Baudelaire states that this quality of ‘modern beauty’ must always contain an element of the weird and strange about it—‘Le beau,’ he says in Curiosités ésthétiques (1868), ‘est toujours bizarre.’

That quality of ‘weirdness’ is the ‘novelty’ of modern beauty, a certain seductive repugnance we sample with reluctant, distrustful fascination, only to find, in time, that we have acquired the taste for it, incorporating it into the economy of ‘good taste’ which characterizes classical beauty.

When Aragon says, therefore, that cinematic décor, the set-dressing of mise-en-scène, is ‘the appropriate frame for modern beauty,’ he is, I would argue, enunciating a Surrealist ésthétique du merveilleux which has its roots in Baudelaire’s proto-Surrealist conception of the Beautiful as inherently ‘bizarre’.

Take a flânerie through Taschen’s All-American Ads: 40s and All-American Ads: 50s if you want to see to what extent a cinematically-derived æsthetic of grandiose enlargement and removal from quotidian context magnifies the ordinary commercial objects of modernity and transfigures them, through advertising, as the surreal, dream-like keys to the problems of everyday life.

Once you’ve seen a packet of Old Gold cigarettes dancing, with shapely stems, on a burlesque stage, you have seen how the Surreal went mainstream—or perhaps, how fundamentally surreal the ‘mainstream’ is.

What the French Surrealists (like the Italian Futurists only slightly before them) were trying to communicate in their sense of ‘the marvellous’ behind the ostensible objects of their commodity-lust, was, I think, their inchoate apperception of classical beauty, the eternal and timeless couched behind the bizarrerie of modern objects.

Cars and æroplanes and trains, for instance, are merely visual metaphors which, when cinematically rendered, communicate the poetic impression of the platonic Form of speed, as once, in pre-modern times, the horse did.

Likewise, the telephone, that quintessential object of modernity which has transcended and remade itself to become the quintessential object of post-modernity, potently symbolizes the speed with which news—and particularly bad news—carries, and which once was personified by the ancient figure of Hermes, or Mercury.

We have assimilated the novelty of the uncanny phenomenon which the telephone represents so thoroughly into our modern economies of taste that we cannot readily see this archetypal dimension, the magic of an ancient deity, in the banal faces of our mobile phones.

And yet I’m reminded of a passage in Proust, in Le Côté de Guermantes (1920-1), where the Narrator recounts the surreal experience of telephoning his grandmother in Paris from the garrison town of Doncières. These were days, Marcel tells us, when the telephone was not yet in as common usage as it is today.

And yet habit takes so little time to strip of their mystery the forces with which we are in contact that, not being connected immediately, the only thought I had was that this was taking a very long time, was very inconvenient, and I had almost the intention of making a complaint. Like all of us these days, in my opinion, she was not fast enough in her brusque changes, that admirable fairy for whom but a few moments suffice to make appear beside us, invisible yet present, the being to whom we might wish to speak, and who, remaining at her table, in the city where she lives (for my grandmother, this was Paris), beneath a sky different to ours, in weather that is not necessarily the same, in the midst of circumstances and of preoccupations we are ignorant of, and of which this being is going to tell us, finds herself instantaneously transported hundreds of miles (she and all the surroundings in which she remains immersed) close to our ear, at the moment when our fancy has ordered it. And we are like the character in the tale to whom a genie, acting upon the wish that he expresses, makes his grandmother or his fiancée appear with a supernatural lucidity, in the midst of flicking through a book, of shedding some tears, of gathering some flowers, right beside the spectator and yet very far away, in the same place where she currently is. We have only, in order to accomplish this miracle, to bring our lips close to the magic horn and call—sometimes for a little too long, I admit—the Vigilant Virgins whose voices we hear everyday without ever seeing their faces, and who are our Guardian Angels in the dizzying darkness whose portals they jealously guard; the All-Powerful Ones by whose grace the absent rush to our sides without it being permitted that we should see them: the Danaids of the invisible who ceaselessly empty, refill and pass to one another the urns of sound; the ironical Furies who, at the moment when we are murmuring a confidence to a lady-friend, hoping that no one might overhear, cruelly shrieks at us, ‘I’m listening!’; the servants constantly irritated by the Mystery, the shadowy priestesses of the invisible, the Young Ladies of the Telephone!

—Marcel Proust, Le Côté de Guermantes (translated by Dean Kyte)

Like all of M. Proust’s exquisite observations, that passage reminds us palpably of his awareness of and presence to the ‘livingness of life’ that easy habit and overfamiliarity with our devices (who haunt us like magickal familiars) have made us blind to.

His ‘personification’ of the inanimate device of the telephone as a classical deity—fairy, genie, Vestal Virgin tending the wires, guardian angel, Danaid, Erinye—to be appeased and placated, a tyrannous servant who carries us the news instantaneously, and yet, despite circumnavigating the globe at the speed of sound, is a household god we still regard as much too slow, reveals the poetic quality of this quotidian object which, in Aragon’s words, ‘does not yet possess it.’

The telephone is too ‘new’ to be classically beautiful, but when, whether through M. Proust’s exquisite attentions to it, or through the cinematic poetry of detaching and framing, it is decoupled from its surroundings and regarded as an æsthetic object in itself, it too is as weirdly noble as a classical statue personifying our human foibles and passions.

I watched Jules Dassin’s Night and the City (1950) a couple of nights ago, not having seen it in many, many years. Much like M. Proust’s vision of the telephone as the thread of the classical underworld, there’s a scene late in the picture where the telephone as symbol becomes the wires of the web which connects the criminal underworld of London, drawing inexorably tighter to entrap hustler Harry Fabian (Richard Widmark).

Suddenly the innocuous sound of a telephone bell becomes a harbinger of betrayal as Fabian realizes that the fellow crook hiding him out has already phoned ahead to the gangster who is hunting him.

In a wonderful piece of acting, beautifully abetted by the lighting and décor, Widmark gently takes the receiver from the hand of his host and gently lays it down in the cradle with that beautiful hollow click the old Bakelite handsets make.

It’s a lovely gesture in its economy, conveying by means of acting, lighting and décor—just as in The Maltese Falcon—the potent yet underlying mood of menace which the big black rotary dial phone, similar to one I feature in my video essay, has as an æsthetic object—the telephone as weapon.

You can’t shoot a man with an ameche and you can’t knife him with one. But that sweet trill of the bell can be a death sentence, as it is to Harry Fabian.

You can purchase the soundtrack to my video essay, “Black Mercury”, for $A2.00 by visiting my profile on Bandcamp. Just click the “Buy” link below.

Is Melbourne too cold for you right now?  Are you sick of shivering at your desk in Kensington, or feeling uninspired in Flemington?

Sometimes a writer needs new surroundings to feel inspired.  This week, the Melbourne Flâneur takes you on a vicarious visit to the Bendigo Art Gallery, narrating some notes he scribbled down there.

If writing is your hobby, you may often feel uninspired by the everyday.  A useful habit is to take your notebook to an art gallery and describe what you see and the thoughts that works of art inspire in you.

What you are practising here is the discipline of writing.  The trick is to be less concerned with writing sparkling prose than with describing as precisely as possible not merely what the artwork looks like, but the thoughts, feelings and associations it inspires in you.

When it comes to publishing a book for the first time, it’s developing and maintaining this discipline of writing over the long haul that matters—even when you feel uninspired.  A skilful and sensitive editor can always help you to shape the prose, but there must first of all be words on the page to work with.

Like the indefinable frisson you feel before a work of art which inspires you, the experience of working in real life with another writer to shape your words into their perfect form inspires you with the confidence that your book will look its best.

Through his Artisanal Desktop Publishing service, Dean Kyte offers you an authentic artisanal experience, the feeling of confidence that comes from collaborating with a craftsman who cares as much about the perfect presentation of your words as you do.

To experience the real deal and discover how Dean can help you to publish your own book, get in touch with him via the Contact form.

Street art, Hanna lane, South Melbourne, by Dean Kyte.
Street art, Hanna lane, South Melbourne.  Shot on Kodak T-MAX 400 film.

Melbourne style’ is the dogleg laneway off the main thoroughfare of high-street fashion.  It doesn’t think outside the box: it takes the boxes out of the National Gallery of Victoria just up St Kilda road, glues them to a mechanic’s wall, and reimagines them as many pixels adding up to a graffito’d digital daguerreotype.

You don’t have to wander far off the beaten track of the tramline to find Melbourne style.  If you’re heading to South Melbourne Beach, you can roll off the No. 1, turn down a cobbled laneway off Sturt street, and à deux pas, find yourself in this plein air gallery of salon-hung street art.

I stumbled on this cobbled coin one dreary winter afternoon.  It had just rained and the sky was the same colour as the asphalt.  A stiff wind blew me capriciously along a route I hadn’t taken before in my flâneries.

I had four shots left on the roll and didn’t expect to have my æsthetic antennæ tweaked anymore that day when I twigged to this vintage gent redux.

I love it when you turn a corner and Melbourne surprises you with an unexpected spectacle which colourfully interrupts the grey livery.

Melbourne style takes couture out of Chapel street and plunks it in the laneway.

You may be a designer in fashionable Port Phillip looking to publish an elegant portfolio showcasing your couture.  If you’re in fashion, you already know that ‘the Book’ is key to getting through the door.

You require a presentation on paper as bespoke as your own image.  And if you’re used to getting your hands dirty, you know why the artisanal approach matters.  There’s an indefinable yet palpable quality you can’t get but by the skilful application of hand and eye working in unison.

With my Artisanal Desktop Publishing service, I can work with you mano a mano to design and craft a portfolio bespoke to your needs.

If you crave the rare and exotic, treat yourself to the novel experience of working side-by-side with an artisan who brings to the craft of book design the bespoke æsthetic of a tailor.  Contact me today to arrange a discreet and private measure.

Persuading a client or investor to share your vision is like seducing a woman: you have to paint a clear picture by using vivid and evocative language which appeals to the emotions of your reader.

In this video, Dean Kyte demonstrates how to paint a vivid picture with words as he reads an extract from his latest work in progress.  Still in Brisbane, the Melbourne Flâneur paints an impressionistic snapshot of his thoughts and feelings before Rupert Bunny’s Bathers (1906) in the Queensland Art Gallery, making the painting come vividly to life.

As Dean demonstrates, by tailoring the language of your message precisely to your intended reader, you can make even a restricted format like a text message as vivid and evocative as haïku, striking your reader with an emotional impact which allows her to enter into your experience and share your vision in a way which provokes her to enthusiastically respond.

To find out how Dean can help you distil your message to the same point of vivid clarity with his Bespoke Document Tailoring service, fill out the Contact form to arrange a discreet and private measure with him.